Cette durée est limitée à six mois lorsque la personne concernée a déjà été condamnée dans l'État requérant. | UN | وتم خفض هذا الشرط إلى ستة أشهر في المكان الذي تمت إدانة الشخص فيه في الدولة الطالبة. |
Une disposition type dira : < < L'organe chargé de la coordination dans l'État requérant est responsable de la direction des opérations. | UN | وينص أحد الأحكام النموذجية لتلك المعاهدات على ما يلي: تكون هيئة التنسيق في الدولة الطالبة مسؤولة عن توجيه العمليات. |
Pour d'autres, l'article devait stipuler que la personne transférée recevrait dans l'État requérant un traitement au moins analogue à celui qu'elle aurait reçu dans l'État procédant au transfert. | UN | وكان من رأى وفود أخرى أن تتضمن المادة حكما يقضي بضرورة أن يُعامل الشخص المنقول في الدولة الطالبة معاملة مماثلة على اﻷقل لتلك التي كان سيعامل بها في الدولة المرسلة. |
2. L'extradition d'un ressortissant peut être accordée à la condition que la peine prononcée à l'étranger soit exécutée sur le territoire de l'État requérant. | UN | ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
2. L'extradition d'un ressortissant peut être accordée à la condition que la peine prononcée à l'étranger soit exécutée sur le territoire de l'État requérant. | UN | ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
Le fait qu'une assistance peut aussi être fournie concernant les questions traitées dans des procédures administratives ou autres que des procédures judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. | UN | إمكانية تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بمسائل تجري معالجتها في إطار الإجراءات الإدارية أو إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
C'est donc délibérément que lorsqu'il extrade des personnes dans la situation de M. Cox, le Canada les expose à l'application de la peine capitale dans l'État requérant. | UN | وبناء على ذلك، فإن كندا حين تسلم اﻷشخاص الذين يكونون في مثل حالة السيد كوكس، تعرضهم عمدا لتطبيق عقوبة اﻹعدام في الدولة الطالبة. |
Plusieurs délégations ont relevé que l'obligation d'extrader ou de poursuivre devrait être prévue aussi dans les cas où l'extradition était refusée du fait que l'infraction était passible de la peine capitale dans l'État requérant. | UN | وذكرت عدة وفود أنه سيكون من الضروري أيضا إدراج واجب التسليم أو المحاكمة في الحالات التي يرفض فيها التسليم على أساس أن عقوبة اﻹعدام تطبق في الدولة الطالبة. |
À cette fin, la convention s'applique aux enquêtes et aux poursuites concernant des infractions graves et à la prévention desdites infractions, lesquelles sont définies comme toute infraction passible, dans l'État requérant, d'une peine de prison ou d'une peine privative de liberté d'au moins ... ans. | UN | ولهذا الغرض تنطبق الاتفاقية على منع الجريمة الخطيرة، التي تعرف بأنها أي جريمة يعاقب عليها في الدولة الطالبة بالسجن أو بعقوبة أخرى سالبة للحرية لمدة لا تقل عن ـــــ سنة والتحقيق فيها ومحاكمتها. |
Elle peut également fournir une assistance touchant aux questions traitées dans des procédures administratives ou des procédures autres que judiciaires dans l'État requérant ou en Suède. | UN | ويمكن تقديم المساعدة أيضاً فيما يتعلَّق بالمسائل التي يجري تناولها في إطار الإجراءات الإدارية أو في إطار إجراءات أخرى غير الإجراءات الجنائية في الدولة الطالبة أو في السويد. |
Pour déterminer si la condition de la double incrimination était satisfaite, il fallait rechercher s'il existait dans la législation interne un acte criminel équivalent, même s'il n'était pas désigné de la même manière que dans l'État requérant. | UN | ويُقيَّم مبدأ ازدواجية التجريم بالبحث عن سلوك إجرامي معادل، مع أنَّ ذلك الفعل الإجرامي قد تكون له تسمية مغايرة في الدولة الطالبة. |
La clause de non-discrimination prévue au paragraphe 15 de l'article 44 de la Convention était régulièrement appliquée, ce qui signifiait qu'en cas de soupçons de traitement ou de peine discriminatoire dans l'État requérant, l'extradition était refusée pour ce motif. | UN | وكان حكم عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 15 من المادة 44 من الاتفاقية يطبَّق باستمرار، بمعنى أنَّ طلب التسليم كان يُرفض إذا كانت هناك أيُّ شكوك بالتمييز في المعاملة أو العقوبة في الدولة الطالبة. |
Pour déterminer si la condition de la double incrimination était satisfaite, il fallait rechercher s'il existait dans la législation interne un acte criminel équivalent, même s'il n'était pas désigné de la même manière que dans l'État requérant. | UN | وجرى تقييم مبدأ ازدواجية التجريم من خلال استطلاع السلوك الإجرامي المعادل على الرغم من إمكانية أن يحمل الفعل الإجرامي تسمية مختلفة في الدولة الطالبة. |
Le délai moyen de traitement d'une demande d'entraide judiciaire est de 30 jours dans les cas où une audience est en place dans l'État requérant. | UN | ويَبلُغُ متوسط الفترة التي يستغرقها الرد على طلب مساعدة قانونية متبادلة، عندما تُعقد جلسة استماع المحكمة في الدولة الطالبة 30 يوما. |
Le Zimbabwe n'accorde l'extradition que lorsque l'infraction en cause est punissable d'au moins un an d'emprisonnement dans l'État requérant et constitue une infraction au regard du droit zimbabwéen. | UN | ولا توافق زمبابوي على تسليم المطلوبين إلا عندما تكون الجريمة تستحق عقوبة لا تقلّ عن السجن لمدة عام واحد في الدولة الطالبة وتُعَدّ جريمة في زمبابوي. |
2. L'extradition d'un ressortissant peut être accordée à la condition que la peine prononcée à l'étranger soit exécutée sur le territoire de l'État requérant. | UN | " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
Il se peut que les autorités de l'État requérant craignent que les éléments de preuve qu'elles ont recueillis ne soient pas présentés efficacement par un procureur étranger ou soient mal accueillis par un juge ou un jury étranger, ou bien que le droit étranger ne présente pas les mêmes avantages que la législation nationale. | UN | وقد يخشى المسؤولون في الدولة الطالبة ألاّ يقدّم المدّعون العامون الأجانب بيّنتهم على نحو فعّال أو أن يفتقر القانون الأجنبي إلى ميزات القانون الداخلي. |
Lorsque l'accusé est reconnu coupable et condamné dans l'État requérant, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites, les médias et le public de l'État requérant porteront normalement moins d'intérêt à l'affaire. | UN | فحالما يدان المتهم ويصدر عليه حكم في الدولة الطالبة، يقل عادة مستوى الاهتمام من جانب سلطات التحقيق والملاحقة ووسائط الإعلام والجمهور في الدولة الطالبة. |
Le critère appliqué tenait à l'acte lui-même plutôt qu'à la désignation ou à la définition qui en étaient données dans l'État requis. | UN | وأجري اختبار فيما يخص السلوك المزعوم بدلا من التركيز على تسمية أية جريمة بعينها أو على وصف الجريمة في الدولة الطالبة. |
Dans un État, aucune disposition législative particulière ne régissait la question; toutefois, les informations pouvaient être communiquées dans n'importe quel format acceptable par l'État requérant, de telle sorte que les prescriptions en matière de preuve puissent être satisfaites. | UN | وفي إحدى الدول لا توجد متطلبات تشريعية محددة تغطي هذا الحكم؛ بيد أنَّ هذه المواد يمكن أن تُقدَّم في أية صيغة مقبولة في الدولة الطالبة بحيث تستوفى متطلبات الإثبات ذات الصلة. |
Concrètement, cela signifie que dans les États requérants comme dans les secteurs États requis, le travail d'équipe, la communication, la coordination et le traitement des problèmes doivent être rapides et efficaces. | UN | ومن الناحية العملية، يعني ذلك وجود عمل جماعي سريع وفعال واتصالات وتنسيق وحل مشاكل في الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب. |
Troisièmement: Les mesures d'ordre judiciaire prises dans le cadre d'une commission rogatoire conformément aux dispositions ci-dessus ont le même effet juridique que si elles avaient été prises par l'autorité compétente dans l'État demandeur. | UN | ثالثاً: يكون للإجراء القضائي الذي تم بواسطة إنابة قضائية وفقاً للأحكام المتقدمة الأثر القانوني نفسه الذي يكون له فيما لو تم أمام السلطة المختصة في الدولة الطالبة. |