"في الدخل الحقيقي" - Traduction Arabe en Français

    • du revenu réel
        
    • des revenus réels
        
    • de revenu réelles
        
    • leur revenu réel
        
    • aux recettes prévues
        
    • rapport aux recettes
        
    L'augmentation du commerce s'est accompagnée d'une hausse du revenu réel par habitant. UN وقد صاحب الزيادة في التجارة ارتفاع في الدخل الحقيقي للفرد.
    L'accroissement des échanges s'est accompagné d'une augmentation du revenu réel par habitant partout dans le monde. UN وقد صاحب ازدياد التبادل التجاري تصاعدٌ في الدخل الحقيقي للفرد في جميع أنحاء العالم.
    La baisse du revenu réel et de la capacité de se procurer des produits alimentaires qui en a résulté aurait eu moins d'impact si les individus avaient été protégés par des dispositifs de protection sociale. UN وكان يمكن أن تصبح آثار ما ترتب على ذلك من انخفاض في الدخل الحقيقي والقدرة على شراء الغذاء أخف في حالة توافر حماية مناسبة للأشخاص بموجب نظم الحماية الاجتماعية.
    Toutefois, l'inflation provoque une légère érosion des revenus réels de la population. UN لكن التضخم أدى إلى بعض الانخفاض في الدخل الحقيقي للأفراد.
    Ils ont réussi à réduire l’inflation, ce qui a provoqué une augmentation des revenus réels des salariés mais non de ceux des chômeurs et des pauvres. UN وقد نجحت في الحد من التضخم وهو ما نتج عنه زيادة في الدخل الحقيقي للذين يشغلون وظائف رسمية؛ غير أن ذلك لم يتحقق للعاطلين عن العمل أو الفقراء.
    Une meilleure information stratégique et organisée est nécessaire au niveau international pour une meilleure prise de décisions (notamment pour déterminer les tendances et les pertes de revenu réelles résultant de la détérioration des termes de l'échange) et au niveau local pour donner aux agriculteurs l'information dont ils ont besoin, si possible en temps réel. UN ولا بد من توفير معلومات استراتيجية وتنظيمية أفضل على المستوى الدولي لتحسين اتخاذ القرارات (بما في ذلك الاعتراف بالاتجاهات والخسائر في الدخل الحقيقي الناجمة عن تراجع معدلات التبادل التجاري) وعلى المستوى المحلي لتزويد المزارعين بما يحتاجون إليه من معلومات بالزمن الحقيقي إن أمكن.
    En dépit de la libéralisation financière et des réformes fiscales, l'épargne du pays reste médiocre, à cause à la fois du faible taux d'épargne et de l'augmentation lente du revenu réel. UN وبالرغم من التحرير المالي والاصلاحات الضريبية، ظل أداء المدخرات في البلد منخفضاً، نتيجة لانخفاض معدل الادخار والتزايد البطيء في الدخل الحقيقي.
    Cette modeste croissance du PIB est encore atténuée par trois tendances observables : la faible croissance du revenu réel par habitant, la réduction des emplois et l'augmentation de l'émigration. UN وذلك النمو المتواضع في الناتج المحلي الإجمالي قابلته ثلاثة اتجاهات ملحوظة هي: تباطؤ في الدخل الحقيقي للفرد، وتراجع العمالة وزيادة الهجرة إلى الخارج.
    Entre 1993 et 2010, plus de la moitié de l'augmentation du revenu réel des États-Unis a bénéficié aux 1 % des ménages les plus riches. UN وفي الفترة بين عامي 1993 و 2010، آل أكثر من 50 في المائة من الزيادة في الدخل الحقيقي في الولايات المتحدة إلى شريحة الـ 1 في المائة العليا من الأسر المعيشية.
    Là, la crise économique a rapidement pris les dimensions d'une crise sociale et humaine, avec une forte baisse du revenu réel de larges secteurs de la population, une progression du chômage, une aggravation de la pauvreté, une détérioration des services de santé et d'éducation et une baisse des taux de scolarisation. UN ففي تلك البلدان، تحولت الأزمة الاقتصادية بسرعة إلى أزمة اجتماعية بل وإلى أزمة إنسانية، مع انخفاضات حادة في الدخل الحقيقي لشرائح واسعة من السكان، وارتفاع مستوى البطالة، وزيادة في معدلات انتشار الفقر، وتدهور في الخدمات الصحية والتعليمية وفي نسبة الانتظام في المدارس.
    55. Cette situation s'est soldée par de multiples violations et une diminution de 10 à 15 %, estime-t-on, du revenu réel par habitant de la population des territoires occupés pendant la période 1993-1999. UN 55- وأدت هذه الحالة إلى انتهاكات عديدة، وأسفرت عن انخفاض يقدر بنسبة تتراوح بين 10 و15 في المائة في الدخل الحقيقي للفرد الواحد من سكان الأراضي المحتلة في الفترة 1993-1999.
    En Afrique, la baisse du revenu réel par habitant, qui avait commencé dans les années 80, s'est poursuivie au début de la présente décennie. Les choses se sont toutefois nettement améliorées ces deux dernières années, la production augmentant plus rapidement que la population pour la première fois depuis longtemps. UN وأما في أفريقيا، فإن الانخفاض في الدخل الحقيقي للفرد الواحد الذي بدأ في الثمانينات قد استمر في أوائل التسعينات، ولكنه حدث تحسن ملحوظ خلال العامين الماضيين، إذ ارتفع الناتج بمعدل أسرع من السكان ﻷول مرة منذ سنوات طويلة.
    Les données de la Banque mondiale néanmoins montrent que plus de 60 % des pays où l'Organisation des Nations Unies et d'autres organes mettent en oeuvre des opérations d'aide au développement ont connu des baisses du revenu réel par habitant pendant la décennie qui s'est terminée en 1994. UN بيد أن البيانات التي يصدرها البنك الدولي تظهر أن ما يزيد على ٦٠ في المائة من البلدان، التي تقوم فيها اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات بعمليات مساعدة إنمائية، قد شهد خلال العقد المنتهي في عام ١٩٩٤ انخفاضا في الدخل الحقيقي للفرد.
    PRIX DES PRODUITS DE BASE 25. La croissance plus forte de la production — et donc des revenus réels — qui a été enregistrée dans le monde en 1994 et qui devrait se poursuivre en 1995 accélère la demande d'importations. UN ٢٥ - إن ازدياد قوة النمو في الناتج العالمي ـ ومن ثم في الدخل الحقيقي ـ الذي تحقق في عام ١٩٩٤ والمتنبأ به لعام ١٩٩٥، يوجد حاليا ارتفاعا في نمو الطلب على الواردات.
    Une croissance économique soutenue, profitant à tous et équitable ainsi que le plein emploi, dans le cadre d'une stabilité macroéconomique raisonnable, sont autant d'éléments cruciaux pour éliminer la pauvreté, atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et maximiser l'augmentation à long terme des revenus réels. UN وإن النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف والعمالة الكاملة مصحوبة باستقرار معقول في الاقتصاد الكلي تعد عناصر حاسمة من أجل القضاء على الفقر، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتحقيق أكبر قدر ممكن من الزيادة في الدخل الحقيقي على المدى الطويل.
    Remettre de l'ordre dans les finances publiques, assurer la stabilité des prix et des taux de change, ainsi qu'une diminution des taux d'intérêts conduit notamment à élever le niveau des revenus réels, de l'activité économique et des investissements. UN وإن إعادة إرساء المالية العامة على أُسس متينة وتحقيق استقرار الأسعار وأسعار الصرف وتخفيض نسب الفائدة قد أفضت إلى جملة أمور، من بينها الزيادة في الدخل الحقيقي فضلاً عن أنشطة الأعمال التجارية والاستثمارات.
    89. L'augmentation des revenus réels de la population (compte tenu de l'indice des prix à la consommation) constitue l'un des principaux indicateurs de réduction de la pauvreté. UN 89- وتعتبر الزيادة في الدخل الحقيقي للسكان (مع مراعاة الرقم القياسي لأسعار المستهلك) مؤشراً رئيسياً للحد من الفقر.
    Ainsi, dans le scénario prenant pour base 1982-1993, l'accroissement mondial total des revenus réels (en dollars de 1992) est censé n'atteindre en 2002 que 25,4 milliards de dollars (comparés à ce que le niveau aurait été sans l'Accord sur l'agriculture). UN وهكذا، وفي ظل السيناريو الذي يستخدم فترة ١٩٨٢-١٩٩٣ كأساس، من المتوقع للزيادة العالمية الاجمالية في الدخل الحقيقي )مقاساً بالدولار فــي عــام ١٩٩٢( أن لا تكون فــي عام ٢٠٠٢ سوى ٤,٥٢ مليار دولار )بالمقارنة بما كان سيكون عليه المستوى بدون اتفاق جولة اوروغواي(.
    Une meilleure information stratégique et organisée est nécessaire au niveau international pour une meilleure prise de décisions (notamment pour déterminer les tendances et les pertes de revenu réelles résultant de la détérioration des termes de l'échange) et au niveau local pour donner aux agriculteurs l'information dont ils ont besoin, si possible en temps réel. UN ولا بد من توفير معلومات استراتيجية وتنظيمية أفضل على المستوى الدولي لتحسين اتخاذ القرارات (بما في ذلك الاعتراف بالاتجاهات والخسائر في الدخل الحقيقي الناجمة عن تراجع معدلات التبادل التجاري) وعلى المستوى المحلي لتزويد المزارعين بما يحتاجون إليه من معلومات بالزمن الحقيقي إن أمكن.
    iv) Utilisation, le cas échéant, du montant excédentaire des recettes accessoires inscrites au budget ordinaire de l'ONU (recettes effectives par rapport aux recettes prévues); UN ' 4`استخدام الفوائض التي تنشأ في الدخل الحقيقي المتنوع زيادة على تقديرات الميزانية، إن وجدت، في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus