"في الحالة الإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • la situation humanitaire
        
    • le plan humanitaire
        
    • humanitaires catastrophiques
        
    • la condition humaine
        
    • du cas humanitaire
        
    Un mois après le cessez-le-feu, aucune amélioration sensible de la situation humanitaire n'a été enregistrée dans la bande de Gaza. UN وبعد مرور شهر على وقف إطلاق النار، لم يطرأ أي تحسن يذكر في الحالة الإنسانية في قطاع غزة.
    Il n'y a pas eu d'amélioration tangible de la situation humanitaire, économique et sociale de Gaza. UN ولم يحدث تحسن ملموس في الحالة الإنسانية أو الاقتصادية أو الاجتماعية في غزة.
    Je remercie également le Président de l'Assemblée générale, S. E. M. Ali Abdussalam Treki, d'avoir organisé ces séances pertinentes, opportunes et nécessaires afin d'examiner la situation humanitaire au Pakistan. UN كما أود أن أشكر رئيس الجمعية العامة، معالي السيد علي عبد السلام التريكي، على عقده لهذه الجلسة الصائبة والضرورية في الوقت المناسب للنظر في الحالة الإنسانية في باكستان.
    Ces chiffres sont en légère augmentation par rapport aux années précédentes, ce qui indique qu'il n'y a pas eu d'amélioration véritable de la situation humanitaire. UN ومثلت تلك الأرقام زيادة طفيفة عن السنوات السابقة، مما يشير إلى عدم تحقيق تحسن كبير في الحالة الإنسانية.
    Elle a fait observer que les progrès accomplis en matière d'édification de l'État et de consolidation de la paix n'avaient pas encore entraîné d'amélioration sur le plan humanitaire. UN وأشارت في إحاطتها إلى أن التقدم المحرز في بناء الدولة وبناء السلام لم يترجم بعد إلى تحسن في الحالة الإنسانية.
    Le Conseil a aussi tenu des réunions périodiques, notamment avec des organisations non gouvernementales, pour examiner la situation humanitaire en Iraq. UN وعقد المجلس جلسات بانتظام، تضمنت جلسات مع منظمات غير حكومية، للنظر في الحالة الإنسانية في العراق.
    Les membres ont été informés que l'action militaire avait entraîné une détérioration de la situation humanitaire de la population afghane. UN وأبلغ أعضاء المجلس أن العمل العسكري أدى إلى تدهور في الحالة الإنسانية لسكان أفغانستان.
    Alarmé par la détérioration brutale de la situation humanitaire en Cisjordanie et à Gaza, UN وإذ يعرب عن انزعاجه للتدهور الحاد في الحالة الإنسانية في الضفة الغربية وغزة،
    Pendant la période couverte par le rapport, la situation humanitaire, politique, économique et sociale du peuple palestinien s'est considérablement dégradée. UN إن الفترة التي يشملها التقرير شهدت تدهورا شديدا في الحالة الإنسانية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني.
    Sur la situation au Mali, le Secrétaire général adjoint a indiqué que la récente intensification des affrontements dans ce pays avait entraîné une dégradation de la situation humanitaire et avivé les tensions politiques. UN وانتقل وكيل الأمين العام إلى الحالة في مالي، فقال إنه في أعقاب اشتداد القتال مؤخرا حدث مزيد من التدهور في الحالة الإنسانية وتصاعدت حدة التوتر السياسي.
    Elle a noté que les progrès accomplis par le pays vers l'édification de l'État et la consolidation de la paix ne s'étaient pas encore traduits par une amélioration de la situation humanitaire. UN وأشارت في إحاطتها إلى أن التقدم المحرز في بناء الدولة وبناء السلام في البلد لم يترجم بعد إلى تحسن في الحالة الإنسانية.
    En outre, on compte 42 500 réfugiés en Iraq également touchés par la violence et l'aggravation de la situation humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك نحو 500 42 لاجئ داخل العراق أصابهم ما أصاب غيرهم من العنف والتدهور المستمر في الحالة الإنسانية.
    Le 22 avril, le Conseil a tenu un dialogue interactif officieux, en présence du représentant de Sri Lanka, pour examiner la situation humanitaire dans le pays. UN وفي 22 نيسان/أبريل، عقد المجلس جلسة تحاورية غير رسمية للنظر في الحالة الإنسانية في سري لانكا، شارك فيها ممثل سري لانكا.
    Cependant, depuis le cessez-le-feu, aucune amélioration sensible de la situation humanitaire n'a pu être observée dans la bande de Gaza. UN ومع ذلك، ومنذ وقف إطلاق النار، لم يجر أي تحسين كبير في الحالة الإنسانية في غزة.
    Depuis mon dernier rapport, la situation humanitaire en Afghanistan s'est à nouveau considérablement dégradée. UN 30 - منذ تقديم تقريري الأخير، استمر التدهور الغريب في الحالة الإنسانية داخل أفغانستان.
    Si la situation humanitaire actuelle ne peut être imputée aux sanctions, celles-ci ne cessent pour autant d'être invoquées en permanence dans le discours politique afghan. UN 56 - ورغم أن الجزاءات ليست السبب في الحالة الإنسانية الراهنة، فإنها قد دخلت في الخطاب السياسي الأفغاني.
    Dans tout le pays, l'insécurité généralisée, les menaces de violences et les violations flagrantes des droits de l'homme commises par des éléments armés continuent à aggraver la situation humanitaire désastreuse dans laquelle se trouve la population civile. UN وفي جميع أنحاء البلد، لا تزال حالات انعدام الأمن على نطاق واسع، والتهديد بالعنف والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها العناصر المسلحة تؤثر سلبا في الحالة الإنسانية الأليمة التي يعيشها السكان المدنيون.
    Elle a reçu un montant supplémentaire de 2 millions en février 2010 après que la pauvreté chronique, le déclin économique et l'instabilité politique ont entraîné la détérioration de la situation humanitaire. UN وتلقى مبلغا إضافيا قدره 2 مليون دولار في شباط/فبراير 2010، بعد أن أدى الفقر المزمن وتراجع الاقتصاد وانعدام الاستقرار السياسي إلى تدهور سريع في الحالة الإنسانية.
    En Iraq, la diminution de l'intensité de la violence et l'amélioration des moyens à la disposition du Gouvernement ont contribué à une stabilisation progressive de la situation humanitaire. UN 19 - وفي العراق، أسهم انخفاض مستويات العنف وتحسن قدرة الحكومة في تحقيق استقرار تدريجي في الحالة الإنسانية.
    Le Conseil exprime de nouveau sa profonde inquiétude devant les atrocités commises par l'Armée de résistance du Seigneur, qui ont des conséquences graves sur le plan humanitaire et pour les droits de l'homme, comme le déplacement de plus de 440 000 personnes dans toute la région. UN ويكرر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه إزاء الفظائع التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة التي تؤثر بشكل خطير في الحالة الإنسانية وحقوق الإنسان، بما في ذلك تشريد ما يربو على 000 440 شخص عبر أرجاء المنطقة.
    Estimant qu'il faudrait avoir pleinement conscience des conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'utilisation d'armes nucléaires, et signalant, à cet égard, qu'il faudrait s'efforcer de promouvoir cette prise de conscience, UN وإذ تسلم بضرورة فهم الآثار الوخيمة في الحالة الإنسانية التي قد تترتب على استعمال الأسلحة النووية فهما تاما، وإذ تلاحظ في هذا الصدد ضرورة بذل الجهود لزيادة فهم تلك الآثار،
    Il s'agit d'un crime qui touche directement la condition humaine des groupes sociaux les plus démunis. UN إذ يتعلق الأمر بجريمة تؤثر بصورة مباشرة في الحالة الإنسانية لأشد الفئات الاجتماعية ضعفا.
    Ils ont présenté une demande de sursis administratif pour arrêter la déportation et permettre l'étude du cas humanitaire. UN كما تقدموا بطلب للحصول على إذن إداري لوقف تنفيذ إجراء الإبعاد وإتاحة الفرصة للنظر في الحالة الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus