Lorsque cet aspect sera abordé, il faudra adopter une approche différente de celle appliquée au droit à la vie ou à l'interdiction de la torture. | UN | ولدى تناول ذلك الموضوع، ينبغي أن يكون النهج المتبع مختلفا عن ذاك الذي اتبع بشأن الحق في الحياة أو حظر التعذيب. |
Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger. | UN | كما ينتهك الحق في الحياة أو يشكﱢل تهديدا خطيرا له. |
Constatant que la disparition forcée de personnes viole le droit à la vie, ou le met gravement en danger, et soustrait les individus à la protection de la loi, | UN | وإذ تسلم بأن الاختفاء القسري ينتهك الحق في الحياة أو يعرضها لخطر جسيم ويحرم اﻷفراد من حماية القانون، |
Quand le citoyen a été lésé dans son droit à la vie ou à la santé et qu'il a subi un préjudice corporel, il a droit au coût du traitement médical en sus de l'indemnité couvrant le manque à gagner. | UN | وفي حالة انتهاك حق أحد المواطنين في الحياة أو في السلامة البدنية وإصابته نتيجة لذلك بجراح، تضاف تكاليف العلاج الطبي إلى التعويض الذي يحتسب في هذه الحالة على أساس الدخل المستحق عن أيام العمل الفاقدة. |
L'État partie devrait éviter que se développe une culture d'impunité pour les auteurs de violations des droits de l'homme, et garantir que des enquêtes systématiques soient menées en cas d'allégations d'atteintes à la vie et à l'intégrité physique par ses agents. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتفادى اعتياد المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان على الإفلات من العقاب وأن تكفل التحقيق تلقائيا في حالات الادعاء باعتداء موظفي الدولة على الحق في الحياة أو في السلامة الجسدية. |
Toutefois, aux termes du droit international relatif aux droits de l'homme, aucune dérogation ne peut être admise au droit à la vie ou à l'interdiction de la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ولكن عدم التقيد المسموح به بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي لا يتعلق بالحق في الحياة أو حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Comité constate que les arguments présentés par les auteurs ne montrent pas qu'ils sont victimes d'une violation effective de leur droit à la vie ou d'une menace imminente de violation de ce droit. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدفوعات المقدمة من أصحاب البلاغ لا تقيم الدليل على أنهم ضحايا انتهاك لحقهم في الحياة أو أن حقهم هذا على وشك التعرض للانتهاك. |
Un nombre croissant d'organismes administratifs et judiciaires nationaux de par le monde donnent effet au droit au recours en cas d'atteinte présumée au droit constitutionnel à un environnement sain, parfois en liant cette garantie au droit à la vie ou à la santé. | UN | ويتزايد في مختلف أرجاء العالم عدد الهيئات الإدارية والقضائية الوطنية التي تُعمل الحق في الانتصاف في حالات الانتهاكات المزعومة للحقوق الدستورية المتمثلة في العيش في بيئة سليمة، وتكون في بعض القضايا مرتبطة بالحق في الحياة أو في الصحة. |
Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger " . | UN | كما ينتهك الحق في الحياة أو يشكل تهديدا خطيرا له " . |
Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger. > > De même, le Groupe de travail de la Commission des droits de l'homme sur les disparitions forcées ou involontaires a reconnu, dans son troisième rapport à la Commission, que la disparition forcée constituait elle-même ipso facto une forme de torture et de mauvais traitement interdits. | UN | كما يتنهك الحق في الحياة أو يشكل تهديدا خطيرا لهذا الحق " . كما وأن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التابع للجنة حقوق الإنسان أقر في تقريره الثالث المقدم إلى اللجنة بأن الاختفاء يشكّل في حد ذاته تعذيبا أو شكلا آخر من أشكال إساءة المعاملة المحظورة. |
50. Les informations reçues par le Rapporteur spécial indiquent clairement que ni les forces de sécurité ni les groupes d'insurgés armés ne respectent le droit à la vie ou à l'intégrité physique dans les zones de conflit armé. | UN | ٠٥- إن التقارير التي تلقاها المقرر الخاص تشير بوضوح إلى أنه لا قوات اﻷمن ولا مجموعات المتمردين المسلحة تحترم الحق في الحياة أو في السلامة البدنية في مناطق النزاع المسلح. |
Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger. " | UN | كما ينتهك الحق في الحياة أو يشكل تهديداً خطيراً له " . |
Toutefois, ce type de dérogation est temporaire et ne peut être autorisé en cas d'atteinte, notamment, au droit à la vie ou au droit de ne pas être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et ce conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | غير أن عدم التقيﱡد بهذه الالتزامات أمر مؤقت ولا يجوز اللجوء إليه بطريقة تنتهك الحق في الحياة أو الحق في عدم التعرض للتعذيب أو التعرض لمعاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، في جملة أمور أخرى، مثلما يرد نصه في المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À ce sujet, ma délégation voudrait réaffirmer qu'à propos du texte et quelles que soient les références en matière de contrôle démographique liées à la sexualité, y compris la santé génésique, il ne faut pas les interpréter comme des restrictions imposées au droit à la vie ou comme une dérogation à la condamnation de l'avortement comme moyen de limitation des naissances ou de politique démographique. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يؤكد من جديد أن أية إشارة إلى تحديد السكان قد ترد في النص وتتعلق بالممارسات الجنسية، بما فيها الصحة اﻹنجابية، يجب ألا تفسر على أنها مساس بالحق في الحياة أو تنازل عن إدانة اﻹجهاض كوسيلة لتحديد النسل أو تنظيم السكان. |
64. Le Rapporteur spécial est particulièrement préoccupé par les violations du droit à la vie ou les menaces de mort dont des journalistes auraient été victimes. | UN | ٤٦ - ويشعر المقرر الخاص بالقلق بصفة خاصة حيال التقارير التي تشير إلى حدوث انتهاكات لحق الصحفيين في الحياة أو تلقيهم تهديدات بالموت. |
Il viole également le droit à la vie ou représente une grave menace pour ce droit (art. 6). | UN | ويشكل هذا الفعل أيضاً انتهاكاً للحق في الحياة أو تهديداً خطيراً عليه (المادة 6)(). |
Il viole également le droit à la vie ou représente une grave menace pour ce droit (art. 6). | UN | ويشكل هذا الفعل أيضاً انتهاكاً للحق في الحياة أو تهديداً خطيراً عليه (المادة 6)(). |
1. Nul ne peut être expulsé ou refoulé vers un État où son droit à la vie ou sa liberté individuelle risque de faire l'objet de violation en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | بلد المقصد 1- لا يجوز طرد شخص أو إعادته قسرياً إلى بلد يكون فيه حقه في الحياة أو الحرية معرضاً للانتهاك على أساس العرق أو الدين أو الجنسية أو وضعه الاجتماعي أو آرائه السياسية. |
Selon la presse, pour la première fois en quatre ans, le nombre des lynchages a diminué. Le niveau des violences envers les femmes demeure quant à lui inquiétant. En outre, certains cas isolés d'usage excessif de la force par la police se sont produits et ont abouti à la violation du droit à la vie ou du droit à l'intégrité physique des victimes. | UN | ولأول مرة منذ أربعة أعوام، وفقاً لمصادر صحفية، يُسجِّل البلد انخفاضاً في مستوى عمليات الإعدام الغوغائي. ومن جانب آخر، لا تزال مستويات العنف الممارَس ضد المرأة مقلقة. وعلاوةً على ذلك، سُجلت حالات معزولة لاستخدام الشرطة المفرط للقوة، انتهك فيها حق الضحايا في الحياة أو في السلامة الشخصية. |
Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger (art. 6). | UN | وينتهك هذا الفعل أيضاً الحق في الحياة أو يشكل تهديداً خطيراً لـه (المادة 6). |
Ce texte a suspendu des droits de l'homme fondamentaux, dont le droit à la vie et à la liberté; le droit à une procédure équitable, y compris l'habeas corpus; le droit à la liberté de circulation; le droit de réunion pacifique; le droit de former des associations et des syndicats; le droit à la liberté de parole et d'expression; et le droit à l'égalité devant la loi. | UN | وقد علّق أمر الدستور المؤقت حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك الحقوق في الحياة أو الحرية؛ وفي المحاكمة العادلة، بما في ذلك حق المثول أمام محكمة؛ وفي حرية التنقل؛ وفي التجمع السلمي؛ وفي تشكيل الرابطات والنقابات؛ وفي حرية الرأي والتعبير؛ وفي المساواة أمام القانون. |