Ce point de vue est étayé par les décisions des instances les plus hautes des États parties au Pacte et de la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن هذا الرأي تؤيده اﻷحكام الصادرة عن أعلى الهيئات القضائية في الدول اﻷطراف في العهد وكذلك اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme que c'est généralement aux cours d'appel des États parties au Pacte qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وتشير اللجنة الى اجتهادها السابق، وتؤكد مجددا أن اﻷمر متروك عموما لمحاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لكي تقيم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة. |
Le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des États parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
L'évaluation de la situation des femmes dans les États parties à la Convention devait toujours reposer sur les rapports de ces mêmes États. | UN | وينبغي أن يكون تقييم أحوال المرأة في الدول الأطراف في الاتفاقية دائما على أساس تقارير الدول الأطراف. |
L'évaluation de la situation des femmes dans les États parties à la Convention devait toujours reposer sur les rapports de ces mêmes États. | UN | وينبغي أن يكون تقييم أحوال المرأة في الدول الأطراف في الاتفاقية دائما على أساس تقارير الدول الأطراف. |
Deuxièmement, il faudrait que l'AIEA encourage activement l'amélioration du contrôle des exportations nucléaires dans les États parties au TNP. | UN | وكخطوة ثانية، ينبغي للوكالة أن تضطلع بدور فاعل في تعزيز ضوابط التصدير النووي في الدول الأطراف في المعاهدة. |
17. Mme Prouvez (Secrétaire du Comité) suggère de supprimer les paragraphes 41 et 42, qui retracent un historique ancien, et de faire figurer les renseignements concernant l'examen de la situation dans les États parties en l'absence de rapport au chapitre III. | UN | 17- السيدة بروفيز (أمينة اللجنة) اقترحت أن تُحذف الفقرتان 41 و42 اللتان تعرضان أحداثاً قديمة، وأن تُدرج في الفصل الثالث المعلومات المتعلقة بدراسة الحالة في الدول الأطراف في حالة عدم وجود تقرير. |
Elle informe les délégués du recueil d'extraits pertinents de la législation relative à la citoyenneté dans les Etats parties à la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | وأبلغت الوفود بتجميع مقتطفات ذات صلة من التشريعات المتعلقة بالجنسية في الدول اﻷطراف في اتفاقية عام ١٦٩١ بشأن الحد من انعدام الجنسية. |
Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها القانوني السابق وتكرر أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي المختصة بصفة عامة بتقييم الوقائع واﻷدلة في أي قضية. |
Il a renvoyé à sa jurisprudence et réaffirmé qu'il appartenait généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وأشارت اللجنة إلى قرارها السابق وأكدت مرة أخرى أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي التي تتولى بصفة عامة تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية محددة. |
Pour ce qui est de la question du caractère spontané des prétendus aveux et de l'admissibilité des empreintes digitales comme preuve, le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier tous les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وبالنسبة لمسألة طواعية إقرار الاعتراف المزعوم ومقبولية البصمات كدليل، تشير اللجنة إلى أن اﻷمر يترك عموما لمحاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد لتقييم جميع الوقائع واﻷدلة في أي قضية. |
Il rappelle qu'il incombe au premier chef aux tribunaux et instances d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. | UN | وتعيد إلى اﻷذهان أنه في المقام اﻷول تختص محاكم الدول اﻷطراف في العهد ومحاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد بتقييم الوقائع واﻷدلة في أي قضية معينة. |
Il a renvoyé à sa jurisprudence et a réaffirmé que c'était généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte qu'il appartenait d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وأحالت اللجنة إلى فلسفتها القانونية السابقة وأعربت مجددا عن رأيها بأن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي عموما المنوطة بتقييم الوقائع واﻷدلة في القضايا المحددة. |
Il a renvoyé à sa jurisprudence et a réaffirmé que c'était généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte qu'il appartenait d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. | UN | وأحالت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة وأعادت التأكيد على أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد منوطة على وجه العموم بتقييم الوقائع واﻷدلة في القضايا المحددة. |
Elles permettraient au Comité de se faire une idée détaillée et complète de la situation en ce qui concerne le racisme et l'intolérance dans les États parties à la Convention. | UN | وسيتيح هذا الأمر للجنة أن تحصل على صورة واضحة وشاملة بقدر الإمكان عن الوضع، في ما يتعلّق بالعنصرية وعدم التسامح في الدول الأطراف في الاتفاقيّة. |
Plus de 98 % des industries chimiques du monde se trouvent dans les États parties à la Convention, et je voudrais saisir cette occasion pour reconnaître l'appui apporté par l'industrie chimique mondiale à l'objet et au but de la Convention, et m'en féliciter. | UN | من الجدير بالذكر أن 89 في المائة من صناعات العالم الكيميائية موجودة في الدول الأطراف في المعاهدة، وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأنوه وأشيد مرة أخرى بالدعم الذي أظهرته صناعات العالم الكيميائية لأهداف ومقاصد الاتفاقية. |
Parmi les mécanismes existants, seul le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes lutte véritablement contre les inégalités de jure dans le cadre de son mandat, qui consiste à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes dans les États parties à la Convention correspondante. | UN | ولا تستثنى من الآليات القائمة سوى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، التي تدأب على التصدي لأوجه عدم المساواة القائمة بحكم القانون، في حدود ولايتها الشاملة التي تحتم عليها التصدي لجميع أشكال التمييز ضد المرأة في الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Deuxièmement, il faudrait que l'AIEA encourage activement l'amélioration du contrôle des exportations nucléaires dans les États parties au TNP. | UN | وكخطوة ثانية، ينبغي للوكالة أن تضطلع بدور فاعل في تعزيز ضوابط التصدير النووي في الدول الأطراف في المعاهدة. |
C'est ainsi que, par exemple, au cours de ces quelques dernières années, des activités se sont régulièrement déroulées dans les États parties au Traité de libre-échange entre la République dominicaine et l'Amérique centrale (CAFTA-DR). | UN | فعلى سبيل المثال، نُظِّمت أنشطة خلال السنوات القليلة الأخيرة بصورة منتظمة في الدول الأطراف في اتفاق التجارة الحرة بين الجمهورية الدومينيكية وبلدان أمريكا الوسطى. |
Elle espère que ce processus contribuera au renforcement de l'ensemble du système et de chacun des organes conventionnels et, surtout, qu'il bénéficiera aux titulaires de droits dans les États parties au Pacte et aux autres instruments. | UN | وأعربت الرئيسة عن أملها في أن تسهم هذه العملية في تعزيز مجمل النظام وكل هيئة من هيئات المعاهدات، كما تأمل بصفة خاصة، أن تفيد أصحاب الحقوق في الدول الأطراف في العهد وفي الصكوك الأخرى. |
Tous les organes de traités (sauf un) ont donc établi des procédures de dernier recours pour étudier la situation dans les États parties en l'absence d'un rapport, sur base de toutes les informations disponibles. | UN | وقد وضعت جميع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان (باستثناء هيئة واحدة) إجراءات نهائية لفحص الموقف في الدول الأطراف في حالة غياب التقرير()، على أساس جميع المعلومات المتاحة. |
dans les Etats parties à la présente Convention, où toute personne qui se trouve menacée d'être privée de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un juge ou un tribunal compétent pour voir statuer sur la légalité de la menace, un tel recours ne peut être ni restreint ni aboli. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق أو إلغاؤه في الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية التي يحق فيها لكل شخص مهدد بالحرمان من حريته اللجوء إلى قاض أو محكمة مختصة للفصل في قانونية هذا التهديد. |
Ce point de vue est étayé par les décisions des instances les plus hautes des Etats parties au Pacte et de la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن هذا الرأي تؤيده اﻷحكام الصادرة عن أعلى الهيئات القضائية في الدول اﻷطراف في العهد وكذلك اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |