Ces réformes permettraient au pays de mieux gérer l'assistance et les ressources et d'investir dans les services de base et le développement. | UN | وستمكّن هذه الإصلاحات البلد من تحسين إدارته المساعدات والموارد واستثماره في الخدمات الأساسية والتنمية. |
L'impact de ce recul des ressources de base se faisait sentir dans les services de base. | UN | وقال إن أثر هذا النقص في الموارد الأساسية هو أمر محسوس في الخدمات الأساسية. |
Des ressources extérieures étaient nécessaires pour que ces pays renforcent leur infrastructure économique et sociale et particulièrement pour les investissements dans les services de base comme la distribution de l'eau, l'assainissement, l'énergie, les transports, le logement, la santé et l'éducation. | UN | وأشاروا إلى أنها تحتاج إلى الموارد الخارجية لبناء هياكلها الاقتصادية والاجتماعية وبخاصة للاستثمار في الخدمات الأساسية كالمياه والمرافق الصحية والطاقة والنقل والمأوى والصحة والتعليم. |
Il est certes important d'assurer l'équilibre budgétaire, mais les coupes ont été opérées sans discrimination, avec des effets négatifs sur des services de base d'une importance cruciale pour le développement humain. | UN | وفي حين أن المحافظة على توازن الميزانية أمر هام، فقد كانت التخفيضات عشوائية مما أثر في الخدمات الأساسية التي تعتبر ضرورية للتنمية البشرية. |
Les investissements publics dans les services essentiels ont diminué. | UN | وتراجع حجم الاستثمارات العامة في الخدمات الأساسية. |
Le Gouvernement a exécuté un plan de sécurité qui accorde la priorité à l'investissement public et à l'accès aux services de base chargés de prévenir et de réprimer la violence familiale. | UN | وقد نفذت الحكومة خطة البلد الآمن لترتيب أولويات الاستثمار العام في الخدمات الأساسية وإمكانية الوصول الفعال إلى هذه الخدمات لمعالجة العنف المنـزلي ومنعـه. |
Aucun membre n'a pris d'engagement sur l'approvisionnement en eau mais 42 membres ont pris des engagements contraignants concernant des services essentiels connexes comme l'évacuation des eaux usées. | UN | ولم يتعهد أي عضو بالتزامات في مجال الإمداد بالمياه، في حين تعهد 42 عضواً بالتزامات في الخدمات الأساسية ذات الصلة، كالصرف الصحي. |
Des déficiences dans les services de base tels que l'alimentation et l'eau, ainsi que le nombre insuffisant de surveillants formés continuent d'être à l'origine de mutineries et d'évasions. | UN | وما زالت حالات النقص في الخدمات الأساسية مثل توفير الغذاء والماء، وكذلك عدم كفاية أعداد حراس السجون المدربين، تتسبب في حدوث اضطرابات في السجون وحالات هروب منها. |
L'enseignement bilingue devrait être intégralement financé et développé, et davantage de progrès sont nécessaires pour ce qui est de garantir l'accès à la terre et l'accroissement de l'investissement public dans les services de base dans les zones rurales. | UN | وينبغي أن يمول بالكامل التعليم المقدم بلغتين وأن يوسع نطاقه وينبغي إحراز مزيد من التقدم في ضمان إمكانية الحصول على الأراضي وتوسيع نطاق الاستثمارات العامة في الخدمات الأساسية في المناطق الريفية. |
Quatrièmement, les investissements à long terme dans les services de base doivent être hiérarchisés pour fournir un enseignement et des services de santé de qualité pour tous, qui donneront à chaque enfant la possibilité d'exploiter à fond son potentiel. | UN | رابعا، الاستثمارات الطويلة الأجل في الخدمات الأساسية يجب أن توضع في سلم أولويات لتوفير نظم صحية وتعليمية عالية الجودة توفر لكل طفل إمكانية تحقيق كامل طاقته أو طاقتها. |
Il y a également une action à mener pour que les intérêts de l'enfant soient pris en compte dans les politiques et les budgets publics et pour promouvoir la transparence dans les services de base et le droit des enfants à être consultés au sujet des décisions qui les concernent. | UN | وثمة أيضا مجال لمناصرة قضايا الطفل في السياسات والميزانيات العامة، ولتعزيز مبدأ المساءلة في الخدمات الأساسية وحقوق الأطفال في أن تُراعى آراؤهم في القرارات التي تهمهم. |
Des mécanismes permettant de recenser les cas de violences et d'intervenir et des mesures de prévention seront intégrés dans les services de base afin que toute personne subissant des violences commises par des proches ou des membres de la famille puisse avoir accès à une assistance. | UN | وستُدرج تدابير لتحديد العنف والتدخل من أجل التصدي له ومكافحته في الخدمات الأساسية كيما يتسنى الحصول على المساعدة لكل مواطن يواجه العنف في إطار علاقاته الحميمة أو داخل الأسرة. |
Les fréquentes restrictions budgétaires et l'ingérence dans les services de base font qu'il est essentiel de mettre en place des mécanismes de participation des citoyens à la planification, à la gestion et à l'évaluation des politiques territoriales13. | UN | فتكرّر فرض قيود مالية والتدخل في الخدمات الأساسية يجعلان من الضروري استحداث آليات لتحقيق مشاركة المواطنين وإشراكهم في أنشطة تخطيط السياسات الداخلية وإدارتها وتقييمها(13). |
Cette baisse de la prestation des services de base dans les camps est largement imputable au départ de nombreux partenaires humanitaires dû à la diminution des fonds disponibles. | UN | ويعزى هذا الانخفاض في الخدمات الأساسية المتوفرة في المخيمات بدرجة كبيرة إلى رحيل العديد من الشركاء في المجال الإنساني بسبب نقص الأموال المتاحة. |
Comme ces enfants ne sont pas enregistrés à la naissance, ils sont privés de leur droit à un nom, à une nationalité et à une identité, et ne bénéficient pas non plus des services de base. | UN | ذلك أن هؤلاء الأطفال يحرمون، نتيجة لعدم تسجيلهم، من حقهم في الحصول على اسم وجنسية وهوية، كما يحرمون أيضاً من حقهم في الخدمات الأساسية. |
Durant la première moitié de l'exercice, qui a été marquée par des tensions politiques suscitées par l'impasse concernant l'adoption de la loi électorale, le nombre de manifestations a augmenté de 57 %, ce qui est dû pour une large part aux griefs socioéconomiques concernant l'insuffisance des services de base. | UN | وعرف النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير، الذي اتسم بتوترات سياسية مرتبطة بحالة الجمود التي وصلت إليها الأمور فيما يتعلق بقانون الانتخابات، زيادة بنسبة 57 في المائة في المظاهرات، التي أثار معظمها وجود مظالم اجتماعية واقتصادية ترتبط بأوجه القصور في الخدمات الأساسية. |
Elle a demandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour modifier la loi sur le règlement des différends dans les services essentiels. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتعديل قانون تسوية المنازعات في الخدمات الأساسية(55). |
24. En 2008, la Commission d'experts de l'OIT a rappelé qu'elle demandait depuis plusieurs années au Gouvernement bélizien de modifier la loi de 1939 sur le règlement des différends dans les services essentiels, qui permet aux autorités de soumettre un différend collectif à un arbitrage obligatoire, d'interdire une grève ou de mettre fin à une grève dans des services qui ne sont pas considérés comme essentiels. | UN | 24-وفي 2008، لاحظت منظمة العمل الدولية أنها طلبت لعدة سنوات إلى الحكومة أن تعدل قانون تسوية المنازعات في الخدمات الأساسية لعام 1939، الذي يخول للسلطات إحالة نزاع جماعي إلى التحكيم الإجباري، وحظر الإضراب أو إنهاء إضراب في الخدمات التي لا تعد أساسية. |
58. Aux termes du paragraphe 9 de l'article 3 du quatorzième décret constitutionnel de 1997, l'État doit s'employer à assurer le développement au niveau national et éliminer les disparités dans les services essentiels entre les différents États en rédigeant un plan économique et social intégré. | UN | 58- نصت المادة 3(9) من المرسوم الدستوري الرابع عشر لسنة 1997 على أن تعمل الدولة لتنمية الولايات وإزالة الفوارق بينها في الخدمات الأساسية وذلك بوضع خطة اقتصادية واجتماعية شاملة كما نصت على إعطاء أولوية للولايات الأقل نمواً. |
En vue de s'assurer que les habitants de ces zones urbaines surpeuplées ont accès aux services de base, il faut absolument que les pouvoirs publics et les donateurs investissent dans les services de santé primaires. | UN | ومن أجل ضمان إمكانية حصول المجموعات المركزة من هذه الأعداد الكبيرة من الأشخاص في المناطق الحضرية على الخدمات الأساسية، لا بد للحكومات والجهات المانحة معاً من زيادة الاستثمار في الخدمات الأساسية للرعاية الصحية الأولية. |
Les manœuvres d'évasion fiscale de ce type sont un problème pour tous les pays soumis à des contraintes budgétaires et devant réduire la fourniture de services essentiels. | UN | 8- وتمثل مخططات التهرب الضريبي هذه مصدر قلق لجميع البلدان التي تتصارع مع ميزانياتها الشحيحة وتقليص في الخدمات الأساسية. |