"في الدخول في" - Traduction Arabe en Français

    • de conclure des
        
    • à engager des
        
    • de contracter
        
    • entrer dans
        
    • d'entamer
        
    • des revenus dans
        
    • pour engager des
        
    • de conclure d'
        
    • d'engager des
        
    • d'être admis à
        
    • à entamer des
        
    • d'engager le
        
    Le droit de conclure des contrats de travail est le même pour les deux sexes. UN ولكل من الجنسين نفس الحق في الدخول في عقود للتوظيف.
    Il est indispensable que davantage d'États manifestent leur volonté de conclure des accords relatifs à l'application des peines. UN والعملية بحاجة ماسة إلى الدول الراغبة في الدخول في اتفاقيات بشأن تنفيذ الأحكام.
    La partie chypriote turque est disposée à engager des discussions et la Turquie maintient son appui à la mission de bons offices du Secrétaire général. UN إن لدى جانب القبارصة اﻷتراك الاستعداد والرغبة في الدخول في مناقشات، ودأبت تركيا على مواصلة دعم بعثة المساعي الحميدة التي أوفدها اﻷمين العام.
    364. Tous les droits personnels disposent que les femmes ont le même droit de contracter mariage de leur libre et plein consentement. UN ٣٦٤ - وطبقا لجميع قوانين اﻷحوال الشخصية، تتمتع المرأة بنفس الحق في الدخول في زواج بموافقتها الحرة والكاملة.
    Je ne voudrais pas entrer dans une controverse avec mon collègue du Mexique au sujet des balles dum-dum, mais il existe assurément des alternatives aux balles dum-dum. UN إنني لا أرغب في الدخول في جدل مع زميلي من المكسيك حول رصاص دمدم، ولكن بالتأكيد كانت تتوفر بدائل عن رصاص دمدم.
    La pièce maîtresse d'une telle démarche proactive est la manifestation d'une volonté d'entamer un dialogue avec les peuples de ces territoires. UN ويتمثل جوهر مثل هذا النهج العملي في الرغبة في الدخول في حوار مع شعوب تلك اﻷقاليم.
    Bien que les données ne soient pas entièrement comparables d'un pays à l'autre, une étude sur l'évolution de l'inégalité des revenus dans neuf pays membres de l'OCDE confirme en général qu'il y a eu des changements importants dans tous les pays analysés, à l'exception éventuellement du Canada. UN وعلى الرغم من أن البيانات لا يمكن مضاهاتها بالكامل بين البلدان، فإن دراسة لنشوء التفاوت في الدخول في تسعة بلدان في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تؤيد عموما وجهة النظر القائلة بأن تحولا هاما قد حصل في توزيع الدخل في كل البلدان المشمولة بالتحليل، مع إمكان استثناء كندا.
    Il a seul qualité pour engager des dépenses au nom de la Cour, sous réserve des délégations possibles. UN ولرئيس القلم وحده الحق في الدخول في التزامات باسم المحكمة، رهنا بمراعاة أي تفويض ممكن للسلطة.
    Le présent Traité est sans préjudice du droit des États Parties de conclure d'autres accords bilatéraux ou multilatéraux compatibles avec les obligations découlant du Traité. UN 1 - لا تمس هذه المعاهدة بحق الدول الأطراف في الدخول في اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف بشرط عدم تعارض هذه الاتفاقات مع الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بمقتضى المعاهدة.
    Je sais que ce phénomène est évoqué très fréquemment, parfois sans aucune justification, mais il n'y a eu, que je sache, aucune véritable analyse en profondeur des relations entre la mondialisation et la volonté des États d'engager des négociations sur le désarmement. UN وأنا أعلم أن هذه الظاهرة يشار إليها كثيراً جداً في بعض الأحيان دون أي تبرير ولكنني لا أعلم بوجود تحليل حقيقي متعمق للعلاقة المتبادلة بين العولمة ورغبة الدول في الدخول في مفاوضات لنزع السلاح.
    Considérant que le Gouvernement du Japon a fait connaître à la Commission, par le biais du Secrétaire exécutif de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, son souhait d'être admis à la qualité de membre de la Commission, UN وإذ يأخذ في الاعتبار أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الدخول في عضوية اللجنة،
    Le Gouvernement devrait également envisager de conclure des accords bilatéraux avec les pays d’origine des femmes migrantes pour assurer comme il se doit la protection de ces femmes et le respect de leurs droits. UN وينبغي للحكومة أن تنظر في الدخول في اتفاقات ثنائية مع البلدان اﻷصلية للمهاجرات لضمان الحماية المناسبة لحقوق المرأة وسلامتها.
    D'envisager de conclure des accords ou des arrangements sur le transfèrement des personnes condamnées afin qu'elles puissent purger leur peine dans l'État requis; UN :: النظر في الدخول في اتفاقات أو ترتيبات بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم حتى يتسنى لهؤلاء الأشخاص إكمال مدة عقوبتهم في البلدان المتلقِّية الطلب.
    Les femmes ont le même droit que les hommes de conclure des contrats, de posséder des biens, de saisir les tribunaux et d'avoir accès à tous les types de services juridiques. UN وللنساء نفس حق الرجال في الدخول في عقود وامتلاك الممتلكات وتقديم التماسات إلى المحاكم، وتتوفر لديهن سبل الوصول إلى جميع أنواع الخدمات القانونية.
    En général, les autorités albanaises du Kosovo hésitent encore à engager des entretiens directs avec les autorités de la République fédérale de Yougoslavie, même sur des questions pratiques. UN وبصفة عامة، ظل زعماء ألبان كوسوفو غير راغبين في الدخول في محادثات مباشرة مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، حتى فيما يتعلق بالمسائل العملية.
    Il est difficile de déterminer ce qui peut être communiqué à la Commission à ce stade compte tenu du caractère quelque peu exceptionnel de la position dans laquelle se trouve l'Organisation du fait qu'elle s'apprête à engager des négociations avec l'un de ses membres. UN ونظرا إلى أن المنظمة توجد في هذا الوضع غير المعهود المتمثل في الدخول في مفاوضات مع إحدى الدول الأعضاء، فمن غير الواضح كيف يمكن توفير معلومات كثيرة في المرحلة الحالية.
    Les femmes et les hommes ont les mêmes droits de contracter mariage, de choisir un(e) époux/épouse et de divorcer. UN للمرأة نفس حق الرجل في الدخول في زواج، واختيار الزوج وطلب الطلاق.
    Les femmes et les hommes ont le même droit de contracter un mariage. UN تتمتع المرأة والرجل بنفس الحق في الدخول في عقد زواج.
    Sans vouloir entrer dans une quelconque polémique, le Royaume du Maroc tient à clarifier sa position vis-à-vis de ces récents développements. UN ودون رغبة في الدخول في أي مجادلة، تحرص المملكة المغربية على إيضاح موقفها إزاء هذه التطورات الأخيرة.
    La Commission envisage d'entamer un dialogue avec les principaux groupes intéressés afin de rédiger un message qui serait soumis à l'Assemblée à sa session extraordinaire. UN وقالت إن اللجنة تفكر في الدخول في حوار مع الفئات الرئيسية بغية صياغة رسالة تقدم إلى الدورة الاستثنائية.
    L'opinion selon laquelle la mondialisation favoriserait une plus grande égalité des revenus dans les pays en développement repose essentiellement sur l'hypothèse qu'une intégration plus poussée de ces pays dans le système commercial mondial, grâce à l'élimination des obstacles tarifaires et non tarifaires, avantagerait les pauvres. UN إن الرأي القائل بأن العولمة ستشجع على تحقيق مساواة أكبر في الدخول في البلدان النامية إنما يرتكز في المقام اﻷول على الافتراض المتمثل في أن تحقيق اندماج أكبر للبلدان النامية في النظام التجاري العالمي عن طريق إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية من شأنه أن يفيد الفقراء.
    Il a seul qualité pour engager des dépenses au nom de la Cour, sous réserve de délégations possibles. UN ولرئيس القلم وحده الحق في الدخول في التزامات باسم المحكمة، رهنا بأي تفويض ممكن للسلطة.
    Nous invitons les dirigeants et les protagonistes de ces conflits à renoncer à la violence et à entamer des négociations sincères et sérieuses en vue d'aboutir à des solutions pacifiques. UN إننا نطالب قادة هذه الصراعات والعناصر الفاعلة فيها بأن تنبذ العنف وأن تشرع في الدخول في مفاوضات جادة ومخلصة بغية التوصل الى حلول سلمية لها.
    Ce n'est qu'ensuite qu'elles pouvaient envisager d'engager le dialogue des enquêtes sur des affaires. UN وعندما يتحقق ذلك، يمكن لهذه الوكالات أن تنظر في الدخول في مناقشات تعاونية بشأن التحقيقات في القضايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus