L'Ukraine est d'avis que les Conférences des Nations Unies pour les annonces de contributions semblent ne plus être une solution valable ni utile. | UN | وأضاف أن أوكرانيا تشارك في الرأي القائل بأن مؤتمرات الأمم المتحدة لعقد التبرعات لم تعد لها جدوى أو فائدة، على ما يبدو. |
Myanmar est d'avis que le blocus ne sert aucun objectif. | UN | وتشارك ميانمار في الرأي القائل بأن الحصار لا يخدم أي غرض. |
Même si les trois années qui s'étaient écoulées depuis Doha avaient été difficiles, les participants étaient d'avis que cet objectif était réaliste. | UN | وفي حين ثبتت صعوبة ذلك في السنوات الثلاث المنقضية منذ مؤتمر الدوحة، فإن المشارِكين اشتركوا في الرأي القائل بأن هذا يمكن تحقيقه على نحو واقعي. |
Dans l'intervalle, le Canada partage l'opinion selon laquelle le sujet ne se prête pas encore à la formulation de projets d'articles. | UN | وكندا تُشارك في الرأي القائل بأن هذا الموضوع ليس صالحا حتى الآن لصياغة مشاريع مواد. |
Ma délégation partage l'opinion selon laquelle l'un des résultats les plus importants de la Conférence a été que la majorité des participants a reconnu que la participation des femmes à la prise de décisions est essentielle si l'on veut tenter de résoudre le problème démographique. | UN | ويشارك وفدي في الرأي القائل بأن من أكثر نتائج المؤتمر إيجابية اﻹقرار الغالب بأن تمكين المرأة عامل حاسم في معالجة قضية السكان. |
Nous ne partageons pas l'avis selon lequel les améliorations du régime de non-prolifération doivent être inextricablement liées à l'évolution du désarmement nucléaire. | UN | ونحن لا نشاطر في الرأي القائل بأن التحسينات في نظام عدم الانتشار ينبغي أن ترتبط ارتباطا وثيقا بالتقدم في ميدان نزع السلاح النووي. |
Comme d'autres, les États de la CARICOM estiment que le défi que pose la culture de la paix est ambitieux et de vaste portée et qu'il exigera de l'ONU, des organisations non gouvernementales et de la société civile qu'elles l'examinent en priorité et lui apportent un appui durable. | UN | وتشترك دول الاتحاد الكاريبي في الرأي القائل بأن التحدي الذي تفرضه ثقافة للسلام عريض وبعيد المدى، ويتطلب إيلاء اﻷولوية والالتزام الدائم من اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
Ma délégation, par conséquent, partage pleinement l'avis que la signature de la Déclaration de principes par les dirigeants d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine représente un progrès historique. | UN | ولذلك فــــإن وفدي يشارك مشاركة تامة في الرأي القائل بأن توقيع قادة اسرائيل ومنظمـة التحرير الفلسطينية على إعلان المبادئ كان تحولا تاريخيا. |
Même si les trois années qui s'étaient écoulées depuis Doha avaient été difficiles, les participants étaient d'avis que cet objectif était réaliste. | UN | وفي حين ثبتت صعوبة ذلك في السنوات الثلاث المنقضية منذ مؤتمر الدوحة، فإن المشارِكين اشتركوا في الرأي القائل بأن هذا يمكن تحقيقه على نحو واقعي. |
Même si les trois années qui s'étaient écoulées depuis Doha avaient été difficiles, les participants étaient d'avis que cet objectif était réaliste. | UN | وفي حين ثبتت صعوبة ذلك في السنوات الثلاث المنقضية منذ مؤتمر الدوحة، فإن المشارِكين اشتركوا في الرأي القائل بأن هذا يمكن تحقيقه على نحو واقعي. |
L'UICN est d'avis que le commerce n'est pas une fin en soi, mais plutôt un moyen de réduire la pauvreté et de parvenir au développement durable. On a, en outre, réaffirmé qu'un appui mutuel est nécessaire entre le commerce et le milieu ambiant. | UN | وأضاف أن الاتحاد العالمي يشارك في الرأي القائل بأن التجارة ليست غاية في ذاتها بل وسيلة لتخفيف حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، وإنه تم أيضا إعادة تأكيد ضرورة الدعم المتبادل بين التجارة والبيئة. |
Le Kirghizistan est d'avis que les États doivent déployer des efforts encore plus importants et adopter des mesures urgentes pour juguler la montée des tendances au racisme et à la xénophobie observée au cours des dernières années. | UN | وذكر أن قيرغيزستان تشارك في الرأي القائل بأن على الدول أن تبذل جهودا أكبر وأن تتخذ إجراءات عاجلة لمكافحة الاتجاهات المتزايدة للعنصرية وكراهية الأجانب التي ظهرت في السنوات الأخيرة. |
Nous sommes unanimement d'avis que la mise en œuvre et l'évaluation des progrès sont essentiels au succès et que, à cet égard, une structure stable et à long terme pleinement participative et multisectorielle pour la définition des orientations, le suivi et le soutien opérationnel est indispensable; | UN | 29 - إننا نشارك جماعياً في الرأي القائل بأن تحقيق التقدم وتقييمه هما أمران مهمان لضمان تحقيق النجاح، وفي هذا الصدد، فإن وجود هيكل مستقر طويل الأجل تشاركي بصورة تامة ومتعدد القطاعات للتوجيه والإشراف والرصد والدعم التشغيلي هو أمر أساسي؛ |
Nous sommes unanimement d'avis que la mise en œuvre et l'évaluation des progrès sont essentiels au succès et que, à cet égard, une structure stable et à long terme pleinement participative et multisectorielle pour la définition des orientations, le suivi et le soutien opérationnel est indispensable; | UN | 29 - إننا نشارك جماعياً في الرأي القائل بأن تحقيق التقدم وتقييمه هما أمران مهمان لضمان تحقيق النجاح، وفي هذا الصدد، فإن وجود هيكل مستقر طويل الأجل تشاركي بصورة تامة ومتعدد القطاعات للتوجيه والإشراف والرصد والدعم التشغيلي هو أمر أساسي؛ |
< < En revanche, le Comité n'est pas d'avis que l'absence de déclaration concernant l'applicabilité du Protocole facultatif rend les dispositions du Protocole inapplicables en l'espèce. | UN | و " بالعكس، لا تشارك اللجنة في الرأي القائل بأن عدم صدور إعلان مماثل فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري يحول دون تطبيق البروتوكول على هذا البلاغ. |
En outre, la délégation de la République de Corée souscrit à l'opinion selon laquelle les projets d'articles sur la prévention ne devraient pas être liés à l'idée de dommages-intérêts punitifs actuellement examinés par la CDI dans le contexte de la responsabilité des Etats. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وفده يشارك في الرأي القائل بأن مشاريع المواد المتعلقة بالمنع لا ينبغي ربطها بفكرة الضرر التأديبي الذي تناقشه اللجنة حاليا ضمن سياق مسؤولية الدول. |
La Bulgarie partage l'opinion selon laquelle la discussion en cours relative à la réforme du Conseil de sécurité, dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée, est de la plus haute importance pour l'avenir des Nations Unies. | UN | وتشترك بلغاريا مع غيرها من الدول في الرأي القائل بأن المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن في إطار الفريق العامل المفتوح العضوية لها اﻷهمية القصوى بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
Les ministres partagent l'opinion selon laquelle les mesures de confiance et de sécurité sont particulièrement importantes pour renforcer la paix et la stabilité en Europe du Sud-Est. | UN | يتفق الوزراء في الرأي القائل بأن تدابير بناء الثقة واﻷمن تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى تعزيز السلام والاستقرار في جنوب شرق أوروبا. |
Plus des deux tiers des répondants partagent l'avis selon lequel le soin d'élever les enfants n'est pas une affaire individuelle mais collective et concerne les deux parents quel que soit leur sexe. | UN | فأكثر من ثلثي المستجيبين يشاطرون في الرأي القائل بأن المسؤولية عن تنشئة الأطفال ليست مسؤولية فردية، وإنما هي مسؤولية جماعية، ومن ثم ينبغي أن تكون مشتركة بين الوالدين كليهما بغض النظر عن نوع الجنس. |
Cuba partage l'avis selon lequel les instruments internationaux actuellement en vigueur dans ce domaine ne suffisent pas pour y prévenir une course aux armements, et que de nouvelles mesures effectives et vérifiables s'imposent pour faire respecter l'utilisation exclusivement pacifique de l'espace. | UN | وتشارك كوبا في الرأي القائل بأن الصكوك الدولية السارية حاليا فيما يتعلق بالفضاء الخارجي لا تكفي لمنع سباق التسلح هناك، وأن الحاجـة تدعـو إلى إيجـاد تدابير فعﱠـالة قابلة للتحقق ﻹنفاذ استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية وحدها. |
En cas de divorce ou de séparation, 52,7 % estiment que c'est à la mère qu'il revient d'élever l'enfant. | UN | وبصرف النظر عن تنشئة الأطفال بعد الطلاق أو الانفصال، يشترك 52.7 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات في الرأي القائل بأن المرأة ينبغي أن تتولى رعاية الأطفال. |
La délégation marocaine partage l'avis que la réussite de l'ONUDI dépendra largement de l'efficacité à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وإن وفده يعرب عن مشاركته في الرأي القائل بأن نجاح المنظمة إنما من شأنه أن يعتمد بقدر كبير على توافر الكفاءة على مستوى منظومة الأمم المتحدة. |