Je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. | UN | وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي. |
La vulnérabilité inhérente des petits États n'est jamais apparue aussi clairement que lors de l'intervention internationale au Koweït en 1990. | UN | فالضعف المتأصل في الدول الصغيرة لم يتجل قط بأكثر مما تجلى عندما حدث التدخل الدولي في الكويت في عام ١٩٩٠. |
Les participants ont réaffirmé que les vulnérabilités inhérentes à l'économie des petits États avaient été reconnues au niveau international. | UN | 6 - أكد المشاركون مجددا أن أشكال الضعف المتأصلة في الدول الصغيرة تلقى اعترافا على الصعيد الدولي. |
Malheureusement, la mondialisation et la libéralisation du commerce n'ont pas créé les conditions nécessaires à l'accélération de la croissance et du développement dans les petits États vulnérables. | UN | ومما يؤسف له، أن العولمة وتحرير التجارة لم يهيئا الظروف الضرورية للتعجيل بالنمو والتنمية في الدول الصغيرة والضعيفة. |
Il est indispensable d'intensifier les efforts réalisés à l'échelon national dans les petits États et les pays les moins avancés en vue de maîtriser les retombées défavorables de la mondialisation et de mettre en oeuvre des stratégies de mitigation. | UN | وينبغي زيادة الجهود القطرية المبذولة في الدول الصغيرة الحجم وأقل البلدان نموا لمراقبة اﻵثار السلبية للعولمة ولتنفيذ استراتيجيات تكفل تخفيف حدتها. |
Le Comité de la science et de la technique dans les pays en voie de développement du Conseil international des unions scientifiques se propose d’identifier des façons de renforcer la communication scientifique et la science dans les petits pays en tirant parti de leurs connaissances et ressources naturelles et tenant compte de leurs besoins. | UN | أما اللجنة المعنية بالعلم والتكنولوجيا في البلدان النامية، المنبثقة عن المجلس الدولي للاتحادات العلمية، فتقترح تحديد أساليب تعزيز دور العلم والاتصالات العلمية في الدول الصغيرة استنادا إلى معارفها ومواردها الطبيعية واحتياجاتها. |
Dans certains cas, spécialement ceux des petits pays en développement, le Gouvernement néo-zélandais pensait que la difficulté qu'éprouvaient les États pour s'acquitter de leurs obligations de présenter des rapports tenait surtout au manque de moyens administratifs. | UN | وتعتقد حكومة نيوزيلندا أن الصعوبة الرئيسية التي تواجَه في الامتثال للالتزامات بتقديم التقارير تتمثل في بعض الحالات، وبخاصة في الدول الصغيرة والنامية، في عدم توفر القدرات الإدارية. |
Néanmoins, ils tiennent compte de ces préoccupations dans leurs activités dans les petits Etats. | UN | ومع ذلك، تؤخذ شواغل ذات صلة في الاعتبار في أنشطتها في الدول الصغيرة. |
Pour ce qui est de l'avenir, je tiens à rappeler à mes collègues Membres la nécessité de mettre en oeuvre des programmes pour le développement durable des petits États. | UN | وأود أن أذكر زملائي اﻷعضاء، ونحن نتطلع إلى المستقبل، بالحاجة إلى تنفيذ برامج للتنمية المستدامة في الدول الصغيرة. |
La paix et la sécurité sont indispensables au développement durable des petits États. | UN | ويتسم الأمن والسلام بأهمية حيوية لتنميتنا المستدامة في الدول الصغيرة. |
La faible diversification de la production et des échanges ainsi que la vulnérabilité aux catastrophes naturelles expliquent en grande partie l'instabilité des revenus des petits États. | UN | ولعل جانبا كبيرا من عدم استقرار الدخول في الدول الصغيرة يمكن تفسيره في سوء انخفاض التنوع في الإنتاج والتجارة وقابلية التعرض للكوارث الطبيعية. |
La menace de déstabilisation que posent les cartels connexes à l'ordre démocratique des petits États est particulièrement grave. | UN | فالتهديد المزعزع لاستقـــرار النظام الديمقراطي في الدول الصغيرة والناشـــئ عن العصابات المحتكرة لﻷنشطة المتصلة بذلك بـــات تهديدا خطيرا بصفة خاصة. |
J'invite tous les pays à faire cause commune pour lutter contre le commerce international illicite de stupéfiants avec son cortège de maux, obstacle majeur au développement durable et à la sécurité des petits États. | UN | إنني أدعو جميع البلدان إلى أن تضم قواها لمكافحة الاتجار الدولي غير المشروع بالمخدرات، ومقاومة اﻷمراض التي تنشأ عن ذلك، والتي تمثل العقبة الرئيسية في طريق التنمية المستدامة واﻷمن في الدول الصغيرة. |
En 2013, le ratio moyen dette publique/PIB des petits États était de 107,7 % contre 26,4 % pour l'ensemble des pays en développement. | UN | ففي عام 2013، بلغ متوسط نسبة الدين العام إلى الناتج المحلي الإجمالي في الدول الصغيرة 107.7 في المائة مقارنة بنسبة 26.4 في المائة في ما يتعلق بالبلدان النامية ككل. |
Le trafic international de drogues illicites et d'armes, notamment des armes légères, fait peser une menace extrêmement grave sur la démocratie et la société des petits États. | UN | وأصبحت التجارة الدولية غيـــر المشروعة بالمخدرات واﻷسلحة، وخاصة اﻷسلحــــة الصغيرة - أخطر تهديد للديمقراطية واﻷمن في الدول الصغيرة. |
Assurer la sécurité supposait un renforcement des capacités, même dans les petits États, et il a été demandé aux petits États insulaires en développement de coopérer à cet effet et aux pays développés de les aider. | UN | فطبيعة الأمن تتطلب قدرات معززة حتى في الدول الصغيرة والمطلوب هو تعاون دولي مع الدول الجزرية الصغيرة النامية ومساعدة تقدمها الجهات الشريكة المتقدمة النمو. حلقة المناقشة الثانية |
Politiques sociales dans les petits États | UN | السياسات الاجتماعية في الدول الصغيرة |
Le déboisement et la dégradation des forêts dans les petits États insulaires en développement ont entraîné l’extinction de nombreuses espèces animales et végétales, d’où des pertes irréversibles de ressources et d’écosystèmes génétiques. | UN | ٣ - أدت إزالة الغابات وانحطاط الغابات في الدول الصغيرة الجزرية النامية إلى انقراض العديد من اﻷنواع الحيوانية والنباتية، مما نجم عنه خسائر لا تعوض في الموارد الجينية والنظم الايكولوجية. |
Malgré les avantages considérables qu'elle présente, l'énergie nucléaire pose toujours des problèmes dans un de ses aspects particuliers : le combustible usé et les déchets nucléaires, leur stockage intérimaire et leur dépôt final, en particulier dans les petits États dont les capacités industrielles et scientifiques sont limitées. | UN | فالطاقة النووية، بصرف النظر عن منافعها الكبيرة، لا تزال مثيرة للمشاكل في جانب بعينه من جوانبها: الوقود المستهلك والنفايات النووية، وتخزينهما مؤقتا والتخلص منهما في نهاية اﻷمر، وعلى وجه الخصوص في الدول الصغيرة ذات القدرات الصناعية والعلمية المحدودة. |
Le Comité de la science et de la technique dans les pays en voie de développement du Conseil international des unions scientifiques se propose d’identifier des façons de renforcer la communication scientifique et la science dans les petits pays en tirant parti de leurs connaissances et ressources naturelles et tenant compte de leurs besoins. | UN | وتقترح اللجنة المعنية بالعلم والتكنولوجيا في البلدان النامية، المنبثقة عن المجلس الدولي للعلوم، تحديد اﻷساليب التي يمكن بها تعزيز دور العلم والاتصالات العلمية في الدول الصغيرة استنادا إلى معارفها ومواردها الطبيعية واحتياجاتها. |
Une délégation a regretté que le projet de plan ne donne pas suffisamment d'importance aux problèmes propres à la sous-région des Caraïbes et au développement durable des petits pays dans le cadre général des sous-programmes de la CEPALC. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه ﻷن الخطة المقترحة لم تركز بالقدر الكافي على القضايا المتصلة بمنطقة البحر الكاريبي الفرعية وعلى التنمية المستدامة في الدول الصغيرة في نطاق البرامج الفرعية للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عموما. |
Comme suite à la Conférence Habitat II, le Centre des Nations Unies pour les établissements humains a entrepris de perfectionner ses indicateurs clés concernant les établissements humains et l'environnement dans les petits Etats. | UN | وفي إطار متابعة مؤتمر الموئل الثاني، يعمل مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية على التوسع في المؤشرات الرئسية المتعلقة بالمستوطنات البشرية والبيئية في الدول الصغيرة. |