Le délégué de la société civile au dialogue du Bénin a été nommé par le MLC. | UN | وعيّن هذا الحزب ممثل المجتمع المدني في الحوار الذي كان من المزمع إجراؤه في بنن. |
Elle constitue, tout autant, un enrichissement certain au dialogue que le Secrétaire général de l'ONU propose d'entretenir dans le cadre d'un forum consultatif sur la migration. | UN | وسيوفر ذلك يقينا مدخلا مفيدا في الحوار الذي يعتزم الأمين العام إجراءه في سياق المنتدى العالمي للهجرة. |
Il est indispensable que toutes les organisations qui poursuivent des objectifs liés au dialogue entre les religions et les cultures accueillent en leur sein les différents groupes entre lesquels elles cherchent à faciliter le dialogue. | UN | ومن الجوهري أن تكون كل المنظمات الملتزمة بأهداف محيطة بالحوار بين الأديان وبين الثقافات هي نفسها مؤلفة من مختلف الجماعات المنخرطة في الحوار الذي تريد تلك المنظمات تبنيه. |
Compte tenu des autres questions soulevées lors du dialogue avec l’État partie, le Comité suggère en outre que l’on étudie plus avant la possibilité de revoir le système de suivi des établissements de protection sociale ainsi que les modalités de leur financement. | UN | وفي ضوء المسائل اﻷخرى التي أثيرت في الحوار الذي جرى مع الدولة الطرف، تقترح اللجنة أيضا إيلاء مزيد من النظر في استعراض اﻷنظمة القائمة لرصد مؤسسات الرعاية وتزويد هذه المؤسسات بما يكفي من التمويل. |
Dans le cadre de son mandat, la MINUK mettra à profit sa présence sur le terrain pour prévenir les tensions, contenir les risques de violences et poursuivre les avancées politiques réalisées dans le cadre du dialogue engagé sous l'égide de l'UE, ainsi que les mesures prises, à plus grande échelle, pour réconcilier les différentes communautés. | UN | وستسخِّر بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، تمشياً مع ولايتها، وجودها لمنع التوتر واحتواء احتمالات العنف والحفاظ على التقدم السياسي المحرز في الحوار الذي يقوده الاتحاد الأوروبي، وكذلك جهود المصالحة الأوسع نطاقاً المبذولة بين المجتمعات المحلية. |
L'Organisation des Nations Unies doit rester porteuse de cette richesse du dialogue qu'elle veut promouvoir. | UN | يجب أن تظل اﻷمم المتحدة دائما راعية لهذه الثروة في الحوار الذي ترغب فـــي تعزيزه. |
L'ONU a aussi quelque peu accompli des progrès dans le dialogue avec les autres groupes d'opposition armés. | UN | 67 - وقد أحرزت الأمم المتحدة أيضا بعض التقدم في الحوار الذي تجريه مع الحركات المسلحة المعارضة. |
Plusieurs délégations indiquent qu'elles se réjouissent par avance du Dialogue du Haut-Commissaire sur la protection avec pour thème < < Lacunes et réponses de protection > > qui aura lieu à la fin de 2010. | UN | وأشارت وفود عدة إلى أنها تتطلع إلى المشاركة في الحوار الذي دعا إليه المفوض السامي حول موضوع " الثغرات في مجال الحماية والاستجابة للاحتياجات من الحماية " المقرر إجراؤه في أواخر عام 2010. |
Ces événements politiques, qui résultent des progrès tangibles enregistrés au cours du dialogue facilité par l'Union européenne, sont les plus positifs survenus au cours de la période considérée. | UN | وتمثل هاتان المناسبتان أكثر التطورات السياسية إيجابية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وكانتا نتيجة لتقدم ملموس في الحوار الذي يتولى الاتحاد الأوروبي تيسيره. |
Ils ont encouragé les deux parties à continuer de se concerter dans le cadre du dialogue instauré sous les auspices de l'Union européenne afin de régler les questions délicates. | UN | وشجعوا كِلا الجانبين على مواصلة المشاركة في الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي من أجل تسوية القضايا الحساسة التي لم تُحسم بعد. |
Il a en outre été recommandé aux présidents des organes conventionnels d'inviter les organisations non gouvernementales à assister à la conférence de presse qui se tient généralement à la fin de chaque session, sans qu'elles puissent cependant prendre part au dialogue entre les journalistes et les membres de l'organe concerné. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن يقوم رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بدعوة المنظمات غير الحكومية إلى حضور المؤتمر الصحفي الذي يعقد عادة في نهاية كل دورة، على ألا تشارك تلك المنظمات في الحوار الذي يدور في تلك المؤتمرات بين الصحفيين وأعضاء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Le HCDH a contribué au dialogue entre l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme et l'Union européenne qui s'est déroulé à New York, le 21 novembre 2012. | UN | وأسهمت مفوضية حقوق الإنسان في الحوار الذي جرى بين فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب والاتحاد الأوروبي يوم 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 في نيويورك. |
De même, une active participation de Belgrade et Pristina au dialogue facilité par l'Union européenne est indispensable s'ils veulent atteindre l'objectif qui leur est commun d'une association plus étroite avec les institutions de l'Union européenne. | UN | وفي الوقت نفسه، تكتسي مشاركة بلغراد وبريشتينا الفعالة في الحوار الذي ييسِّره الاتحاد الأوروبي أهمية أساسية في تحقيق هدفهما المشترك المتمثل في توثيق الأواصر مع مؤسسات الاتحاد الأوروبي. |
Plus de 60 États, cinq organisations non gouvernementales (ONG) participant au nom d'autres organisations s'occupant des droits de l'enfant, l'Union européenne, l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) et l'UNICEF ont participé au dialogue qui a suivi les exposés du matin et de l'après-midi. | UN | وشارك في الحوار الذي تلا عروض الصباح والمساء أكثر من 60 دولة، و5 منظمات غير حكومية نيابة عن منظمات أخرى تعمل في مجال حقوق الطفل، والاتحاد الأوروبي، والمنظمة الدولية للفرنكوفونية، واليونيسيف. |
:: Toutes les parties concernées ont participé au dialogue animé par la MINURSO, y compris aux tables rondes sur le projet d'accord-cadre sur le Statut du Sahara occidental Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi | UN | شاركت جميع الأطراف المعنية في الحوار الذي يسرت تحقيقه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، ومن ذلك جولات المحادثات الخاصة بوضع مشروع اتفاق إطاري بشأن مركز الصحراء الغربية |
Le Pérou a reconnu certaines carences et difficultés indéniables et a à nouveau félicité tous les États qui avaient pris part au dialogue avec le Pérou et contribué aux précieuses recommandations qui en étaient issues. | UN | لذلك، أقرت بيرو بما تواجهه من أوجه قصور وتحديات وأعربت من جديد عن تقديرها لجميع الدول التي شاركت في الحوار الذي أجري معها والتي وأسهمت في ذلك الحوار بتوصياتها القيِّمة. |
Enfin, le Conseil pourrait faire chaque année rapport sur les résultats obtenus lors du dialogue avec les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce, sur la base d'un échange permanent d'informations avec ces institutions. | UN | وفي الختام، يمكن للمجلس أن يقدم سنويا معلومات بشأن اﻹنجازات المتحققة في الحوار الذي يجري مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية على أساس التبادل المستمر للمعلومات مع تلك المؤسسات. |
Compte tenu des autres questions soulevées lors du dialogue avec l'Etat partie, le Comité suggère en outre que l'on étudie plus avant la possibilité de revoir le système de suivi des établissements de protection sociale ainsi que les modalités de leur financement. | UN | وفي ضوء المسائل اﻷخرى التي أثيرت في الحوار الذي جرى مع الدولة الطرف، تقترح اللجنة أيضا إيلاء مزيد من النظر في استعراض اﻷنظمة القائمة لرصد مؤسسات الرعاية وتزويد هذه المؤسسات بما يكفي من التمويل. |
Ce jour-là, une délégation de dirigeants politiques serbes du nord du Kosovo s'est également rendue à Belgrade pour faire part aux responsables serbes de leur mécontentement devant le report de l'examen, par la Cour constitutionnelle de Serbie, des accords intervenus jusqu'alors dans le cadre du dialogue engagé sous les auspices de l'Union européenne. | UN | وفي ذلك اليوم، سافر أيضا وفد من الزعماء السياسيين الصربيين في شمال كوسوفو إلى بلغراد ليعربوا للمسؤولين الصرب عن عدم ارتياحهم لتأجيل استعراض المحكمة الدستورية الصربية للاتفاقات التي تم التوصل إليها حتى الآن في الحوار الذي يقوده الاتحاد الأوروبي. |
Elle y voit un prolongement très positif du dialogue qu'elle a engagé avec les autorités de ces pays lors de ses visites. | UN | وهي تعتقد أن هذا الموقف من جانب الحكومات يسهم إسهاماً إيجابياً للغاية في الحوار الذي بدأ أثناء زياراتها القطرية. |
dans le dialogue sur les mesures à prendre qu'il mène avec les pays membres, il s'attache en priorité à identifier les points vulnérables du secteur financier qui pourraient avoir des incidences macro-économiques. | UN | وتولي في الحوار الذي يجرى مع اﻷعضاء بشأن السياسة أولوية عليا من أجل تحديد نواحي الضعف في القطاع المالي التي تنطوي على احتمال التأثير على الاقتصاد الكلي. |
Plusieurs délégations indiquent qu'elles se réjouissent par avance du Dialogue du Haut Commissaire sur la protection avec pour thème < < Lacunes et réponses de protection > > qui aura lieu à la fin de 2010. | UN | وأشارت وفود عدة إلى أنها تتطلع إلى المشاركة في الحوار الذي دعا إليه المفوض السامي حول موضوع " الثغرات في مجال الحماية والاستجابة للاحتياجات من الحماية " المقرر إجراؤه في أواخر عام 2010. |
212. Le Comité regrette que des données statistiques sur la situation économique, sociale et culturelle en République dominicaine n'aient été fournies ni dans le rapport de l’Etat partie ni au cours du dialogue avec la délégation. | UN | ٢١٢- تعرب اللجنة عن أسفها لغياب المعلومات اﻹحصائية بشأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الجمهورية الدومينيكية سواء في تقرير الدولة الطرف أم في الحوار الذي دار مع الوفد. |
Ils ont encouragé les deux parties à continuer de se concerter dans le cadre du dialogue instauré sous les auspices de l'Union européenne afin de régler les questions délicates, comme la création d'une association/communauté des municipalités à majorité serbe du Kosovo. | UN | وشجعوا كلا الجانبين على مواصلة المشاركة في الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي من أجل حل القضايا الحساسة المعلقة، من قبيل إنشاء رابطة/جماعة للبلديات ذات الأغلبية الصربية في كوسوفو. |