L'Islande se félicite donc de la session extraordinaire consacrée aux enfants, tenue au printemps dernier. | UN | ولذلك، رحبت آيسلندا بالدورة الاستثنائية المعنية بالطفل المعقودة في الربيع الماضي. |
Le rapport dissipe le mensonge principal, à savoir qu'il y aurait eu un massacre, rumeur propagée par des responsables palestiniens au printemps dernier. | UN | وينفي هذا التقرير تماما أكذوبة وقوع المذبحة التي كان يروج لها بعض المسؤولين الفلسطينيين في الربيع الماضي. |
Je me suis félicité de la mise en oeuvre de cette décision lors de la première réunion de ce Processus au printemps dernier. | UN | وسرني تنفيذ ذلك القرار بعقد الاجتماع الأول لهذه العملية في الربيع الماضي. |
Le Premier Ministre Koizumi s'est rendu en Éthiopie et au Ghana au printemps dernier, ce qui montre que le Japon se préoccupe des problèmes de l'Afrique. | UN | وقام رئيس الوزراء كويزومي بزيارة لإثيوبيا وغانا في الربيع الماضي في تعبير واضح عن اهتمام اليابان بمشاكل أفريقيا. |
Notre position au sujet du protocole proposé durant le printemps dernier est bien connue. | UN | وموقفنا من البروتوكول المقترح الذي عُرض في الربيع الماضي معروف. |
Au cours de ma mission en Côte d'Ivoire et en Guinée au printemps dernier, je me suis rendue dans des régions où les réfugiés libériens sont plus nombreux que la population locale. | UN | وشاهدت خلال زيارتي لكوت ديفوار وغينيا في الربيع الماضي مناطق يفوق فيها عدد اللاجئين الليبيريين عدد السكان المحليين. |
C'est comme pour votre première audition au printemps dernier. | Open Subtitles | لقد ظنتت بالضبط ما ظننته عندما قمت بتجربة أدائك الأولى لأجلي في الربيع الماضي. |
au printemps dernier, j'étais dans un train pour Madrid, | Open Subtitles | في الربيع الماضي كنت أستقلّ قطاراً لمدريد |
C'était au printemps dernier et l'université n'ébruite pas les faits inexpliqués sur le campus. | Open Subtitles | كان هذا في الربيع الماضي والجامعة لم تعلن هذا الشيء على السكن |
A-t-elle fait preuve d'une détermination égale au printemps dernier lorsqu'un véritable génocide a été perpétré au Rwanda, lorsque avant tout la communauté tutsie est devenue la victime d'une action délibérée d'extermination entreprise par des responsables de la communauté hutue? | UN | فهل أبدى المجتمع الدولي تصميما مماثلا عندما اقترفت في الربيع الماضي أعمال إبادة جماعية فعلية في رواندا، وخاصة عندما أصبحت جماعات التوتسي هدفا ﻷعمال إبادة متعمدة اضطلع بها مسؤولون من جماعات الهوتو؟ |
au printemps dernier, à Bucarest, la Roumanie a accueilli un Forum interrégional sur la prévention des conflits et la gestion des crises, qui a conduit à la création d'un centre régional, avec l'assistance du Programme des Nations Unies pour le développement et plusieurs pays donateurs. | UN | وقد استضافت رومانيا في الربيع الماضي في بوخارست محفلا أقاليميا معنيا بمنع نشوب الصراعات وإدارة الكوارث، أدى إلى إنشاء مركز إقليمي، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وعدة بلدان مانحة. |
7. Les enseignements tirés de l'expérience de la gestion des opérations et la gestion des programmes, tels qu'ils ressortent des rapports d'inspection achevés, ont fait l'objet au printemps dernier d'un travail de synthèse. | UN | ٧- وتجمعت الدروس المستخلصة المتصلة بإدارة البرامج والعمليات في الربيع الماضي من تقارير التفتيش النهائية. |
au printemps dernier, l'Inde s'est portée coauteur de la résolution 63/282 de l'Assemblée générale sur le Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | لقد اشتركت الهند في تقديم قرار الجمعية العامة 63/282 بشأن صندوق بناء السلام في الربيع الماضي. |
Je demeure très sensible à la réponse rapide et efficace qui a été donnée grâce à l'aide de la communauté internationale lors des inondations qui avaient récemment affecté le pays au printemps dernier. | UN | وأقدر تقديرا شديدا الاستجابة السريعة والفعالة التي قدمها المجتمع الدولي خلال الفيضانات التي أثرت على البلد في الربيع الماضي. |
Dans son premier rapport sur le processus de stabilisation et d'association, qui a été publié au printemps dernier, la Croatie a été désignée comme étant le pays le plus avancé dans ce domaine. | UN | ونوهت المفوضية في التقرير الأول الذي أصدرته في الربيع الماضي عن عملية تحقيق الاستقرار والانتساب تنويها خاصا بكرواتيا لكونها أكثر البلدان تقدما في هذه العملية. |
Si nous considérons, par exemple, les faits survenus à Djénine au printemps dernier, nous savons qu'ils avaient une signification différente pour chacun. | UN | فإذا نظرنا، على سبيل المثال، إلى الأحداث التي وقعت في جنين في الربيع الماضي فإننا نعلم أنها كانت تعني أشياء مختلفة للأطراف المختلفة. |
À la lumière de cette information, le Ministère islandais des transports a mis au point une stratégie de renforcement de la sécurité routière qui s'échelonne sur quatre ans et qui a été lancée au printemps dernier. | UN | وفي ضوء تلك المعلومات، وضعت وزارة النقل في أيسلندا استراتيجية مدتها أربع سنوات لتحسين السلامة على الطرق وقد بدأ تنفيذها في الربيع الماضي. |
Voilà pourquoi nous avons augmenté au printemps dernier notre aide au développement, portant la contribution totale du Canada à près d'un milliard de dollars sur 10 ans, afin d'aider le peuple afghan. | UN | ولهذا السبب، قمنا في الربيع الماضي بزيادة مساعدتنا الإنمائية، مما زاد مجموع إسهام كندا إلى نحو بليون دولار أمريكي على مدى 10 سنوات، لمساعدة شعب أفغانستان. |
J'ai vu ça à un séminaire le printemps dernier. | Open Subtitles | لقد أشرفت على ندوة هناك في الربيع الماضي |
On s'est pelotés. Une fois, le printemps dernier. | Open Subtitles | لقد قام بمداعبتي بأصابعه في الربيع الماضي |