La libéralisation devait être poursuivie de manière à produire des résultats clairs et concrets; le Groupe latinoaméricain et caraïbe était opposé à une libéralisation qui ne serait pas correctement gérée et ne prendrait pas en compte les besoins en matière de développement des pays en développement. | UN | وأي تحرر إضافي ينبغي أن يسير بطريقة تفرز نتائج واضحة وملموسة؛ وقال إن مجموعته ضد التحرر الذي لا يدار بطريقة سليمة والذي لا يأخذ في الحسبان احتياجات التنمية للبلدان النامية. |
Pour impulser le développement du Sud, l'ONUDI doit prendre en compte les besoins et les capacités de l'ensemble de la région afin d'assurer une juste répartition des bénéfices. | UN | ولزيادة التنمية في بلدان الجنوب، ينبغي أن تأخذ اليونيدو في الحسبان احتياجات وقدرات المنطقة برمتها بحيث تكفل المساواة في جَني الفوائد. |
La communauté internationale et les organisations internationales compétentes doivent prendre en considération les besoins de débouchés des pays en développement et prévoir des mesures appropriées pour consolider les bases de leurs exportations. | UN | واختتم كلمته بقوله إن المجتمع الدولي والمنظمات الدولية المعنية لا بد وأن تأخذ في الحسبان احتياجات السوق في البلدان النامية، وأن تتخذ التدابير المناسبة لتعزيز قدرة صادراتها على المنافسة. |
Lorsqu'il prend des décisions relatives à l'allocation de subventions de voyage permettant d'assister à diverses réunions, le Conseil d'administration prend en considération les besoins, l'ordre du jour et l'objet fondamental de l'organe des Nations Unies concerné. | UN | وعندما اتخذ المجلس قرارات بشأن منح السفر لحضور مختلف الاجتماعات، أخذ في الحسبان احتياجات هيئة الأمم المتحدة المعنية وجدول أعمالها ومجال تركيزها الأساسي. |
Mais il y avait lieu de tenir compte des besoins et des capacités des pays en développement et ne pas négliger les mesures conçues pour atténuer à court terme les effets néfastes de la libéralisation. | UN | غير أنه من الضروري أن تؤخذ في الحسبان احتياجات وقدرات البلدان النامية وكذلك التدابير الأخرى التي وضعت لمعادلة الآثار السلبية للتحرير على المدى القصير. |
Nous estimons également qu'il convient de tenir compte des besoins des pays à économie en transition, ce qui ne diminuerait en aucun cas l'attention portée aux problèmes du monde en développement. | UN | ونرى من المناسب كذلك أن نأخذ في الحسبان احتياجات البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وهذا لا يقلل بأي حال من الأحوال اهتمامنا بمشاكل العالم النامي. |
La condition sine qua non du multilatéralisme est le respect par les États des réalités mondiales, dans la poursuite de leurs intérêts nationaux, et la prise en compte des besoins des autres. | UN | الشرط الذي لا غنى عنه هو أنه يجب على الدول، في سعيها إلى تحقيق مصالحها الوطنية، أن تحترم الحقائق العالمية وأن تأخذ في الحسبان احتياجات الآخرين. |
Le Secrétaire général devrait présenter un rapport détaillé sur la question, en tenant compte des besoins en matière d'achats du Siège, des bureaux extérieurs, des commissions régionales et des tribunaux. | UN | وقال إن الأمين العام ينبغي أن يقدم تقريرا شاملا عن الموضوع، آخذا في الحسبان احتياجات الشراء في المقر، وفي المكاتب الميدانية، وفي اللجان الإقليمية، وفي المحاكم. |
Le Gouvernement du Togo a adopté une stratégie de réduction de la pauvreté qui prend en compte les besoins spécifiques des personnes handicapées dans les secteurs de la santé, de l'emploi et de l'éducation. | UN | واعتمدت حكومة توغو استراتيجية تتعلق بالحد من الفقر تأخذ في الحسبان احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتصل بالصحة والعمالة والتعليم. |
Tout dispositif qui sera arrêté au sujet des émissions polluantes devra prendre en compte les besoins des pays en développement, en particulier au chapitre de l'accès à la technologie et à l'aide financière, qui permettent de s'adapter aux bouleversements climatiques et de développer une économie concurrentielle et respectueuse de l'environnement. | UN | يجب أن يأخذ أي نظام للانبعاثات سيُتفق عليه في الحسبان احتياجات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بتوفر سبل الوصول إلى التكنولوجيا والمساعدة المالية للتكيف لتغير المناخ ولتنمية اقتصادات بيئية لديها القدرة على التنافس. |
La promotion de l'égalité de traitement de tous les fonctionnaires du Secrétariat nécessite la mise en place d'un dispositif prenant en compte les besoins de tous les organismes des Nations Unies, qui servirait de modèle pour chacun d'entre eux et qui assurerait la cohérence et la mobilité interorganisations à l'échelle du régime commun tout entier. | UN | ويتطلب تعزيز المعاملة المتساوية لجميع موظفي الأمانة العامة إطارا يضع في الحسبان احتياجات جميع هيئات الأمم المتحدة، ليكون بمثابة نموذج لها جميعا، وليوفر الترابط والحراك بين الوكالات في كافة أنحاء النظام الموحد. |
À cet égard, ils insistent sur la nécessité de conclure rapidement le Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha, qui doit se conformer pleinement au mandat qui lui a été confié en matière de développement et prendre en compte les besoins et priorités des pays en développement, notamment en matière d'échange de produits agricoles. | UN | وشددوا في هذا الخصوص على ضرورة اختتام جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في موعد مبكر، التي يجب أن تحترم ولايتها الإنمائية احتراما تاما وأن تأخذ في الحسبان احتياجات البلدان النامية وأولوياتها، بما في ذلك ما يتعلق بالاتجار بالمنتجات الزراعية. |
Ce nouveau régime a pris en compte les besoins socioculturels des Ghanéens puisqu'il permet aux cotisants d'accéder à leurs fonds après quinze ans de cotisation au lieu de vingt ans, et d'utiliser leurs futures cotisations forfaitaires à titre de garantie ou pour obtenir un prêt hypothécaire. | UN | وقد خفضت المدة التي يستطيع المساهمون بموجبها الحصول على الأموال من عشرين (20) سنة إلى خمس عشرة (15) سنة. ويستطيع المساهمون أيضاً استخدام المبلغ الإجمالي لمساهماتهم في المستقبل كضمانات إضافية وللرهون العقارية. وأخذ النظام الجديد في الحسبان احتياجات الغانيين الاجتماعية والثقافية. |
g) Le processus de gouvernance internationale en matière d'environnement devrait prendre en compte les besoins et les contraintes des pays en développement, sur la base de responsabilités commune, mais différenciées; | UN | (ز) إن عملية الإدارة البيئية الدولية يجب أن تأخذ في الحسبان احتياجات البلدان النامية والعوائق التي تعاني منها، وذلك على أساس مبدأ " المسؤولية المشتركة والمتفاوتة في الوقت نفسه " ؛ |
En rendant ces ordonnances, le tribunal est tenu de prendre en considération les besoins de la victime et des enfants en matière de logement, ainsi que toutes difficultés susceptibles d'être causées par le prévenu en raison de l'ordonnance. | UN | والمحكمة مطالبة، لدى إصدار أي من هذه الأوامر، بأن تأخذ في الحسبان احتياجات الإيواء للضحية والأطفال، وأيضا أي مشقة قد تُسبب للمدعى عليه نتيجة عن ذلك الأمر. |
A cet égard, on a souligné que les stratégies macro-économiques devraient reposer sur une analyse tenant compte de la spécificité des sexes afin de prendre en considération les besoins et les intérêts des femmes, et qu'elles devraient aussi fournir les moyens de surmonter les obstacles particuliers auxquels les femmes étaient confrontées. | UN | وتم التأكيد على أن استراتيجيات الاقتصاد الكلي هذه ينبغي أن تستند الى تحليل يقوم على المساواة بين الجنسين كي تأخذ في الحسبان احتياجات المرأة ومصالحها، كما ينبغي أن تكون هذه الاستراتيجيات قادرة على التصدي للعراقيل التي تواجهها المرأة. |
La Namibie participera activement aux préparatifs de cet important événement international, qui doit dûment tenir compte des besoins de tous les pays en développement. | UN | سوف تشارك ناميبيا بنشاط في التحضيرات لهذا الحدث الدولي الهام، الذي يجب عليه أن يأخذ تماما في الحسبان احتياجات جميع البلدان النامية. |
Nous avons besoin d'un plan de relance mondial pour rétablir la croissance, le crédit et l'emploi. Un tel plan devra tenir compte des besoins de tous les pays, riches et pauvres, forts et vulnérables, petits et grands. | UN | ونحتاج إلى صفقة عالمية محفزة لاستعادة النمو والثقة والائتمان والوظائف، ينبغي لهذه الصفقة أن تأخذ في الحسبان احتياجات جميع البلدان، غنيها وفقيرها، والقوي والضعيف منها، والكبير والصغير فيها. |
Quelques-unes de ces délégations ont été d’avis qu’un tel régime devait tenir compte des besoins et des intérêts des pays en développement, ainsi que de la situation géographique de certains pays. | UN | وأبدت بعض تلك الوفود رأيا فحواه أن ذلك النظام ينبغي أن يأخذ في الحسبان احتياجات البلدان النامية ومصالحها، وكذلك المواقع الجغرافية لبلدان معينة. |
Il faudrait dispenser une éducation axée sur l'enfant, en tenant compte des besoins des enfants vulnérables. | UN | وينبغي توفير تعليم يركز على الطفل ويأخذ في الحسبان احتياجات الأطفال المستضعفين. |
Il est important de souligner que cela doit être entrepris dans un esprit de coopération, en tenant compte des besoins et des intérêts de tous les États concernés et en se conformant aux obligations juridiques des États conformément aux instruments internationaux en vigueur. | UN | ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية. |