L'écart de revenus entre les riches et les pauvres au sein des sociétés et entre les pays s'élargit. | UN | فالثغرة في الدخول بين اﻷغنياء والفقـــراء في المجتمعات وبين البلدان تزداد اتساعا. |
En Chine, par exemple, la croissance économique rapide du pays depuis la fin des années 1970 s’est accompagnée d’une augmentation importante des inégalités. Près de la moitié de cette augmentation était due à l’écart de revenus entre les zones rurales et urbaines, un écart qui a également été un moteur de la croissance. | News-Commentary | ففي الصين على سبيل المثال، كان النمو الاقتصادي السريع بعد أواخر سبعينيات القرن العشرين مرتبطاً بارتفاع كبير في التفاوت بين الناس. وكان ما يقرب من نصف الزيادة راجعاً إلى الفجوات في الدخول بين سكان المناطق الحضرية والريفية، والتي عملت أيضاً كمحرك للنمو. |
La moitié de l'écart observé en matière de revenus entre les autochtones et le reste de la population s'explique par un niveau d'instruction plus faible, des problèmes de santé plus importants et des taux plus élevés de chômage et de sous-emploi, l'autre moitié étant due à d'autres facteurs - éventuellement la discrimination et d'autres forces indépendantes de la volonté d'un individu. | UN | وتعزى نصف الفجوة الملحوظة في الدخول بين فئة الشعوب الأصلية والفئات من غير الشعوب غير الأصلية إلى تدني مستويات التعليم واعتلال الصحة وإلى ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، بينما تعزى بقية الفجوة إلى عوامل أخرى، قد تشمل التمييز. |
L'écart des revenus entre les pays les plus riches et les pays les plus pauvres, qui était 37 fois plus grand en 1960, est aujourd'hui 74 fois plus important. | UN | والفارق في الدخول بين أغنى البلدان وأفقرها، والذي كان 37 ضعفا عام 1960، يبلغ اليوم 74 ضعفا. |
En outre, la mobilité des capitaux doit être équilibrée par la mobilité du travail pour promouvoir une dynamique qui susciterait une convergence des revenus entre les pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين أن تتوازن حركة رأس المال بحركة العمالة من أجل تعزيز القوى التي ستسفر عن التقارب في الدخول بين البلدان. |
Etant donné les différences de revenu entre les anciens et les nouveaux Länder, le revenu au—dessus duquel l'assujettissement est obligatoire a été́fixé à un niveau plus bas que dans les anciens Länder (1996 : 590 DM par mois dans les anciens Länder, et 500 DM dans les nouveaux Länder); cette limite sera progressivement relevée jusqu'au niveau applicable dans les anciens Länder. | UN | ونظراً للتفاوت في الدخول بين اﻹقليم القديم واﻹقليم الجديد فقد عين الحد التي تبدأ فوقه التغطية اﻹلزامية عند مستوى أقل منه في اﻹقليم القديم )٦٩٩١: كان يبلغ ٠٩٥ ماركاً ألمانياً في الشهر في اﻹقليم القديم و٠٠٥ مارك ألماني في اﻹقليم الجديد( وتجري زيادته تدريجياً ليصل إلى المستوى المطبق في اﻹقليم القديم. |
L'écart entre les revenus des hommes et des femmes se rétrécit à Singapour, surtout dans le cas des femmes les plus jeunes et les plus instruites. | UN | وأضاف أن الفجوة في الدخول بين الرجال والنساء في سنغافورة آخذة في الانحسار، لا سيما في صفوف النساء صغيرات السن والمتعلمات على نحو أفضل. |
L'intégration économique étroite des zones rurales avec les zones urbaines voisines et la création d'emplois dans le secteur non agricole sont susceptibles d'atténuer les disparités de revenus entre zones urbaines et zones rurales et d'encourager la rétention des personnes qualifiées, y compris des jeunes, dans les zones rurales. | UN | وتحقيق التكامل الاقتصادي الوثيق بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية المجاورة وتوفير فرص العمل خارج المزارع يمكن أن يضيقا فجوة التفاوت في الدخول بين الريف والحضر ويشجعا على الاحتفاظ بذوي المهارات، بما في ذلك ذوو المهارات من الشباب، في المناطق الريفية. |
5. Souligne également que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique contribue à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; | UN | " 5 - تشدد أيضا على أن عدم حركية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
5. Souligne que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن عدم دينامية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يعد من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
5. Souligne que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les réseaux de protection sociale; | UN | 5 - تشدد أيضا على أن عدم دينامية قطاع الصناعة والصناعة التحويلية يعد من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
C'est pourquoi, compte tenu de l'écart de revenus entre les pays en développement et les pays développés, elle considère qu'il est injuste que les pays développés demandent aux pays en développement de faire des concessions égales ou supérieures à celles qu'ils sont prêts à faire eux-mêmes. | UN | وفي هذا السياق، وبالنظر إلى التفاوتات في الدخول بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة فإن ماليزيا ترى أن من الظلم أن تطلب البلدان المتقدمة من البلدان النامية تقديم تنازلات تعادل أو تزيد عن ما يمكنها هي نفسها تقديمه. |
5. Souligne que l'absence de secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les filets de protection sociale ; | UN | 5 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تلاشي شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
13. Souligne que l'absence d'un secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les systèmes de protection sociale; | UN | " 13 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تآكل شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
14. Insiste sur le fait que l'absence d'un secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les systèmes de protection sociale; | UN | 14 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تآكل شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
13. Souligne que l'absence d'un secteur industriel et manufacturier dynamique est l'un des facteurs susceptibles de contribuer à creuser l'écart de revenus entre les riches et les pauvres et à affaiblir les systèmes de protection sociale; | UN | 13 - تؤكد أن عدم وجود قطاع دينامي للصناعة والصناعات التحويلية من العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى اتساع الفجوة في الدخول بين الأغنياء والفقراء وإلى تآكل شبكات الحماية الاجتماعية؛ |
Parmi les menaces dures on peut citer le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive, alors que les menaces atténuées comprennent la pauvreté extrême, la disparité des revenus entre les sociétés et en leur sein, la propagation des maladies infectieuses et la dégradation de l'environnement. | UN | ومن بين التهديدات الصعبة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل، بينما تتضمن التهديدات السهلة استمرار الفقر المدقع، والفوارق في الدخول بين المجتمعات وفي داخلها، وانتشار الأمراض المعدية، والتدهور البيئي. |
Ces réalités, ainsi que la persistance d'un degré de pauvreté alarmant, l'élargissement de l'écart des revenus entre les zones urbaines et les zones rurales, enfin la persistance des phénomènes de violence, soulignent la nécessité urgente de mettre en oeuvre d'autres modèles de développement afin de favoriser la participation de la population tout entière aux progrès du pays. | UN | ويؤكد هذا الواقع واستمرار مستويات الفقر المنذرة بالخطر مع اتساع الفجوة في الدخول بين المناطق الحضرية والريفية واستمرار مظاهر العنف، الحاجة العاجلة إلى النهوض بمستويات بديلة للتنمية من أجل تيسير مشاركة السكان في مجموعهم في تقدم البلد. |
M. Saripudin (Indonésie), s'exprimant au nom de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), qui souscrit à la déclaration du Groupe des 77 et de la Chine, note le rapide accroissement de l'inégalité des revenus entre pays riches et pays pauvres et que l'économie mondiale semble se tourner contre les faibles. | UN | 21 - السيد ساريبودين (إندونيسيا): تكلّم نيابة عن رابطة أمم جنوب شرق آسيا التي ذكر أنها توافق على بيان مجموعة الـ77 والصين، فقال إن انعدام المساواة في الدخول بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة يزداد بشكل سريع كما أن الاقتصاد العالمي فيما يبدو متحيِّز ضد الضعفاء. |
Prenant la parole au nom de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), M. Shameem (Suriname) dit que l'élimination de la pauvreté progresse inégalement et lentement, est marquée par des disparités économiques, des régimes commerciaux iniques, des inégalités de revenu entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci, l'injustice sociale et le resserrement des possibilités pour des millions de personnes. | UN | 1 - السيد شاميم (سورينام): تكلم باسم الجماعة الكاريبية، فقال إن التقدم في مجال القضاء على الفقر غير متوازن، كما أنه يسير ببطء ويتصف بالتفاوتات الاقتصادية، ونظم التجارة غير المتساوية، وانعدام المساواة في الدخول بين البلدان وداخلها، والإجحاف الاجتماعي، وتضاؤل الفرص المتاحة لملايين الأفراد. |
La ségrégation spatiale des bidonvilles, souvent isolés physiquement et coupés du tissu urbain principal dans les villes des pays en développement, ne reflète pas seulement les inégalités de revenu entre les ménages; elle est aussi la preuve de l'inefficacité des marchés foncier et immobilier, ainsi que des mécanismes financiers, et d'une mauvaise planification urbaine. | UN | ولا تشكل الفجوة المكانية التي تفصل الأحياء المتخلفة عن غيرها، إذ كثيرا ما تكون تلك الأحياء معزولة ماديا ومنقطعة عن النسيج الحضري الرئيسي في مدن البلدان النامية، مجرد انعكاس لأوجه عدم المساواة في الدخول بين الأسر المعيشية، بل هي أيضا منتج ثانوي لأسواق الأراضي والمساكن التي تفتقر إلى الكفاءة، وللآليات المالية غير الفعالة، وسوء التخطيط الحضري. |
Il reste encore à combler l'écart manifeste entre les revenus des hommes et ceux des femmes, ainsi qu'entre leur charge globale de travail. | UN | 51 - غير أنه لا تزال هناك تحديات ماثلة فيما يتعلق بتضييق الفجوة في الدخول بين الرجل والمرأة وفي تقاسمهما لعبء العمل العام. |