Nous avons en effet compris que nos économies et nos structures politiques ne pouvaient pas, individuellement, faire face à la concurrence sur la scène internationale. | UN | ولقد أدركنا أن اقتصاداتنا وهياكلنا السياسية لا تستطيع أن تنافس بمفردها في الحلبة الدولية. |
Le meilleur moyen de faire en sorte que la voix des jeunes soit entendue sur la scène internationale consiste pour chaque État Membre à envoyer des délégués des jeunes aux réunions des Nations Unies. | UN | وقالت إن خير طريقة لكفالة جعل أصوات الشباب مسموعة في الحلبة الدولية هي أن توفد كل دولة من الدول الأعضاء مندوبين من الشباب إلى اجتماعات الأمم المتحدة. |
Les événements survenus récemment sur la scène internationale sont la preuve manifeste que chaque pays doit fermement maintenir son indépendance afin de sauvegarder ses droits et sa dignité nationale et de bâtir un monde libre et prospère. | UN | إن التطورات الحديثة في الحلبة الدولية إنما هي برهان ساطع على أن كل بلد ينبغي أن يحافظ بقوة على استقلاله حتى يصون كرامته وحقوقه الوطنية ويبني عالما حرا مزدهرا. |
En d'autres termes, la République de Chine ne cherche plus à s'opposer à la République populaire de Chine sur la scène internationale dans un jeu à somme nulle. | UN | وبعبارة أخرى، لم تعد جمهورية الصين تشارك في لعبة لا طائل منها حيال جمهورية الصين الشعبية في الحلبة الدولية. |
L'objectif essentiel des activités opérationnelles est d'appuyer et d'aider les pays en développement à renforcer leur aptitude à faire face aux défis et à utiliser leurs ressources pour tirer parti des possibilités qui s'offrent sur la scène internationale. | UN | إن الغاية الرئيسية لﻷنشطة التشغيلية هي مساندة ومساعدة البلدان النامية على تعزيز قدرتها على التصدي للتحديات، وعلى استعمال مواردها لانتهاز ما يوجد من فرص في الحلبة الدولية. |
Le plus grand problème de l'humanité réside peut-être dans sa propension à la violence, qui se manifeste à tous les niveaux de la société, allant du mauvais individu au sein de la famille au conflit armé sur la scène internationale. | UN | وربما تكمن أكبر مشاكل البشرية في ميلها إلى العنف، الذي يظهر على جميع مستويات المجتمع، بدءا بالشخص المؤذي في نطاق الأسرة وانتهاء بالصراع المسلح في الحلبة الدولية. |
Au fur et à mesure que l'on se rapproche de cette date-butoir, il est important de se pencher sur le rôle futur de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques sur la scène internationale. | UN | ومع اقتراب تلك الآجال النهائية، سيكون مهما أيضا إيلاء الاهتمام الأكبر للدور الذي يتحتم على تلك المنظمة القيام به مستقبلا في الحلبة الدولية. |
Les développements sur la scène internationale ont ouvert au Département de l'information des possibilités sans précédent de tirer parti du regain d'intérêt pour notre organisation mondiale, et de l'espoir qu'elle représente pour promouvoir le message de la Charte et les valeurs qu'elle représente. | UN | ولا يمكن أن يكون ثمة ريب في أن التطورات المستجدة في الحلبة الدولية قد هيأت فرصة لا مثيل لها أمام إدارة شؤون الاعلام للاستفادة من الاهتمام الذي تجدد بمنظمتنا العالمية وبالوعد الذي تمثله، والاستفادة كذلك فوق كل شيء بقيم الميثاق ورسالاته. |
Les transformations que nous avons observées sur la scène internationale depuis la fin de la guerre froide n'ont pas réduit l'écart entre les pays développés et les pays en développement qui, bien au contraire, s'est creusé. | UN | إن ما حدث من تغييرات في الحلبة الدولية منذ نهاية الحرب الباردة لم يضيق الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية - بل أصبحت تلك الفجوة أوسع مما كانت. |
Ses États membres sont des acteurs clefs sur la scène internationale et sont motivés par la volonté d'élargir la coopération en matière d'action politique et diplomatique concertée afin de mieux faire valoir leurs intérêts communs au sein de la communauté internationale. | UN | ودولها الأعضاء أطراف فاعلة أساسية في الحلبة الدولية وهي تسترشد بالرغبة في توسيع التعاون في مجال العمل السياسي والدبلوماسي المتضافر وذلك بغية التعبير بصورة أكبر عن مصالحها المشتركة في إطار المجتمع الدولي. |
Malgré les rodomontades venant de divers milieux et peutêtre à cause de la nature extrêmement provocatrice des événements survenus récemment sur la scène internationale, nous avons toutes les raisons de relancer les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | لكنه على الرغم من كل التهديدات التي صدرت عن مختلف أركان هذا المؤتمر - ولعل ذلك يعود إلى ما اتسمت به الأحداث الجارية مؤخراً في الحلبة الدولية من طبيعة استفزازية إلى أبعد الحدود - مما يزيد من الأسباب التي تدعونا إلى ضمان نجاح مؤتمر نزع السلاح. |