Il ne faut pas non plus perdre de vue que l'objectif de l'introduction des sciences humaines dans le procès pénal est d'accorder un traitement plus humaniste aux justiciables. | UN | ولا ينبغي مع ذلك أن يغيب عن الأذهان أن الهدف من إدراج العلوم الإنسانية في الدعوى الجنائية يكمن في توفير معاملة أكثر إنسانية للمتقاضين. |
Instruction no FG-02-2003 relative à l'accord dans le procès pénal. | UN | 144- التعليمات FG-02-2003 الخاصة بالاتفاق في الدعوى الجنائية. |
Elle est régie par la loi no 8720 relative à la protection des victimes, témoins et autres sujets intervenant dans la procédure pénale. | UN | ولدى البلد أيضاً القانون رقم 8720 لحماية الضحايا والشهود وسائر الأطراف في الدعوى الجنائية. |
:: Vérité et recherche de la vérité dans la procédure pénale. | UN | كشف الحقيقة والبحث عن الحقيقة في الدعوى الجنائية. |
Le Comité a relevé en outre que l'État partie avait confirmé, en réponse à la question qu'il lui avait posée à sa soixantequatrième session, que les auteurs n'auraient pu demander à se porter parties au procès pénal intenté contre M. Sjolie. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الدولة الطرف قد أكدت، في إجابتها عن السؤال الذي طرحته عليها اللجنة خلال دورتها الرابعة والستين، أنه ما كان بإمكان أصحاب البلاغ أن يطلبوا الدخول كأطراف في الدعوى الجنائية المقامة ضد السيد سيولي. |
Le Comité considère toutefois que, même si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l'intérêt des victimes, l'ouverture d'une action civile et la demande de réparation de la victime ne doivent pas être subordonnées à l'achèvement de l'action pénale. | UN | غير أن اللجنة ترى أنه، على الرغم من الفوائد الاستدلالية التي توفرها التحقيقات الجنائية للضحايا، فإن إقامة دعوى مدنية والمطالبة بالتعويض مسألة ينبغي أن لا تتوقف على الفصل في الدعوى الجنائية. |
lors du procès pénal, il a été démontré que l'appartenance de l'auteur à l'ETA avait été continue et permanente, ayant commencé avant son arrestation et s'étant poursuivie pendant son emprisonnement. | UN | وقد ثبت في الدعوى الجنائية استمرار ودوام انتمائه إلى منظمة إيتا قبل إلقاء القبض عليه وإبان مكوثه في السجن، مما لا يُجيز تقديم بلاغ جديد " بانتماء جديد " للمنظمة. |
L'auteur relève toutefois que son refus de dévoiler son identité dans l'affaire jugée en première instance n'a pas empêché le tribunal de la déclarer coupable. | UN | وتشير صاحبة البلاغ مع ذلك إلى أن رفضها الكشف عن هويتها في الدعوى الجنائية المرفوعة أمام محكمة الدرجة الأولى لم تمنع السلطات من إدانتها بارتكاب جريمة. |
Il affirme également que la justice n'a pas donné suite à la plainte pénale qu'il avait déposée contre les termes, qu'il qualifiait d'injures et de calomnies, de ce jugement. | UN | ويدعي أيضاً أن القضاء لم ينظر في الدعوى الجنائية التي رفعها بسبب الإهانات والافتراءات الواردة في هذا الحكم. |
En 1993, des enquêtes ont été menées dans le cas de 14 personnes accusées des mêmes délits et ont débouché sur des mises en accusation. Une procédure au pénal se déroule actuellement contre toutes ces personnes, conformément à la loi relative à la procédure pénale. | UN | وفي عام ١٩٩٣، أجري تحقيق ضد ١٤ شخصا بنفس هاتين التهمتين وانتهى التحقيق إلى قرار اتهامهم، وينظر حاليا في الدعوى الجنائية ضدهم جميعا وفقا لقانون اﻹجراءات الجنائية. |
Il affirme également qu'aucune des expertises pratiquées n'a fourni d'indices suffisants pour que la procédure pénale soit suivie de l'ouverture d'un procès. | UN | وتؤكد أيضاً أن أياً من الاختبارات التي أجريت لم يقدم مؤشرات كافية لمواصلة النظر في الدعوى الجنائية عن طريق عقد جلسة استماع. |
7.5 Le Comité constate qu'au cours de la procédure pénale visant l'auteur, qui s'est achevée par la décision du Tribunal suprême en date du 2 novembre 2012, le Tribunal suprême s'est borné à établir la responsabilité pénale pour les infractions d'appartenance à une bande armée et de conspiration ou sollicitation en vue de commettre des attentats terroristes. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد اقتصرت في الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ، والتي انتهت بحكمها المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على إثبات مسؤولية صاحب البلاغ الجنائية لارتكابه جريمتي الانتماء إلى عصابة مسلحة والتآمر لشن هجمات إرهابية أو التحريض على شنّها. |
Il fait valoir que ni l'auteur, ni son fils ne se sont prévalus du recours visé au paragraphe 4 de l'article 406 du Code de procédure pénale, qui prévoit la possibilité de demander au Président de la Cour suprême ou à l'un de ses assesseurs d'exercer un recours en révision extraordinaire de l'affaire pénale concernant M. Podolnov. | UN | وتؤكد أن لا صاحبة البلاغ ولا ابنها قد لجآ إلى سبيل الانتصاف المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 406 من قانون الإجراءات الجنائية بتقديم طلب إلى رئيس المحكمة العليا أو أي من نوابه للشروع في اتخاذ إجراءات المراجعة القضائية في الدعوى الجنائية الخاصة بالسيد بودولنوف. |
L'organisation d'ateliers sur le < < Respect des principes fondamentaux des Droits de l'Homme dans le procès pénal en Mauritanie > > avec le concours de plusieurs partenaires extérieurs ; | UN | تنظيم حلقات عمل بشأن " احترام المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان في الدعوى الجنائية في موريتانيا " بمساعدة عدة شركاء خارجيين؛ |
5.1 En ce qui concerne la recevabilité de la communication, l'auteur reconnaît qu'il a engagé une action contre le premier avocat qui l'a défendu dans le procès pénal intenté contre lui. | UN | 5-1 فيما يتعلّق بمقبولية البلاغ، يقرّ صاحب البلاغ بأنّه رفع دعوى ضد المحامي الأوّل الذي تولّى الدفاع عنه في الدعوى الجنائية المقامة ضدّه. |
6. Estimons nécessaire l'application du principe < < juger ou extrader > > , en relation avec les infractions contenues dans les instruments susmentionnés, tout en reconnaissant la recevabilité dans le procès pénal de la preuve obtenue d'un État étranger; | UN | 6 - نرى ضرورة تطبيق مبدأ ' ' حاكم أو سلم``، فيما يتعلق بالجرائم الواردة في الصكوك المذكورة أعلاه، مع التسليم بمقبولية الحجة المستمدة من دولة أجنبية في الدعوى الجنائية. |
Au vu des documents qui lui avaient été fournis, le Comité a considéré que M. Ashurov n'avait pas eu le bénéfice du doute dans la procédure pénale engagée contre lui. | UN | ورأت اللجنة، في ضوء الوثائق التي قدمت إليها، أن السيد عاشوروف لـم يستفد من تفسير الشك لصالحه في الدعوى الجنائية المقامة ضده. |
Au vu des documents qui lui avaient été fournis, le Comité a considéré que M. Ashurov n'avait pas eu le bénéfice du doute dans la procédure pénale engagée contre lui. | UN | ورأت اللجنة، في ضوء الوثائق التي قدمت إليها، أن السيد عاشوروف لـم يستفد من تفسير الشك لصالحه في الدعوى الجنائية المقامة ضده. |
De plus, selon la source, dans la procédure pénale engagée contre MM. Marx Yu et Wei Yi, la charge de la preuve a été renversée puisqu'au lieu de demander au ministère public d'accréditer la commission de l'infraction, c'est aux accusés qu'il a été demandé de démontrer leur innocence. | UN | وعلاوةً على ذلك، اعتبرت السلطات في الدعوى الجنائية المرفوعة ضد ماركس يو ووِييْ يي أن عبء الإثبات قد عُكست وجهته، لأنه لم يُطلب إلى النيابة العامة إثبات ارتكاب الجريمة، بل طولب المتهمان بإثبات براءتهما. |
6.2 Par une lettre datée du 19 juin 2004, les requérants ont affirmé qu'ils n'avaient aucune possibilité de participer au procès pénal intenté dans le cadre du défilé des < < Bootboys > > , ajoutant qu'ils n'avaient pas non plus subi de perte pécuniaire qui aurait pu justifier le dépôt d'une plainte au civil. | UN | 6-2 وبرسالة مؤرخة 19 حزيران/يونيه 2004، ادعى أصحاب البلاغ أنه لم تكن لديهم أي إمكانية للمشاركة في الدعوى الجنائية التي تم التحقيق فيها بشأن " البوتبويز " في شهر آذار/مارس؛ وأضافوا أنهم لم يتضرروا من أي خسارة ماليّة كان يمكن أن تشكل أساس دعوى مدنية. |
2.5 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur affirme qu'elle s'est constituée partie civile au procès pénal. | UN | 2-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تفيد صاحبة البلاغ أنها طالبت بتعويضات في الدعوى الجنائية وطعنت في قرار عدم سماع الدعوى فرُفض طعنها لأنها كمدعية مدنية تفتقر للأهلية القانونية للطعن في الجوانب الجنائية للدعوى. |
Le Comité considère toutefois que, même si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l'intérêt des victimes, l'ouverture d'une action civile et la demande de réparation de la victime ne doivent pas être subordonnées à l'achèvement de l'action pénale. | UN | على أن اللجنة ترى أنه، على الرغم من الفوائد الاستدلالية التي توفرها التحقيقات الجنائية للضحايا، فإن إقامة دعوى مدنية والمطالبة بالتعويض لا ينبغي أن تتوقف على الفصل في الدعوى الجنائية. |
Le Comité considère toutefois que, même si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l'intérêt des victimes, l'ouverture d'une action civile en réparation ne doit pas être subordonnée à l'achèvement de l'action pénale. | UN | وترى اللجنة أنه، على الرغم من الفوائد الاستدلالية التي توفرها التحقيقات الجنائية للضحايا، ينبغي ألا تكون الدعوى المدنية لصاحب الشكوى ومطالبته بالتعويض متوقفة على البت في الدعوى الجنائية. |
lors du procès pénal, il a été démontré que l'appartenance de l'auteur à l'ETA avait été continue et permanente, ayant commencé avant son arrestation et s'étant poursuivie pendant son emprisonnement. | UN | وقد ثبت في الدعوى الجنائية استمرار ودوام انتمائه إلى منظمة إيتا قبل إلقاء القبض عليه وإبان مكوثه في السجن، مما لا يُجيز تقديم بلاغ جديد " بانتماء جديد " إلى المنظمة. |
L'auteur relève toutefois que son refus de dévoiler son identité dans l'affaire jugée en première instance n'a pas empêché le tribunal de la déclarer coupable. | UN | وتشير صاحبة البلاغ مع ذلك إلى أن رفضها الكشف عن هويتها في الدعوى الجنائية المرفوعة أمام محكمة الدرجة الأولى لم تمنع السلطات من إدانتها بارتكاب جريمة. |
Il affirme également que la justice n'a pas donné suite à la plainte pénale qu'il avait déposée contre les termes, qu'il qualifiait d'injures et de calomnies, de ce jugement. | UN | ويدعي أيضاً أن القضاء لم ينظر في الدعوى الجنائية التي رفعها بسبب الإهانات والافتراءات الواردة في هذا الحكم. |
Choix d'une mesure coercitive à l'encontre de l'inculpé (du suspect) empêchant celui-ci d'employer la violence (ou d'organiser l'emploi de la violence) à l'égard de parties à la procédure pénale, ou de commettre (ou organiser la commission) d'autres actes répréhensibles. | UN | اختيار تدابير وقائية بشأن المتهم (المشتبه فيه)، على نحو يحول دون استخدام (التخطيط لاستخدام) العنف ضد الأطراف في الدعوى الجنائية أو تنفيذ (التخطيط لتنفيذ) أعمال إجرامية أخرى بحقهم. |
Il affirme également qu'aucune des expertises pratiquées n'a fourni d'indices suffisants pour que la procédure pénale soit suivie de l'ouverture d'un procès. | UN | وتؤكد أيضاً أن أياً من الاختبارات التي أجريت لم يقدم مؤشرات كافية لمواصلة النظر في الدعوى الجنائية عن طريق عقد جلسة استماع. |
7.5 Le Comité constate qu'au cours de la procédure pénale visant l'auteur, qui s'est achevée par la décision de la Cour suprême en date du 2 novembre 2012, la Cour suprême s'est bornée à établir la responsabilité pénale pour les infractions d'appartenance à une bande armée et de conspiration ou sollicitation en vue de commettre des attentats terroristes. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا قد اقتصرت في الدعوى الجنائية المرفوعة على صاحب البلاغ، والتي انتهت بحكمها المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على تقرير المسؤولية الجنائية لصاحب البلاغ لارتكابه جريمتي الانتماء إلى عصابة مسلحة والتآمر لشن هجمات إرهابية أو التحريض على شنّها. |
Il fait valoir que ni l'auteur, ni son fils ne se sont prévalus du recours visé au paragraphe 4 de l'article 406 du Code de procédure pénale, qui prévoit la possibilité de demander au Président de la Cour suprême ou à l'un de ses assesseurs d'exercer un recours en révision extraordinaire de l'affaire pénale concernant M. Podolnov. | UN | وتؤكد أن لا صاحبة البلاغ ولا ابنها قد لجآ إلى سبيل الانتصاف المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 406 من قانون الإجراءات الجنائية بتقديم طلب إلى رئيس المحكمة العليا أو أي من نوابه للشروع في اتخاذ إجراءات المراجعة القضائية في الدعوى الجنائية الخاصة بالسيد بودولنوف. |