Ils indiquent que la surveillance du respect du droit à l'accès à l'information a été confiée à cette dernière. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن مهمة رصد إعمال الحق في الحصول على المعلومات تقع على عاتق أمينة المظالم. |
En 2005, on a promulgué la loi historique sur le droit à l'information. | UN | وخلال عام 2005، سن القانون التاريخي المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات. |
Le peuple congolais est privé de l’exercice du droit à l’information. | UN | ولا يتمتع الشعب الكونغولي بالحق في الحصول على المعلومات. |
Droit d'être informé de l'assistance juridique | UN | الحق في الحصول على المعلومات عن المساعدة القانونية |
Il n'existe aucune censure des médias en Indonésie et l'administration reconnaît le droit des personnes d'obtenir des informations. | UN | ولا توجد في إندونيسيا رقابة من أي نوع على وسائط الإعلام، ويشمل ذلك اعتراف الحكومة بحق الأشخاص في الحصول على المعلومات. |
∙ Ont beaucoup de mal à obtenir des informations sur leurs droits devant la loi et les procédures juridiques. | UN | • تجد مشكلة بصفة خاصة في الحصول على المعلومات عن الحقوق واﻹجراءات القانونية. |
M. Salvioli souhaiterait que soit expliqué comment la réglementation de l'accès à Internet garantit le droit de recevoir des informations. | UN | وأعرب السيد سالفيولي عن رغبته في معرفة كيف تكفل قواعد تنظيم الوصول إلى شبكة الإنترنت الحق في الحصول على المعلومات. |
Leur cas dénote un mépris inquiétant du droit à l'information et à la liberté d'opinion. | UN | ويدل وضعهما على استهزاء مقلق بالحق في الحصول على المعلومات وحرية الرأي في غينيا الاستوائية. |
Le peuple congolais est privé du droit à l'information. | UN | فالشعب الكونغولي لا يتمتع بالحق في الحصول على المعلومات. |
À cet égard, le Gouvernement devrait prendre des dispositions pour garantir de droit des femmes à l'information. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للحكومة أن تتخذ إجراءات لصون حق المرأة في الحصول على المعلومات. |
Il tient en particulier à souligner l'importance revêtue par le droit des victimes à l'information. | UN | ويود المقرر الخاص أن يشدد بصفة خاصة على أهمية حق الضحايا في الحصول على المعلومات. |
Accès à l'information relative aux questions de santé familiale. | UN | الحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بقضايا صحة الأسرة |
Objectif 6: assurer le droit des médias de jouer leur rôle essentiel et le droit du public à l'information. | UN | الهدف 6: كفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي وضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات. |
:: Assurer le droit des médias de jouer leur rôle essentiel et le droit du public à l'information | UN | :: كفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي، وضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات |
Chaque individu a le droit d'exprimer son opinion et, réciproquement, d'être informé par la source de son choix. | UN | فلكل فرد الحق في التعبير عن رأيه، علاوة على الحق في الحصول على المعلومات من المصدر الذي يختاره. |
Droit d'obtenir des informations et Code relatif à l'accès à l'information | UN | الحق في الحصول على المعلومات ومدونة قواعد السلوك بشأن الحصول عليها |
L'Instance de surveillance s'est heurtée à un certain nombre d'obstacles juridiques lorsqu'elle a cherché à obtenir des informations. | UN | 15 - واجهت الآلية عددا من العوائق القانونية في الحصول على المعلومات. |
Les peuples autochtones ont le droit de recevoir des informations pour réduire leur exposition aux risques et leur vulnérabilité et pour se protéger, eux-mêmes ainsi que leurs biens et leurs moyens d'existence. | UN | وللشعوب الأصلية الحقّ في الحصول على المعلومات بهدف الحد من تعرضها للأخطار وقابلية تأثرها بها وحماية نفسها وممتلكاتها وسبل كسب عيشها. |
Les composantes particulières de l'accès des enfants à la justice sont notamment le droit de disposer des informations pertinentes, le droit à un recours utile, le droit à un procès équitable, le droit d'être entendu et le droit d'exercer tous ces droits sans subir de discrimination. | UN | وعناصر وصول الأطفال إلى العدالة تشمل على وجه الخصوص الحق في الحصول على المعلومات ذات الصلة، وفي وسيلة انتصاف فعالة ومحاكمة عادلة وحق الطفل في أن يُستمع إليه، فضلاً عن التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
Cette situation résulte des grandes difficultés rencontrées pour obtenir des informations sur les résidents de Cisjordanie. | UN | ويعزى هذا الوضع إلى صعوبات فعلية في الحصول على المعلومات المتعلقة بسكان الضفة الغربية. |
La Société de développement des petites entreprises aide les femmes chefs d'entreprise à accéder aux informations, personnes et réseaux nécessaires. | UN | وتساعد هيئة تنمية الأعمال التجارية الصغيرة المرأة المشاركة في الأعمال التجارية في الحصول على المعلومات الصحيحة، والوصول إلى الأشخاص الحقيقيين والشبكات الحقيقية. |
Nous estimons que tout État Membre a le droit légitime d'avoir accès aux informations fondamentales en temps voulu, même si les consultations du Conseil revêtent un caractère officieux. | UN | ونرى أن لجميع الدول الأعضاء حقا مشروعا في الحصول على المعلومات الأساسية في وقت مناسب، حتى لو كانت مشاورات المجلس ذات طابع غير رسمي. |
En assumant son mandat, elle a rencontré des difficultés en matière d'accès aux informations pertinentes. | UN | وأوضحت أنها هي نفسها، عند توليها مهمتها، وجدت صعوبة في الحصول على المعلومات ذات الصلة. |
CJ = cas jugés Droit à l'accès aux informations relatives à la planification familiale et à recevoir une assistance en matière de santé familiale | UN | الحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة، والحق في الحصول على المساعدة ذات الصلة بصحة الأسرة |
Donner des informations sur les mesures prises pour garantir aux personnes qui ont des difficultés d'ordre linguistique, telles que les femmes migrantes et les femmes handicapées, le droit d'avoir accès à des informations juridiques et sur les stratégies spécifiques adoptées à ce sujet. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق الأشخاص الذين يعانون صعوبات لغوية مثل المهاجرات وذوات الإعاقة في الحصول على المعلومات القانونية، وبيان الاستراتيجيات المحددة المتبعة في هذا الصدد. |
Il semblerait que les membres élus du Conseil et le reste d'entre nous n'aient pas le droit d'être informés par les journaux. | UN | ويبدو أن أعضاء المجلس المنتخبين وبقية الأعضاء منا، ليس لهم الحق في الحصول على المعلومات سوى عن طريق الصحف. |
Les changements au sein de la société ont distendu les liens familiaux et de nombreux jeunes ne peuvent plus compter sur les liens intergénérationnels pour s'informer et être orientés. | UN | فقد أدت التغيرات المجتمعية إلى تفكك الروابط الأسرية لتترك الكثير من الشباب غير قادرين على الاعتماد على العلاقة بين الأجيال في الحصول على المعلومات والتوجيه. |
Les organisations internationales éprouvent souvent des difficultés à obtenir les informations et les preuves nécessaires pour faire avancer les enquêtes internes sur des actes de corruption. | UN | وكثيرا ما تواجه المنظمات الدولية صعوبات في الحصول على المعلومات والأدلة اللازمة للسير قدما في التحقيقات الداخلية في حالات الفساد. |