"في الحكم الصادر عن" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'arrêt de
        
    • du jugement du
        
    • le jugement de
        
    • la décision du
        
    • le jugement rendu
        
    • la décision rendue par
        
    • contre l'arrêt de
        
    • du jugement rendu par le
        
    • du jugement prononcé par le
        
    Or, comme l'a indiqué l'auteur, Yousef Shava, et comme cela est établi dans l'arrêt de la Haute Cour du Danemark oriental, aucun propos raciste n'a été enregistré sur cette vidéo. UN غير أنه مثلما أكّد ذلك الملتمس يوسف شافا في تصريح استُنسِخ فيما بعد في الحكم الصادر عن المحكمة العالية للمنطقة الشرقية في الدانمرك، لم تُسجَّل على شريط الفيديو أية عبارات عنصرية.
    6.3 En ce qui concerne la décision de l'État partie de mettre en accusation les policiers cités dans l'arrêt de la Cour suprême, l'auteur note que l'État partie n'a pas indiqué de calendrier à ce sujet, ni fourni d'information sur des arrestations. UN 6-3 أما فيما يخص قرار الدولة الطرف بتوجيه اتهامات إلى أفراد الشرطة الذين وردت أسماؤهم في الحكم الصادر عن المحكمة العليا، فيشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدِّم جدولاً زمنياً يتعلق بلوائح الاتهام، ولم تقدم أي معلومات بشأن عمليات إلقاء القبض.
    2.21 Le 14 juin 2002, l'avocate de Mikhail a fait appel auprès du tribunal de la ville de Bichkek du jugement du tribunal de l'arrondissement de Sverdlovsk de Bichkek du 10 juin 2002. UN 2-21 وفي 14 حزيران/يونيه 2002، طعنت محامية ميخائيل في الحكم الصادر عن محكمة مقاطعة سفيردلوفسك في بيشكيك في 10 حزيران/يونيه 2002 واستأنفته أمام محكمة مدينة بيشكيك.
    2.26 Le 23 juin 2003, l'avocate de Mikhail a fait appel auprès de la Cour suprême du jugement du tribunal de la ville de Bichkek en date du 21 avril 2003, demandant à ce qu'il soit réexaminé selon la procédure de révision. UN 2-26 وفي 23 حزيران/يونيه 2003، قدم محامي ميخائيل طعناً في الحكم الصادر عن محكمة مدينة بيشكيك بتاريخ 21 نيسان/أبريل 2003 أمام المحكمة العليا، وطلب إعادة النظر فيه من خلال إجراءات المراجعة الرقابية.
    Dans le cas de Abbassi Madani, la décision d'assignation à résidence n'est pas mentionnée dans le jugement de condamnation du tribunal militaire de Blida. UN ففي حالة عباسي مدني، لم يكن الحكم بالإقامة الجبرية وارداً في الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية للبليدة بإدانته.
    L'État partie conteste qu'il y ait eu en l'espèce un " retard excessif " au sens de la décision du Comité judiciaire. UN وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة مقدمي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية.
    De fait, dans l’affaire Tajić, une exception concernant la compétence a retardé le début du procès pendant un mois et demi et le jugement rendu à cet égard par la Chambre de première instance a fait l’objet d’un appel, ce qui a retardé l’ouverture du procès pendant un mois et demi supplémentaire. UN والواقع أنه في قضية تاديتش أدى تقديم طلب طعن بالاختصاص إلى تأخير بدء المحاكمة لمدة شهر ونصف، ثم طُعن في الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية، فتأخرت المحاكمة لمدة شهر ونصف أخرى.
    12.3 L'auteur dit que l'étape suivante consisterait à contester la décision rendue par la Cour en réunion plénière. UN 12-3 ويقول صاحب البلاغ إن الخطوة القانونية التالية المتاحة له تتمثل في الطعن في الحكم الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها.
    De plus, l'auteur a demandé l'autorisation de former recours contre l'arrêt de la cour d'appel de l'Ontario en ce qui concerne le versement des dommages et intérêts. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم صاحب البلاغ طلبا للحصول على إذن للطعن في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في أنتاريو فيما يتعلق بمبلغ التعويض.
    2.12 Le 8 juin 2009, la requérante a sollicité l'autorisation de faire appel du jugement rendu par le Tribunal des migrations, qui lui a été refusée le 27 juillet 2009 par la Cour d'appel des migrations. UN 2-12 وفي 8 حزيران/يونيه 2009، طعنت صاحبة الشكوى في الحكم الذي أصدرته محكمة الهجرة، وفي 27 تموز/يوليه 2009، رفضت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة الإذن بالطعن في الحكم الصادر عن محكمة الهجرة.
    2.17 Le 9 décembre 2009, la Cour d'appel des migrations a débouté la requérante de sa demande d'autorisation de faire appel du jugement prononcé par le Tribunal. UN 2-17 وفي 9 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة منح الإذن بالطعن في الحكم الصادر عن محكمة الهجرة.
    6.3 En ce qui concerne la décision de l'État partie de mettre en accusation les policiers cités dans l'arrêt de la Cour suprême, l'auteur note que l'État partie n'a pas indiqué de calendrier à ce sujet, ni fourni d'information sur des arrestations. UN 6-3 أما فيما يخص قرار الدولة الطرف بتوجيه اتهامات إلى أفراد الشرطة الذين وردت أسماؤهم في الحكم الصادر عن المحكمة العليا، فيشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدِّم جدولاً زمنياً يتعلق بلوائح الاتهام، ولم تقدم أي معلومات بشأن عمليات إلقاء القبض.
    Ce critère a été développé dans l'arrêt de la Cour internationale en l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale. UN 41 - وقد أجري بعض التعديل على هذا المعيار في الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة ببعض مسائل المساعدة المتبادلة في الشؤون الجنائية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à procéder immédiatement à la délimitation et au titrage des terres de la communauté awas tingni, sans préjudice des droits qui peuvent revenir aux autres communautés en vertu des critères énoncés dans l'arrêt de la Cour interaméricaine des droits de l'homme et dans la Recommandation générale XXIII (par. 5). UN تحث اللجنةُ الدولة الطرف على أن تشرع فوراً في ترسيم حدود أراضي جماعة أواس تينغي وفي منحها ملكية هذه الأراضي، دون مساسٍ بالحقوق التي قد تؤول إلى جماعاتٍ أخرى وفقاً للمعاير المنصوص عليها في الحكم الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وفي التوصية العامة الثالثة والعشرين (الفقرة 5).
    5.3 À cet égard, l'auteur note que, bien que dans l'arrêt de la Cour constitutionnelle du 15 janvier 1990 l'opinion majoritaire ne se soit pas référée au droit à la liberté d'expression, des membres de la Cour l'ont fait dans deux opinions concordantes et une opinion dissidente. UN ٥-٣ ويلاحظ مقدم البلاغ، في هذا السياق، أنه على الرغم من أن رأي الغالبية في الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية في ٥١ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١ لا يشير إلى الحق في حرية التعبير، فإن رأيين متفقين ورأيا معارضا قد أشارت إلى هذا الحق.
    Il ressort du jugement du tribunal autrichien que Schwartz avait acheté huit berlines Mercedes classe S pour le compte de la République populaire démocratique de Corée. UN 85 - ويرد في الحكم الصادر عن المحكمة النمساوية أن شوارتز اشترى ثماني سيارات مرسيدس من طراز S-Class لصالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Une requérante, Mme Diallo, n'a pas interjeté appel du jugement du tribunal administratif de Poitiers rendu le 19 juin 1996, et deux autres plaignantes, Mme Doumbouya et Mme Bathily, n'ont pas fait appel de la décision du tribunal administratif de Paris du 15 avril 1996. UN ولم تطلب السيدة ديالو، وهي واحدة من مقدمي البلاغ، إعادة النظر في الحكم الصادر عن محكمة بواتييه الإدارية في 19 حزيران/يونيه 1996، في حين أن السيدة دومبويا والسيدة باتيلي، وهما من بين مقدمي البلاغ، لم تطلبا إعادة النظر في حكم محكمة باريس الإدارية برفض مطالبتهما في 15 نيسان/أبريل 1996.
    Le conseil de l'auteur a objecté que le montant des dommagesintérêts fixé dans le jugement de la Haute Cour était insuffisant et plaidé pour que l'affaire soit examinée et jugée. UN واعترض محامي صاحب البلاغ وزعم أن مقدار الأضرار التي حددت في الحكم الصادر عن المحكمة العليا لم يكن كافياً، والتمس من المحكمة أن تأخذ بالحجج لدى نظرها في القضية وأن تستمع إليها.
    Le 11 juin 2003, la Cour suprême (Tribunal Supremo) a rejeté le pourvoi en cassation qu'il avait formé contre le jugement de la juridiction inférieure. UN ففي 11 حزيران/يونيه 2003، رفضت المحكمة العليا استئنافه المقدم طعناً في الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى درجة.
    L'État partie conteste qu'il y ait eu en l'espèce un " retard excessif " au sens de la décision du Comité judiciaire. UN وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة صاحبي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية.
    Les autorités suisses reconnaissent, dans le jugement rendu par le Tribunal administratif fédéral le 27 mai 2011, que l'Assemblée démocratique du Sud est ou a été étroitement surveillée par les autorités yéménites. UN وتقر السلطات السويسرية في الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية الاتحادية في 27 أيار/مايو 2011 بأن السلطات اليمنية قد راقبت أو تراقب عن كثب أنشطة التجمع الديمقراطي الجنوبي.
    2.16 Le 29 octobre 1996, l'auteur a formé un recours en révision contre la décision rendue par la cour d'appel. UN 2-16 وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 1996، قدم صاحب البلاغ طلباً بإعادة النظر في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف.
    La Cour suprême a décidé de prononcer l'irrecevabilité du pourvoi formé contre l'arrêt de la chambre d'accusation au seul motif que le délai de cinq jours prévu par la loi avait expiré alors même que l'article 217 du Code de procédure pénale dispose que l'arrêt de mise en accusation doit être signifié par le procureur général aux prévenus dans les trois jours de son prononcé. UN وقررت المحكمة العليا أن تعلن عدم مقبولية الطعن المقدم في الحكم الصادر عن دائرة الاتهام لمجرد أن مُهلة الخمسة أيام المنصوص عليها في القانون قد انتهت على الرغم من أن المادة 217 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن يُبلغ المدعي العام المتهمين بقرار الاتهام في غضون ثلاثة أيام من صدوره.
    2.12 Le 8 juin 2009, la requérante a sollicité l'autorisation de faire appel du jugement rendu par le Tribunal des migrations, qui lui a été refusée le 27 juillet 2009 par la Cour d'appel des migrations. UN 2-12 وفي 8 حزيران/يونيه 2009، طعنت صاحبة الشكوى في الحكم الذي أصدرته محكمة الهجرة، وفي 27 تموز/يوليه 2009، رفضت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة الإذن بالطعن في الحكم الصادر عن محكمة الهجرة.
    2.17 Le 9 décembre 2009, la Cour d'appel des migrations a débouté la requérante de sa demande d'autorisation de faire appel du jugement prononcé par le Tribunal. UN 2-17 وفي 9 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة منح الإذن بالطعن في الحكم الصادر عن محكمة الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus