"في الحصول على سداد" - Traduction Arabe en Français

    • au paiement
        
    De même qu'une banque dépositaire est protégée lorsque le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le concédant devra peut-être bénéficier d'une protection. UN وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص.
    Conformément à cette décision, un créancier garanti disposant d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition sur un stock avait une superpriorité sur le stock mais non sur le produit prenant forme de créances, les instruments négociables ou les droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN وعملا بذلك القرار تكون للدائن المضمون الذي له حق ضماني احتيازي في المخزون أولوية فائقة فيما يتعلق بالمخزون ولكن ليس فيما يتعلق بالعائدات التي هي في شكل مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي.
    Le texte proposé devrait être amendé pour indiquer clairement qu'il n'existait pas de droit de réserve de propriété vis-à-vis du produit de la vente de stocks face aux tiers, lorsque le produit prenait la forme d'argent, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN وقالت إنه ينبغي تعديل النص المقترح بحيث يوضح أنه لا يكون أي حق في الاحتفاظ بحق الملكية في العائدات المتأتية من بيع المخزون نافذا تجاه الأطراف الثالثة حيث تكون العائدات في شكل أموال أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد أموال مقيدة في حساب مصرفي.
    84. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut procéder au recouvrement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN ٨4- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    d) Obtenir paiement ou réaliser d'une autre manière une sûreté réelle mobilière sur un bien grevé qui revêt la forme d'une créance, d'un instrument négociable, d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou du produit d'un engagement de garantie indépendant, comme le prévoient les recommandations 162 à 170; UN (د) تحصيل حق ضماني في الموجودات المرهونة التي هي في شكل مستحَق أو صك قابل للتداول أو حق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي أو العائدات بمقتضى تعهّد مستقل أو إنفاذ ذلك الحق الضماني بطريقة أخرى، على النحو المنصوص عليه في التوصيات من 162 إلى 170؛
    96. Dans de nombreux États, si le bien grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le créancier garanti peut demander paiement ou exercer d'une autre manière son droit au paiement des fonds après la défaillance, ou même avant s'il en est ainsi convenu avec le constituant. UN 96- وتنص تشريعات العديد من الدول على أنه، إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، فيجوز للدائن المضمون أن يحصِّل هذه الأموال أو أن يُنفّذ بطريقة أخرى حقه في الحصول على سدادها بعد التقصير، أو حتى قبله إذا اتفق على ذلك مع المانح.
    54. En outre, les recommandations 99 à 106 ne sont pas cohérentes pour ce qui est de leur application aux contrats financiers, car elles traitent des sûretés grevant les lettres de crédit et les droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, mais pas les instruments dérivés. UN 54- وأشارت علاوة على ذلك إلى أن التوصيات من 99 إلى 106 غير متسقة من حيث انطباقها على العقود المالية، بما أنها تتناول الحقوق الضمانية في إطار خطابات الاعتماد والحقوق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، لا في إطار الصكوك الاشتقاقية.
    26. La loi devrait prévoir qu'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de créer une sûreté sur son droit au paiement des fonds crédités sur le compte bancaire. UN 26- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يقيّد بأي شكل من الأشكال حق المانح في إنشاء حق ضماني في حقه في الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي.
    b) Obtenir paiement lorsque le bien grevé revêt la forme d'une créance, d'un instrument négociable, d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou du produit d'un engagement de garantie indépendant; UN (ب) يحصل من الموجودات المرهونة التي هي في شكل مستحَق أو صك قابل، على الحق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي أو على الحق في العائدات بمقتضى تعهد مستقل؛
    Dans le deuxième cas de figure, si le bien initialement grevé est un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire rendu opposable par prise de contrôle et si le constituant retire des fonds sans autorisation pour acheter un voilier, la méthode d'opposabilité utilisée pour les biens initialement grevés ne serait pas suffisante pour le produit. UN أما في الحالة الثانية، فإذا كانت الموجودات المرهونة أصلا تمثل حقا في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي جُعِل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بالسيطرة، وسحب المانح أموالا دون إذن من أجل شراء يخت شراعي، فإن طريقة تحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة المستخدمة من أجل الموجودات المرهونة أصلا لن تكون كافية من أجل العائدات.
    L'actif faisant l'objet de la sûreté n'est pas, en fait, le compte bancaire lui-même, mais plutôt le droit du constituant au paiement des fonds qui y sont crédités (pour la définition de ces termes, voir A/CN.9/631/Add.1, par. 19). UN والموجودات التي يؤخذ بها الضمان ليست في الواقع الحساب المصرفي ذاته وإنما حق المانح في الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي (للاطلاع على تعريف هذه العبارة انظر الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/631/Add.1).
    102. La loi devrait prévoir que tout droit de la banque dépositaire, en vertu d'une autre loi, d'effectuer une compensation entre les obligations dont le constituant lui est redevable et le droit du constituant au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a priorité sur la sûreté réelle mobilière d'un créancier garanti autre que celui ayant acquis le contrôle en devenant titulaire du compte. UN 102- ينبغي أن ينص القانون على أن أي حق للمصرف الوديع، قائم بمقتضى قانون غير هذا القانون، في أن يقوم بمقاصة الالتزامات المستحقة له على المانح من حق المانح في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، تكون له أولوية على الحق الضماني لأي دائن مضمون غير الدائن المضمون الذي حصل على السيطرة بأن أصبح صاحب الحساب.
    d) D'obtenir paiement ou de réaliser d'une autre manière une sûreté sur un bien grevé qui revêt la forme d'une créance, d'un instrument négociable, d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire ou du produit d'un engagement de garantie indépendant; UN (د) أن يُحصِّل قيمة الحق الضماني في الموجودات المرهونة التي هي في شكل مستحق، أو صك قابل للتداول، أو حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، أو عائدات بمقتضى تعهد مستقل، أو أن يُنْفِذ ذلك الحق على نحو آخر؛
    Le commentaire de la recommandation 76 précisera que, si un créancier garanti a le contrôle d'un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, sa sûreté a priorité sur une sûreté grevant le produit en espèces, crédité sur le même compte bancaire, d'un bien grevé affecté à un autre créancier garanti, même si ce dernier est en mesure d'identifier le produit sur le compte. UN وسوف يبين التعليق على التوصية 76 أنه، إذا كانت لدائن مضمون سيطرة على حق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، فتكون لحقه الضماني أولوية على الحق الضماني في عائدات نقدية من موجودات مرهونة لدى دائن مضمون آخر تكون مودعة في الحساب المصرفي ذاته، حتى إذا كان الدائن المضمون الآخر قادرا على اقتفاء أثر العائدات إلى الحساب المصرفي.
    Selon un autre avis encore, il faudrait supprimer le paragraphe 2, car il n'existait pas de bonne raison d'exiger la décision d'un tribunal si l'émetteur n'avait pas consenti à la réalisation extrajudiciaire, ce qui était le cas s'agissant du droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, de manière à protéger la banque dépositaire (voir par. 2 de l'article 97). UN ورُئي في اقتراح آخر أيضاً أنه ينبغي حذف الفقرة 2 لأنه ما من مبرِّر منهجي وجيه يستدعي طلب أمر من المحكمة إذا لم يقبل المُصدِر الإنفاذ خارج إطار المحكمة، وذلك على غرار الحال فيما يتعلق بالحق في الحصول على سداد الأموال المودَعة في حساب مصرفي بغية حماية المصرف الوديع (انظر الفقرة 2 من المادة 97).
    195. La loi devrait prévoir qu'un droit de réserve de propriété ou un droit du crédit-bailleur sur le produit est opposable seulement si ce produit est décrit de façon générique dans l'avis inscrit par lequel les droits du vendeur ou du bailleur ont été rendus opposables ou si le produit prend la forme d'espèces, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN " 195- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في العائدات لا يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا كانت العائدات موصوفة وصفا عاما في الإشعار المسجَّل الذي جُعلت بمقتضاه حقوق البائع أو المؤجِّر نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة، أو إذا كانت العائدات عبارة عن نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد الأموال المقيدة في حساب مصرفي.
    217. Si, en revanche, le bien constituant le produit est un meuble incorporel, tel que des créances ou des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, et n'est pas conservé séparément d'autres biens similaires du constituant, il sera considéré comme un produit à condition de pouvoir être rattaché aux biens initialement grevés. UN 217- أما إذا كانت الممتلكات التي تتكون منها العائدات ممتلكات غير ملموسة، كالمستحقات أو الحقوق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، ولم تكن محفوظة بمعزل عن موجودات المانح الأخرى من النوع نفسه، جاز تحديد هذه الممتلكات غير الملموسة على أنها عائدات ما دام من الممكن اقتفاء أثرها وصولا إلى الموجودات المرهونة الأصلية.
    195. La loi devrait prévoir qu'un droit de réserve de propriété ou un droit du crédit-bailleur sur le produit est opposable seulement si ce produit est décrit de façon générique dans l'avis inscrit par lequel les droits du vendeur ou du bailleur ont été rendus opposables ou si le produit prend la forme d'espèces, de créances, d'instruments négociables ou de droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire. UN " 195- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في العائدات لا يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة إلا إذا كانت العائدات موصوفة وصفا عاما في الإشعار المسجَّل الذي جُعلت بمقتضاه حقوق البائع أو المؤجِّر نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة، أو إذا كانت العائدات عبارة عن نقود أو مستحقات أو صكوك قابلة للتداول أو حقوق في الحصول على سداد الأموال المقيدة في حساب مصرفي.
    77. La loi devrait prévoir que tout droit de la banque dépositaire d'effectuer une compensation entre le droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire et les obligations dont le constituant lui est redevable a priorité sur la sûreté de tout créancier garanti autre qu'un créancier garanti ayant acquis le contrôle des fonds crédités sur le compte bancaire en devenant titulaire du compte. UN 77- ينبغي أن ينص القانون على أن أي حق للمصرف الوديع في أن يقوم بمقاصة من الحق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي على الالتزامات المستحقة للمصرف الوديع على مانح الضمان تكون له (أي حق المصرف الوديع) أولوية على الحق الضماني لأي دائن مضمون غير الدائن المضمون الذي حصل على السيطرة فيما يتعلق بالأموال المودعة في الحساب المصرفي بأن أصبح صاحب الحساب.
    Le droit bancaire étant étroitement lié à des pratiques commerciales importantes dans les États, le présent Guide recommande de s'y conformer et prévoit aussi des garanties supplémentaires pour les banques dont les déposants peuvent avoir constitué des sûretés sur leurs droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire (voir A/CN.9/631, recommandations 33, 50, 101, 102, 122 et 123). UN ولأنّ قانون الأعمال المصرفية مرتبط ارتباطا وثيقا بممارسات تجارية هامة في الدول، يوصي هذا الدليل بإعطاء الأسبقية لقانون الأعمال المصرفية، كما ينص على ضمانات إضافية للمصارف التي يكون المودعون لديها قد مُنحوا حقوقا ضمانية في حقوقهم في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي (انظر التوصيات 33 و٥0 و101 و10۲ و1۲۲ و1۲3 في الوثيقة A/CN.9/631).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus