Il y a 25 ans, Cuba était la victime d'un crime odieux et prémédité qui avait bouleversé toute la nation et qui perdure dans la mémoire collective de notre peuple. | UN | منذ 25 عاما مضت كانت كوبا ضحية لجريمة متعمدة وفظيعة أصابت الدولة بأسرها بصدمة ما زالت باقية في الذاكرة الجماعية لشعبنا. |
Pour nous, comme pour beaucoup d'autres, cette période restera à tout jamais gravée dans la mémoire collective nationale. | UN | فهي بالنسبة لنا، وللكثيرين غيرنا، تاريخ سيظل ماثلا في الذاكرة الجماعية للأمة إلى الأبد. |
Les savoirs autochtones sont encore présents dans la mémoire collective et il appartient à tous les secteurs concernés de les intégrer dans le nouveau paradigme de l'enseignement supérieur que proposent les institutions participant à ces rencontres. | UN | ولا تزال معارف الشعوب الأصلية مغروسة في الذاكرة الجماعية ويتوقف على جميع القطاعات المعنية جعلها جزءا من النموذج الجديد للتعليم العالي الذي تعتمده المؤسسات التي تشارك في هذه المناسبات. |
L'écriture et l'enseignement de l'histoire devraient servir à révéler le caractère sélectif et intéressé de la mémoire; en décrivant la relation avec le passé, ils devraient mettre en lumière les préjugés et les stéréotypes enracinés dans la mémoire collective. | UN | وينبغي أن تساعد كتابة التاريخ وتدريسه على الكشف عن الطبيعة الانتقائية والموجهة لخدمة الذات للذاكرة؛ وينبغي أن تُبرز إعادة سرد العلاقة مع الماضي، التحيُّز والصور النمطية الموجودة في الذاكرة الجماعية. |
Les élections présidentielles et législatives qui se sont déroulées sont la preuve que le jeu démocratique s'installe progressivement dans la mémoire collective des béninois et des béninoises. | UN | والانتخابات الرئاسية والتشريعية، التي يُضطلع بها، تثبت أن عملية الديمقراطية تستقر تدريجيا في الذاكرة الجماعية لمواطني بنن ومواطناتها. |
< < Cela fait un quart de siècle que Cuba a été victime d'un crime infâme et répugnant, qui a ému toute la nation et qui est toujours présent dans la mémoire collective de son peuple. | UN | " منذ أربعة عقود تعرضت كوبا لجريمة هادرة ومقيتة اهتزت لها مشاعر الأمة كلها وستظل محفورة في الذاكرة الجماعية لشعبها. |
M. Waldheim restera dans la mémoire collective de notre Organisation comme un homme d'État et un diplomate chevronné qui a été sensible aux préoccupations de nos peuples, en particulier en Afrique. | UN | وسيظل فالدهايم خالدا في الذاكرة الجماعية لمنظمتنا كرجل دولة ودبلوماسي محنك كان يحس بما يساور شعوبنا من شواغل، لا سيما في أفريقيا. |
La loi permet à chacun de déclarer ou non son appartenance à telle ou telle ethnie, mais les autorités estiment qu'en raison des craintes de persécution qui persistent dans la mémoire collective des Roms depuis les exterminations nazies et à la suite de la politique d'assimilation forcée opérée sous le régime communiste, nombreux sont les Roms qui ont préféré ne pas affirmer leur identité. | UN | ويجيز القانون لكل إنسان أن يعلن أو لا يعلن عن انتمائه لإثنية معينة، ولكن السلطات ترى أن الكثير من الغجر فضلوا عدم تأكيد هويتهم بسبب المخاوف من الاضطهاد التي ما زالت حية في الذاكرة الجماعية للغجر منذ عمليات الإبادة النازية وإثر سياسة الدمج القسري التي اتُبعت في ظل النظام الشيوعي. |
Dans ce contexte, le rapport du Tribunal rappelle à juste titre les procès de Leipzig, de 1920 à 1922, qui dans la mémoire collective de l'humanité, restent un sombre exemple de l'impunité d'auteurs de crimes odieux. | UN | وفي هذا السياق، يذكر تقريـــر المحكمــة عن حق بمحاكمات لبتزيغ في الفــترة ١٩٢٠-١٩٢٢ والتي لا تزال ماثلة في الذاكرة الجماعية للبشرية، بوصفها مثالا قاتما على إفلات مرتكبي جرائم بغيضة من العقاب. |
32. L'enjeu de mémoire du muticulturalisme s'articule autour de la question de la place des mémoires singulières des différentes composantes d'une société multiculturelle dans la mémoire collective nationale. | UN | 32- إن تحدي الذاكرة في التعددية الثقافية يدور حول مسألة مكانة الذاكرة التي ينفرد بها كل عنصر من عناصر المجتمع المتعدد الثقافات في الذاكرة الجماعية الوطنية. |
Ils laisseront dans la mémoire collective universelle une marque plus indélébile que ceux qui, au nom d'une suprématie passagère et au mépris de la nature fondamentalement dynamique du monde, prétendent à une supériorité éternelle, et sur les faibles à un moment de l'histoire, se prévalent d'un droit moral perpétuel. | UN | وسيترك ذلك في الذاكرة الجماعية للعالم شهادة لا تُمحى ممن دفعهم تفوقهم المؤقت إلى ازدراء الطبيعة الأساسية الحقيقية لهذا العالم وزعموا أن تفوقهم أبدي وادعوا في فترة من فترات التاريخ أنهم يملكون حقا أخلاقيا أزليا على الأضعف منهم. |
Une délégation a mentionné ce que l'on appelait le < < droit à l'oubli numérique > > , dans le cadre duquel le souhait légitime de ne pas être associé à un seul aspect particulier de sa vie ou de son passé pouvait entrer en conflit avec le droit d'être informé et pouvait également conduire à des distorsions dans la mémoire collective. | UN | وأشار وفد إلى ما يُسمى " الحق في النسيان " ، إذ قد تتعارض رغبة الشخص المشروعة في عدم الارتباط بجانب معين فقط من حياته أو ماضيه مع الحق في الحصول على المعلومات، وقد تؤدي أيضاً إلى اختلال في الذاكرة الجماعية. |
MOSCOU – Le peuple allemand, et à ses côtés l'ensemble de la planète, célèbrent une date historique, le 20° anniversaire de la chute du Mur de Berlin. Peu d'événements s'inscrivent dans la mémoire collective comme marquant le passage d'une époque à une autre. | News-Commentary | موسكو ـ في هذه اللحظة يحتفل الشعب الألماني، ومعه العالم أجمع، بيوم فاصل في تاريخ البشرية. إنها الذكرى السنوية العشرين لسقوط سور برلين. إن قِلة من الأحداث تظل راسخة في الذاكرة الجماعية باعتبارها خطاً فاصلاً بين عهدين مختلفين. وكان تفكيك سور برلين ـ الرمز الراسخ الصارخ لعالم منقسم إلى معسكرات متعادية ـ حدثاً فاصلاً من هذا القبيل. |