Elle a contribué à prévenir de nombreux décès maternels et des millions de grossesses non désirées. | UN | وساعدت أيضا في الحيلولة دون وقوع الكثير من الوفيات النفاسية والملايين من حالات الحمل غير المقصود. |
Le Groupe est convaincu que les garanties jouent un rôle décisif dans la prévention de la prolifération des armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وتعتقد المجموعة أن الضمانات تقوم بدور رئيسي في الحيلولة دون انتشار الأسلحة النووية، والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
Le Groupe est convaincu que les garanties jouent un rôle décisif pour ce qui est de prévenir la prolifération des armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وتعتقد المجموعة أن الضمانات تقوم بدور رئيسي في الحيلولة دون انتشار الأسلحة النووية، والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
Cette transparence contribue à empêcher le détournement de l'aide humanitaire. | UN | وتساهم هذه الشفافية في الحيلولة دون إساءة استخدام المعونة الانسانية. |
La position traditionnelle prudente consiste à éviter d’accroître la compétence des organes en question et se manifeste dans la pratique des États. | UN | ويتمثل الموقف التقليدي الحذر في الحيلولة دون زيادة اختصاص هذه الهيئات وهو يظهر في الممارسة التي تتبعها الدول. |
Il est essentiel de définir et d'appliquer convenablement les règles humanitaires minimales pour prévenir les violations et les abus. | UN | إن حسن تعيين وتنفيذ المعايير اﻹنسانية الدنيا هو أمر بالغ اﻷهمية في الحيلولة دون حدوث انتهاكات وتجاوزات. |
L'objectif global est d'éviter de nouvelles victimes et d'aider les survivants. | UN | ويتمثل الهدف العام في الحيلولة دون وقوع إصابات جديدة وإزهاق للأرواح وفي تقديم دعم للناجين. |
Il est donc indispensable, pour éviter divers types d’incapacité, que la mère et l’enfant bénéficient de soins adaptés. | UN | وتعتبر العناية الشديدة باﻷم والطفل أثناء هذه الفترة أمرا أساسيا في الحيلولة دون حدوث حالات عجز عديدة. |
S'ils ne sont pas détectables, les champs de mines posés suivant un schéma, qui sont généralement enfouis, offrent une protection plus efficace en empêchant l'ouverture subreptice et silencieuse, en règle générale, de couloirs pendant la nuit, surtout. | UN | والألغام المزروعة في نمط معين، التي عادة ما تدفن، هي أكثر فعالية إذا كانت غير قابلة للاكتشاف في الحيلولة دون اختراقها سراً، وعادة ما يكون ذلك في سكون الليل تحت جنح الظلام. |
L'OMC a un rôle important à jouer pour empêcher cela. | UN | وثمة دور هام يجب أن تضطلع به منظمة التجارة العالمية في الحيلولة دون ذلك. |
Il n'était pas évident pour le Comité que les recours que les auteurs pouvaient encore exercer auraient pour effet d'empêcher leur expulsion. | UN | ولكن لم يبد للجنة أن سبل الانتصاف التي قد تكون ما زالت متاحة لمقدمي البلاغ ستكون فعالة في الحيلولة دون إبعادهم. |
La transparence budgétaire pourrait contribuer à prévenir l'accumulation de dettes au-delà de limites raisonnables. | UN | ويمكن لعملية ميزانية تتميز بالشفافية أن تساعد في الحيلولة دون تراكم الديون بما يتجاوز الحدود المعقولة. |
Les employés doivent quant à eux prendre les précautions voulues et contribuer par d'autres moyens à prévenir les maladies et accidents. | UN | ويجب على العاملين التَحَوُّط كما ينبغي والإسهام في الحيلولة دون اعتلال صحتهم وتعرضهم للحوادث. |
Il contribue également à prévenir la récidive. | UN | وتساهم هذه القاعدة كذلك في الحيلولة دون معاودة الجريمة. |
Le Groupe est convaincu que les garanties jouent un rôle décisif dans la prévention de la prolifération des armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | وتعتقد المجموعة أن الضمانات تقوم بدور رئيسي في الحيلولة دون انتشار الأسلحة النووية، والأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
D'aucuns ont souligné qu'il fallait mettre en place des systèmes d'alerte rapide et que l'ONU avait un rôle à jouer dans la prévention des conflits. | UN | وجرى التشديد على ضرورة وجود نظم للإنذار المبكر، وأن تضطلع الأمم المتحدة بدور في الحيلولة دون اندلاع الصراعات. |
Les hélicoptères armés se sont ainsi révélés être un moyen fort utile de prévenir l'emploi d'armes lourdes contre la population civile. | UN | وبصفة خاصة أثبتت الطائرات العمودية المسلحة أنها أصل لا يقدر بقيمة في الحيلولة دون استخدام الأسلحة الثقيلة ضد السكان المدنيين. |
:: Contribuer activement à empêcher que les violations des droits de l'homme ne persistent; | UN | أداء دور نشط في الحيلولة دون استمرار انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Outre qu'elles permettent de répondre aux besoins immédiats, ces interventions contribuent à éviter des déplacements de population ultérieurs. | UN | وتساعد الأنشطة من هذا القبيل، بالإضافة إلى تلبية الاحتياجات الفورية، في الحيلولة دون التشرد في المستقبل. |
L'ONU devrait par conséquent jouer un rôle plus efficace pour prévenir ce danger. | UN | لذلك ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر فعالية في الحيلولة دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
L'enjeu est d'éviter que nos pays ne soient plus encore marginalisés dans un système qui se veut pourtant d'intérêt général. | UN | ويتمثل الهدف في الحيلولة دون المزيد من تهميش بلداننا في نظام يدعي أنه يخدم مصلحة الجميع. |
Ils ont pesé de tout leur poids pour éviter une guerre nucléaire entre les superpuissances. | UN | وقد قامت تلك البلدان بدور مؤثر في الحيلولة دون نشوب حرب نووية بين الدول العظمى. |
La Force multinationale de mise en oeuvre (IFOR) a joué un rôle précieux en empêchant la reprise du conflit en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات قامت بدور قيم في الحيلولة دون اندلاع الصراع من جديد في البوسنة والهرسك. |
Considérant que le rétablissement de la présence internationale au Kosovo pour surveiller la situation des droits de l'homme et enquêter à cet égard revêt une grande importance pour empêcher que la situation au Kosovo ne dégénère en un violent conflit, | UN | وإذ ترى أن العودة الى إقامة وجود دولي في كوسوفو لرصد حالة حقوق اﻹنسان واستقصائها لها أهميتها الكبيرة في الحيلولة دون تدهور الحالة في كوسوفو وتحولها الى نزاع عنيف، |
Il n'était pas évident pour le Comité que les recours que les auteurs pouvaient encore exercer auraient pour effet d'empêcher leur expulsion. | UN | ولكن لم يبد للجنة أن سبل الانتصاف التي قد تكون ما زالت متاحة لمقدمي البلاغ ستكون فعالة في الحيلولة دون إبعادهم. |
2. Le HCR devrait-il s'occuper de la prévention des mouvements de réfugiés? | UN | هل ينبغي للمكتب أن يزيد من اشتراكه في الحيلولة دون انتقال اللاجئين؟ |
En s’acquittant des fonctions qui lui sont confiées par les conventions, l’Organe de contrôle est de plus en plus amené à rassembler et utiliser une plus grande variété d’informations pertinentes sur les précurseurs au titre de la Convention de 1988 et à aider les gouvernements à en prévenir le détournement aux fins de la fabrication illicite de drogues. | UN | وقد تزايدت الدعوات إلى أن تقوم، الهيئة في إطار تنفيذها للمهام التي عهدت بها إليها المعاهدات، بجمع واستخدام مجموعة أكبر من المعلومات ذات الصلة بالسلائف بموجب اتفاقية ١٩٨٨ وبمساعدة الحكومات في الحيلولة دون تحويلها للاستخدام في تصنيع المخدرات بصورة غير مشروعة. |
Pour ce faire, le PAM s’emploie à promouvoir les activités de développement et à renforcer les capacités des populations vulnérables dans l’espoir de contribuer à la prévention des conflits et des situations d’urgence. | UN | ويبحث هذا النهج عن فرص ﻹدخال اﻷنشطة اﻹنمائية وتعزيز قدرات السكان الضعفاء، بأمل اﻹسهام في الحيلولة دون حدوث الصراع وظهور حالات الطوارئ. |
Il s'agissait non seulement de réduire le déficit de développement, mais aussi de l'empêcher de se creuser. | UN | ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه. |