La Summary Court a compétence en matière civile et pénale. | UN | ولمحكمة القضاء المستعجل اختصاص القضاء في الدعاوى المدنية والجنائية. |
La Summary Court a compétence en matière civile et pénale. | UN | وتتمتع محكمة القضاء المستعجل باختصاص قضائي في الدعاوى المدنية والجنائية. |
Bien que les décisions du comité ne soient pas obligatoires, s'il constate que l'examen médical a enfreint la loi d'une manière ou d'une autre, cela profitera généralement aux demandeurs dans les procédures civiles. | UN | وعلى الرغم من أن قرارات هذه اللجنة غير ملزمة، فإنها لو خلصت إلى نتيجة مفادها أن الفحص الطبي يناقض القانون على نحو ما، فإن هذا يفيد عموما قضية الشاكي في الدعاوى المدنية. |
Le droit coutumier est aussi appliqué dans les procédures civiles et pénales dans les autres instances judiciaires sauf si cela est incompatible avec la Constitution ou avec un texte de loi. | UN | كما يتم تطبيق القانون العرفي في الدعاوى المدنية والجنائية في جميع المحاكم إلا إذا كان يتعارض مع الدستور أو القوانين. |
Droit de faire appel, dans les affaires civiles comme pénales; | UN | حق الاستئناف في الدعاوى المدنية والجنائية على حد سواء؛ |
- Personne n'a porté plainte au civil liée au tourisme. | Open Subtitles | ضد اي كان في ميدان صناعة الاسلحة لا احد جرب ذلك في الدعاوى المدنية المرتبطة بالسياحة ؟ |
Lorsqu’elle s’applique, la prescription n'est pas opposable aux actions civiles ou administratives exercées par les victimes en réparation de leur préjudice. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالتقادم، عند انطباقه، في الدعاوى المدنية أو اﻹدارية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بجبر الضرر الملحق بهم. |
Si la question des retards excessifs dans la procédure pénale est explicitement abordée à l'alinéa c du paragraphe 3 de l'article 14, dans un procès civil les retards que ne justifient ni la complexité de l'affaire ni la conduite des parties portent atteinte au principe du procès équitable consacré par le paragraphe 1 de cette disposition. | UN | وبينما تتناول الفقرة 3(ج) من المادة 14 بصراحة التأخير الذي لا مسوغ لـه، فإن التأخير في الدعاوى المدنية الذي لا يمكن تبريره بمدى تعقيد القضية أو سلوك الأطراف ينتقص من مبدأ المحاكمة العادلة الوارد في الفقرة الأولى من هذا الحكم(). |
La question est donc de savoir si l'article 14 oblige les États à accorder une aide juridictionnelle en matière civile. | UN | وأضافت قائلة إن السؤال يكمن في ما إذا كانت المادة 14 تلزم الدول بتوفير المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية. |
71. Dans les tribunaux de comtés et de villes, des juges uniques statuent en matière civile au nom du tribunal. | UN | 71- وفي محاكم المقاطعات والمدن، يتولى القضاة الذين تنعقد جلساتهم بحضور قاض واحد الفصل في الدعاوى المدنية باسم المحكمة. |
en matière civile, les critères d'admissibilité liés au fond dans les programmes d'aide juridictionnelle sont généralement les chances de succès de l'affaire, et peuvent aider à canaliser les ressources de manière efficace. | UN | وعلى العموم، تستند معايير الأهلية الموضوعية في برامج تقديم المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية إلى حظوظ قبول الدعوى، ويمكن أن تساعد في توجيه الموارد على نحو فعّال. |
La loi relative à l'aide juridique prévoit une aide juridique gratuite pour différentes catégories de personnes, dont les handicapés, dans les procédures civiles, pénales et administratives. | UN | ويكفل " قانون المساعدة القانونية " مساعدة قانونية مجانية لمختلف الفئات في الدعاوى المدنية والجنائية والإدارية، من بينها فئة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
dans les procédures civiles, arbitrales et pénales et dans celles relatives à des infractions administratives, l'aide juridique aux personnes physiques et morales est assurée par des avocats et d'autres personnes ou organisations. | UN | ويقوم محامون وأفراد آخرون ومنظمات بتقديم المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية والجنائية وفي تلك المتعلقة بمخالفات إدارية. |
38. La PRÉSIDENTE appuie la suggestion de M. Amor visant à insister davantage sur la question de l'accès à la justice dans les procédures civiles. | UN | 38- الرئيسة تساند اقتراح السيد آمور والرامي إلى التشديد أكثر على مسألة الوصول إلى العدالة في الدعاوى المدنية. |
En Afrique du Sud, la Constitution garantit le droit des enfants à une assistance juridique fournie aux frais de l'État dans les affaires civiles. | UN | وفي جنوب أفريقيا، على سبيل المثال، يكفل الدستور حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية على نفقة الدولة في الدعاوى المدنية. |
Il a souligné en outre que chacun avait droit à un procès équitable dans les affaires civiles comme dans les affaires pénales et qu'il n'y avait pas de protection effective des droits de l'homme sans accès à des tribunaux compétents pouvant administrer la justice. | UN | كما أكد على أن لكل شخص الحق في محاكمة عادلة في الدعاوى المدنية والجنائية على السواء، وأن حماية حقوق الإنسان بفعالية تعتمد على إمكانية عرض القضايا على محاكم مختصة قادرة على إقامة العدل. |
au civil et au pénal, on distingue les tribunaux de première instance, les cours d'appel et les instances de contrôle judiciaire; ces dernières examinent les pourvois contre les jugements, condamnations, arrêts et ordonnances passés en force de chose jugée. | UN | ويتم التمييز بين المحاكم الابتدائية ومحاكم النقض ومحاكم المراجعة في الدعاوى المدنية والجنائية؛ وتنظر محاكم المراجعة في دعاوى استئناف اﻷحكام أو القرارات التي أصبحت نافذة قانونا. |
Lorsqu’elle s’applique, la prescription n'est pas opposable aux actions civiles ou administratives exercées par les victimes en réparation de leur préjudice. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالتقادم، عند انطباقه، في الدعاوى المدنية أو اﻹدارية التي يرفعها الضحايا للمطالبة بجبر الضرر الملحق بهم. |
Si la question des retards excessifs dans la procédure pénale est explicitement abordée à l'alinéa c du paragraphe 3 de l'article 14, dans un procès civil les retards que ne justifient ni la complexité de l'affaire ni la conduite des parties portent atteinte au principe du procès équitable consacré par le paragraphe 1 de cette disposition. | UN | وبينما تتناول الفقرة 3(ج) من المادة 14 بصراحة التأخير الذي لا مسوغ لـه، فإن التأخير في الدعاوى المدنية الذي لا يمكن تبريره بمدى تعقيد القضية أو سلوك الأطراف ينتقص من مبدأ المحاكمة العادلة الوارد في الفقرة الأولى من هذا الحكم(). |
La compétence du tribunal est limitée aux infractions pouvant être jugées en procédure simplifiée, aux procédures préliminaires et à certaines enquêtes, ainsi qu'aux procédures civiles, jusqu'à un niveau prescrit. | UN | وتقتصر ولاية المحكمة على الجرائم التي يمكن النظر فيها أمام محكمة جزئية، وإجراءات الحبس وبعض التحقيقات المحددة، والنظر في الدعاوى المدنية التي لا تتعدى قيمتها حدا مقررا. |
Par ailleurs, les travailleurs étrangers qui ont quitté le pays sont en droit d'y revenir temporairement, s'il y a lieu, pour témoigner aux procès civils intentés contre leur ancien employeur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُسمح للعمال الأجانب الذين غادروا البلاد الدخول مؤقتاً، عند الاقتضاء، من أجل الإدلاء بشهاداتهم في الدعاوى المدنية التي رفعوها ضد أرباب عملهم السابقين. |
La compétence du Tribunal est limitée aux infractions pouvant être jugées en procédure simplifiée, aux procédures préliminaires et à certaines enquêtes, ainsi qu'aux affaires civiles, portant sur un montant ne dépassant par un certain seuil. | UN | ويقتصر اختصاص المحكمة على الجرائم التي يمكن النظر فيها أمام محكمة جزئية، وإجراءات الحبس، وبعض التحقيقات، إلى جانب النظر في الدعاوى المدنية إلى مستوى معين. |
Même dans les actions civiles, l'accusé peut contester la constitutionnalité de la loi invoquée pour engager les poursuites. | UN | ويمكن حتى في الدعاوى المدنية أن يقدم المتهم طعناً دستورياً في القانون الذي يشكل أساس القضية. |
Coopération dans le cadre des procédures civiles et pénales | UN | التعاون في الدعاوى المدنية والجنائية |
S'agissant du statut des traités internationaux en droit interne, en procédure civile, les traités devaient être invoqués par la partie intéressée, tandis que dans une procédure pénale, c'était au procureur de se référer aux conventions pertinentes, lesquelles avaient force de loi et l'emportaient sur la législation tunisienne. | UN | وفيما يتعلق بمركز المعاهدات الدولية في القانون الوطني، قال إنه يمكن في الدعاوى المدنية أن يحتج الطرف المعني بالمعاهدات؛ أما في الدعاوى الجنائية فإنه من اختصاص المدعي العام اﻹشارة إلى الاتفاقيات ذات الصلة، وهي ملزمة ولها اﻷسبقية على القانون التونسي. |
Objet: Représentation effective dans une action civile | UN | الموضوع: التمثيل الفعال في الدعاوى المدنية |
La loi no 3247 est la plus ancienne loi sur la concurrence qui qualifie pénalement les monopoles et les regroupements restreignant le commerce et prévoit des dommages et intérêts au triple dans les procès civils: | UN | 16- القانون رقم 3247 هو أقدم قانون منافسة يفرض عقوبات على الاحتكارات والمجموعات المقيّدة للتجارة وينص على التعويض عن الأضرار بنسبة ثلاثة أضعاف في الدعاوى المدنية. |
Par sa note datée du 27 août 2004, l'État partie a répété qu'il avait pris contact avec l'auteur, qu'il lui avait attribué un avocat dans la procédure civile et avait pris contact avec le notaire compétent et les services d'aide à l'enfance. | UN | 4-8 وكررت الدولة الطرف في مذكرتها المؤرخة 27 آب/أغسطس 2004 قولها بأنها أجرت اتصالات مع صاحبة الرسالة وانتدبت محاميا لتمثيلها في الدعاوى المدنية وأجرت اتصالا بكاتب العدل المختص ودوائر رعاية الطفولة المختصة. |