Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. | UN | وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية. |
– De l’État chargé de l’exécution de la peine, dans les cas prévus à la règle 10.36 a), b) et d). | UN | - الدولة المكلفة بتنفيذ العقوبة، في الحالات المنصوص عليها في القاعدة ١٠-٣٦ )أ( و )ب( و )د(؛ |
La police peut refuser le transit par voie aérienne dans les cas prévus par les traités ou dans les cas suivants : | UN | ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية: |
Les autorisations de paiements dans les cas prévus dans la résolution 1929 (2010) sont accordées dans les mêmes conditions que les mesures prises en application de la résolution 1737 (2006). | UN | ويخضع إجراء الإذن بالدفع في الحالات المنصوص عليها في القرار 1929 لنفس الشروط التي تحكم التدابير المستمدة من تطبيق القرار 1737. |
Au surplus, le Comité a précisé que l'adjectif < < illégal > > signifie qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
L'article 867 du Code des douanes exclut, dans les cas visés aux articles 865 et 866, l'exemption de peine, la mise en liberté et la condamnation avec sursis. | UN | وتنص المادة 867 من القانون نفسه على عدم تطبيق أي استثناء من عقوبة السجن أو الحكم بتنفيذ مشروط أو الإفراج في الحالات المنصوص عليها في المادتين 865 و 866. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. | UN | والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
La Constitution en vigueur dispose, dans son article 116, qu'aucune saisie de biens ne sera ordonnée ni exécutée hormis dans les cas prévus par la Constitution elle-même. | UN | تنص المادة 116 من الدستور الحالي على عدم إصدار أو تنفيذ أوامر بمصادرة ممتلكات إلا في الحالات المنصوص عليها في الدستور. |
La création, ainsi que la possession et l'exploitation de médias ne peuvent être restreintes, sauf dans les cas prévus par la présente loi; | UN | يخضع تأسيس وامتلاك واستخدام وسائط الإعلام الجماهيري لقيود إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون الحالي؛ |
Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, et dans la forme qu'elle prescrit. | UN | ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية ضد أي شخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون وفي الشكل المفروض فيه. |
L'exécution exclusivement par les hommes de l'obligation militaire universelle dans les cas prévus par la loi; | UN | اقتصار أداء الخدمة العسكرية العامة على الرجال فقط في الحالات المنصوص عليها في القانون؛ |
- Créer un système de saisie légale des informations sur les réseaux de télécommunication, dans les cas prévus par la loi; | UN | - إقامة نظام شرعي لاعتراض المعلومات في شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية، في الحالات المنصوص عليها في القوانين؛ |
Le mandataire est libéré des obligations qui lui incombent dans les cas prévus à l'article 39 du Code civil. | UN | ويُعفى الوصي (المساعد) من المهام الموكلة إليه في الحالات المنصوص عليها في المادة 39 من القانون المدني. |
– Du Procureur, dans les cas prévus à l’article 110, paragraphe 4 a) et b); | UN | - المدعي العام، في الحالات المنصوص عليها في الفقرة ٤ )أ( و )ب( من المادة ١١٠؛ |
Tel que modifié, l'article premier du Code pénal habilite le juge national à appliquer la législation pénale argentine dans les cas prévus par les conventions internationales. | UN | ويخول التعديل المدخل على المادة 1 من قانون العقوبات للقاضي الوطني تطبيق قانون العقوبات الأرجنتيني في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية. |
Un ressortissant étranger ne peut être jugé en Arménie que dans les cas prévus par les accords internationaux auxquels l'Arménie est partie. | UN | ولا يمكن محاكمة أحد الرعايا الأجانب في أرمينيا إلا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية التي تكون أرمينيا طرفا فيها. |
d) Les femmes qui font partie du personnel civil des forces armées russes stationnées sur le territoire d'autres États, dans les cas prévus dans les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie; | UN | (د) المرأة التي تنتمي لسلك الموظفين المدنيين العاملين في القوات المسلحة الروسية المتمركزة في إقليم دول أخرى، في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي؛ |
L'État partie rappelle l'Observation générale no 16 du Comité sur le droit au respect de la vie privée, dans laquelle il est dit qu'aucune immixtion ne peut avoir lieu, sauf dans les cas envisagés par la loi, qui doit elle-même être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 16 بشأن الحق في الخصوصية، الذي ينص على عدم جواز التدخل في خصوصية الشخص إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون، وهي حالات يجب أن تطابق أحكام العهد ومقاصده وأهدافه(). |
2) dans les cas visés aux paragraphes 1° et 2° et conformément aux présupposés de l'alinéa précédent, facilite la saisie de l'objet du délit. | UN | 2 - في الحالات المنصوص عليها في البندين 1 و 2، ومع عدم الإخلال بالشرطين المذكورين في الفقرة الفرعية 1 من البند 8، يقوم بتيسير التحفظ على الأشياء المتصلة بالفعل الذي يستوجب العقوبة. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
On peut se demander si l'emploi de la force est légitime même dans les cas visés dans le projet d'article 2. | UN | 20 - وقال إن الأمر لم يحسم بعد بالنسبة لما إذا كان استخدام القوة مشروعا حتى في الحالات المنصوص عليها في مشروع المادة 2. |
3. dans les cas envisagés à l'article 21 et s'il n'extrade pas l'intéressé, l'État partie sur le territoire ou sous la juridiction duquel une personne accusée d'avoir commis l'une des infractions visées à l'article 19 est découverte saisit ses autorités compétentes aux fins de poursuites. | UN | 3- على الدولة الطرف التي يوجد في الإقليم الخاضع لولايتها شخص يدعى أنه ارتكب جرماً من الجرائم المشار إليها في المادة 19، أن تعرض القضية، في الحالات المنصوص عليها في المادة 21، على سلطاتها المختصة لغرض ملاحقته، ما لم تسلّمه. |
Chaque Ombudsman s'acquitte de ses fonctions individuellement, sauf s'il en est stipulé autrement dans la présente annexe. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
6. A effectué son service militaire ou assuré un autre type de service pour le compte d'un État étranger, à l'exception des cas prévus par les accords internationaux; | UN | 6 - قد التحق بالخدمة العسكرية لدولة أجنبية أو بخدمة دولة أجنبية ما عدا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية؛ |