Le Comité mixte a également demandé des éclaircissements sur l'augmentation substantielle des frais bancaires. | UN | وطلب المجلس أيضا إيضاحا بشأن الزيادة الكبيرة في الرسوم المصرفية. |
L'Académie de droit international de La Haye a offert aux boursiers des frais d'inscription réduits. | UN | ومنحت أكاديمية لاهاي للقانون الدولي تخفيضا في الرسوم الدراسية للزملاء. |
Elle a considéré cependant qu'il serait souhaitable d'avoir également une mesure des mouvements du coût de l'enseignement dans les différents pays permettant d'apprécier les augmentations des frais de scolarité. | UN | ومع ذلك، فقد اعتبرت اللجنة أنه سيكون من المستصوب أيضا وجود مقياس وطني ما لحركة تكاليف التعليم يمكن به تقييم الزيادات في الرسوم المدرسية. |
Augmentation annuelle de 5 % en valeurs réelles des taxes sur les carburants pour véhicules routiers dans les années à venir | UN | زيادة سنوية حقيقية بنسبة ٥٪ في الرسوم على وقود النقل البري في السنوات المقبلة |
Une gestion plus dynamique améliorerait les rendements et réduirait les frais bancaires. | UN | وستؤدي الإدارة الأكثر ديناميكية إلى الحصول على عوائد أفضل من الاستثمارات إضافة إلى وفورات في الرسوم المصرفية. |
L'accroissement des autres éléments d'actif reflète l'accroissement des charges comptabilisées d'avance enregistrées dans les comptes du HCR portant sur les accords contractuels pluriannuels. | UN | بينت الزيادة في الأصول الأخرى الزيادة في الرسوم المؤجلة المسجلة في حسابات المفوضية المتعلقة باتفاقات تعاقدية متعددة السنوات. |
37. Le dépassement de 56 500 dollars est dû à une augmentation imprévue des droits d'atterrissage et des frais de manutention au sol. | UN | ٣٧ - نشأت الاحتياجات اﻹضافية في إطار بند رسوم الهبوط والخدمة اﻷرضية وقدرها ٥٠٠ ٥٦ دولار عن الزيادة غير المتوقعة في الرسوم. |
Services contractuels : la sous-utilisation des crédits s'explique principalement par des économies découlant de la réduction des honoraires, obtenue à l'issue de négociations, et par des retards dans la passation de contrats de services. | UN | الخدمات التعاقدية: النقص في استخدام الموارد تحت هذا البند ناتج أساسا عن الوفورات المتفاوض عليها في الرسوم وعن حالات التأخير في اقتناء الخدمات الجديدة. |
La récession a entraîné une détérioration de la situation de certains groupes, le creusement des écarts entre les services assurés par les différentes communes, une augmentation des frais imputables aux clients et des retranchements dans les services. | UN | وأدت آثار الكساد إلى حدوث تدهور في أوضاع المجموعات الخاصة، ومزيد من الاختلاف في الخدمات بين البلديات، وزيادة في الرسوم المفروضة على المستفيدين، وتقييد للخدمات. |
L'économie réalisée s'explique en partie par une diminution de 362 500 dollars du montant estimatif des frais bancaires, qui résulte d'arrangements plus économiques avec les institutions bancaires. | UN | ويتصل مبلغ ٥٠٠ ٣٦٢ دولار من مجموع النمو السلبي بانخفاض في الرسوم المصرفية المقدرة ناجم عن إجراء ترتيبات أكثر فعالية من حيث التكلفة مع المؤسسات المصرفية التي يتعامل معها الصندوق. |
Frais généraux de fonctionnement : la sous-utilisation des crédits s'explique en partie par une diminution des frais bancaires, fruit des négociations qui ont été engagées en vue de mettre en place une nouvelle grille revue à la baisse et des mesures prises pour rationaliser les instructions concernant le versement des prestations. | UN | مصروفات التشغيل العامة: يعود الانخفاض جزئيا إلى نقصان في الرسوم المصرفية يعزى إلى ما جرى من مفاوضات لإيجاد هيكل جديد لتقليل الرسوم المصرفية وإلى الجهود الهادفة إلى تبسيط تعليمات الدفع. |
La présence d'un trésorier hors classe est indispensable pour s'assurer de la bonne coordination entre les organismes, fonds et programmes des Nations Unies s'occupant des arrangements bancaires sur le terrain, et cela devrait déboucher sur une réduction des frais bancaires. | UN | فوجود أحد كبار موظفي الخزانة ضروري لكفالة التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها فيما يتعلق بالترتيبات المصرفية في الميدان، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في الرسوم المصرفية. |
Diminution/augmentation des frais d'audit accumulés | UN | زيادة/نقصان في الرسوم المستحقة لمراجعي الحسابات |
Les projections pour l'exercice biennal 2012-2013 indiquent une réduction des frais et des recettes brutes stables | UN | إسقاطات فترة السنتين 2012-13 تبين انخفاضاً في الرسوم ونمواً في إجمالي الإيرادات |
161. À l'appui de sa réclamation au titre de l'augmentation des frais de découvert bancaire, AlHugayet a fourni deux lettres en date, respectivement, du 28 février 1991 et du 10 mai 1993, qui lui ont été adressées par la Riyad Bank. | UN | 161- قدمت الهجيت إثباتاً لمطالباتها بالتعويض عن الزيادة في الرسوم المفروضة على الحسابات المكشوفة، رسالتين من مصرف الرياض موجهتين إليها مؤرختين 28 شباط/فبراير 1991 و10 أيار/مايو 1993. |
Le Japon, exempte également les accords entre exploitants de navires qui portent sur les taux de fret ou d'autres conditions de transport, sauf si les intéressés utilisent des méthodes déloyales ou s'il y a une augmentation excessive des frais en raison d'une restriction sensible de la concurrence. | UN | كما تعفي اليابان الاتفاقات المبرمة بين متعهدي النقل بالسفن بشأن أسعار الشحن أو شروط النقل اﻷخرى، إلا إذا استُخدمت أساليب غير منصفة أو إذا حصلت زيادة غير لازمة في الرسوم عن طريق تقليص كبير في المنافسة. |
La modification des arrangements concernant les services de garde a permis de réaliser des économies considérables sur l'ensemble des frais de conseil et de garde, tant grâce au nouveau dispositif lui-même qu'en raison des tarifs plus favorables obtenus des dépositaires mis en concurrence. | UN | وأدى هذا التغيير في الترتيبات المتعلقة بأمناء الاستثمار الى تخفيض كبير في الرسوم الاستشارية واﻹيداعية معا، وذلك بسبب الهيكل الجديد ﻷمناء الاستثمار، ونتيجة ﻷسعار أفضل قدمها موردو خدمات أمناء الاستثمار بسبب زيادة المنافسة. |
L'accroissement continu du nombre de demandes internationales de brevet s'est donc accompagné d'une augmentation des recettes totales provenant des taxes, dont le montant a pu être ainsi réduit. | UN | وبالتالي فإنه مع التزايد المطرد في عمليات تسجيل براءات الاختراع الدولية، حدثت زيادات في إيرادات الرسوم الإجمالية، الأمر الذي أتاح بدوره إجراء تخفيضات في الرسوم. |
- Relèvement des taxes sur les carburants des véhicules routiers et engagement pris par l'Etat d'accroître d'au moins 5 % en moyenne (en valeur réelle) le montant de ces taxes dans les budgets futurs | UN | - زيادات في الرسوم على وقود النقل البري والالتزام بإجراء زيادات حقيقية لا تقل في متوسطها عن ٥ في المائة في ميزانيات السنوات المقبلة ـ |
De ce fait, les frais bancaires ont accusé une augmentation mensuelle de quelque 30 000 dollars, contribuant à l'augmentation des dépenses enregistrée à ce titre, ainsi qu'il a déjà été noté. | UN | وقد أسفر هذا عن زيادة شهرية تبلغ نحو 000 30 دولار في الرسوم المصرفية وأسهم في زيادة التكاليف المصرفية التي سبق ذكرها. |
L'accroissement des autres éléments d'actif reflète l'accroissement des charges comptabilisées d'avance enregistrées dans les comptes du HCR portant sur les accords contractuels pluriannuels. | UN | بينت الزيادة في الأصول الأخرى الزيادة في الرسوم المؤجلة المسجلة في حسابات المفوضية المتعلقة باتفاقات تعاقدية متعددة السنوات. |
S'agissant de l'éducation, elle note que le rapport a indiqué une augmentation des droits d'inscription à la suite de la privatisation de l'enseignement, compliquant encore plus l'accès à l'éducation pour les familles à faible revenu. | UN | 24 - وفيما يتعلق بالتعليم، لاحظت أن التقرير أشار إلى زيادة في الرسوم نتيجة تحويل مؤسسات التعليم إلى القطاع الخاص، مما جعل من الصعب أكثر على الأسر ذات الدخل المنخفض أن تتحمل نفقات تعليم أبنائها. |
L'Administration souhaite en outre faire savoir que la provision pour hausse des prix était une solution pratique et économique au problème potentiel de hausse des honoraires liées à un projet à long terme. | UN | وتود الإدارة أيضا أن تشير إلى أن شرط التصاعد هو حل عملي وفعال من حيث التكلفة لمشكلة احتمال حدوث تغييرات في الرسوم على مشروع طويل الأجل. |