Des médias libres et responsables sont demeurés ancrés dans les mouvements démocratiques du Népal. | UN | ولا تزال وسائط الإعلام الحرة والمسؤولة متأصلة في الحركات الديمقراطية في نيبال. |
Les gens avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenue durant ses missions sur le terrain n'ont souvent guère de foi dans les mouvements politiques pacifiques et leur capacité de changer la situation. | UN | ويضع من أتيحت للمقررة الخاصة فرصة التحدث إليهم أثناء بعثاتها الميدانية في الغالب قدرا ضئيلا من الثقة في الحركات السياسية السلمية وفي قدرتها على تغيير الوضع. |
À cet égard, on a tout particulièrement signalé le phénomène de la participation de jeunes aux mouvements et organisations racistes. | UN | وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية. |
Elles participent régulièrement à la vie publique et politique du pays ainsi qu'aux mouvements féminins internationaux. | UN | وأخذت تشارك بانتظام وفعالية في الحياة العامة والسياسية للبلد، وكذلك في الحركات النسائية الدولية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures afin de prévenir la participation des enfants à des mouvements nationalistes et de leur enseigner les principes de la nondiscrimination et des droits de l'homme. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لمنع اشتراك الأطفال في الحركات القومية بتنشئتهم على عدم التمييز وعلى مبادئ حقوق الإنسان. |
L'article 34 de la Constitution consacre le droit d'association dans le cadre de syndicats, de partis politiques et d'autres associations publiques, ainsi que de participer à des mouvements de masse. | UN | وتكرس المادة 34 من الدستور حق تكوين الجمعيات في إطار النقابات والأحزاب السياسية والجمعيات العامة الأخرى، فضلاً عن حق المشاركة في الحركات الجماهيرية. |
Les " bembe " étaient des créoles marchandes de rues, vendeuses sur les marchés, domestiques, laveuses ou coursières qui s'étaient engagées dans des mouvements de libération et défendaient de manière quasiment officielle les intérêts de la population. | UN | والبامبي هن نساء كريول كن يعملن بائعات في الشوارع وتاجرات في اﻷسواق، وخادمات، وغاسلات، وعاملات في المتاجر، وقد اشتركن في الحركات التحررية، وأدﱠين دورا كان في الواقع يتمثل في رعاية المصلحة العامة. |
D'autres sont évidentes dans les mouvements et les collectivités, souvent conduites par des femmes, pour développer la souveraineté en matière d'alimentation et de ressources, et construire des collectivités et des villes durables. | UN | وتتجلى نهج أخرى في الحركات والجماعات المحلية، التي تقود النساء كثيراً منها، لإقامة السيادة على الأغذية والموارد والمجتمعات والمدن المستدامة. |
Les TIC − et surtout les médias sociaux − ont aussi joué un rôle central dans les mouvements de militants, contribuant ainsi à l'adoption de réformes politiques dans le monde entier. | UN | واضطلعت تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أيضاً، ولا سيما وسائط الإعلام الاجتماعية، بدور محوري في الحركات الناشطة، فأسهمت في إصلاحات سياسية في جميع أنحاء العالم. |
Les jeunes et les réseaux numériques s'imposent dans les mouvements en faveur de la démocratie et de la dignité dans le monde, qui réclament un emploi décent, l'égalité et la fin de la corruption. | UN | وكان السكان من الشباب والأشخاص المترابطين بالوسائل الرقمية يمثلون عاملا رئيسيا في الحركات المناصرة للديمقراطية والكرامة على نطاق العالم، التي تدعو إلى العمل الكريم والمساواة ووضع نهاية للفساد. |
74. Par contre, dans les mouvements associatifs, les femmes béninoises se font remarquer par leur grand nombre. | UN | 74- وعلى النقيض من ذلك، فللنساء البننيات حضور وازن في الحركات الجمعوية من خلال أعدادهن الكبيرة. |
Troisièmement, formation d'un mouvement national de femmes et intégration de ce mouvement aux mouvements internationaux. | UN | ثالثا، إنشاء حركة نسائية وطنية ودمجها في الحركات الدولية. |
À cet égard, on a tout particulièrement signalé le phénomène de la participation de jeunes aux mouvements et organisations racistes. | UN | وفي هذا الصدد، أولي اهتمام خاص لظاهرة مشاركة الشبان في الحركات والمنظمات العنصرية. |
Les femmes ont également induit des changements en participant aux mouvements populaires de défense de l'environnement et de lutte contre l'alcool, le trafic de stupéfiants et le jeu. | UN | كما أحدثت المرأة تغييرا عبر مشاركتها في الحركات الشعبية المناوئة لتعاطي المُسكرات والاتجار بالمخدرات والقمار، والتي تعمل على حماية البيئة. |
Il est à espérer qu'ils continueront de participer aux mouvements écologistes afin de contribuer de manière positive à la protection et à la préservation des forêts du monde. | UN | والمرجو أن يستمر الشباب والأطفال في زيادة مشاركتهم في الحركات البيئية من أجل المساهمة بشكل إيجابي في حماية غابات العالم ورعايتها. |
Elles peuvent hésiter à participer à la vie politique d'un parti et choisir plutôt de prendre part à des mouvements sociaux qui sont plus égalitaires et plus orientés vers des buts définis que les partis politiques et les institutions d'État. | UN | فالمرأة قد تتردد في المشاركة في الأنشطة السياسية الحزبية وتفضل المشاركة في الحركات الاجتماعية التي تتسم بطابع أكثر مساواة وتركيزا على الأهداف من الأحزاب السياسية ومؤسسات الدولة. |
Ils ne peuvent pas appartenir à des partis politiques, participer à des mouvements politiques ou exercer une autre activité rémunérée, à l'exception des activités scientifiques ou pédagogiques. | UN | ولا يجوز للقضاة أن يكونوا أعضاء في الأحزاب السياسية، أو أن يشاركوا في الحركات السياسية، أو أن يشتغلوا بأي أنواع أخرى من الأنشطة التي تدر دخلا، باستثناء تلك المتعلقة بالعلوم والتربية. |
En février 2006, le FBI a perquisitionné les domiciles et les entreprises de personnes qui militent dans des mouvements religieux, sociaux, communautaires et politiques. | UN | وفي شباط/فبراير 2006، أصدر مكتب التحقيقات أوامر بتفتيش منازل وأماكن عمل الأشخاص النشطين في الحركات الدينية والاجتماعية والمجتمعية والسياسية. |
Toutefois, un certain nombre de personnalités dirigeantes de mouvements non signataires n'ont pas assisté à la séance d'ouverture. | UN | إلا أن عددا من الشخصيات القيادية في الحركات غير الموقعة لم يحضر الجلسة الافتتاحية. |
Elle a également demandé des renseignements sur les mesures prises pour empêcher le recrutement d'enfants et pour aider les enfants enrôlés dans des groupes armés à se réadapter, ainsi que sur les résultats obtenus dans la mise en œuvre, depuis 2001, des programmes d'aide à la réinsertion de ces enfants. | UN | كما سألت عن التدابير المتخذة لمنع تجنيد الأطفال في الحركات المسلحة ومساعدتهم على إعادة تأهيلهم، وعن نتائج البرامج التي نُفذت منذ عام 2001 للمساعدة على إدماج هؤلاء الأطفال. |
On comptait à présent un nombre plus important de femmes à la tête d'associations et de partis politiques. | UN | وتوجد اﻵن قيادات نسائية أكثر في الحركات العامة واﻷحزاب السياسية في الاتحاد الروسي. |
Il convient également de noter la participation remarquable des femmes au mouvement social en Égypte, en Jordanie, en République arabe syrienne et en particulier au Yémen. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى المشاركة الهامة للمرأة في الحركات الاجتماعية التي حدثت في الأردن والجمهورية العربية السورية ومصر، وخاصة في اليمن. |
Les innombrables mouvements sociaux qui quadrillent le monde depuis un certain temps déjà et l'explosion des réseaux sociaux et les communautés virtuelles et réelles qui en résultent illustrent bien ce phénomène. | UN | وهذه الظاهرة بديهية في الحركات الاجتماعية المتعددة الأشكال التي غطّت الكون مؤخراً، والنمو الاستثنائي للربط الشبكي الاجتماعي إلى جانب المجتمعات المحلية الافتراضية والحقيقية التي ولدتها. |