La Constitution et la législation nationale garantissent aux hommes et aux femmes le même droit aux soins médicaux. | UN | ويكفل الدستور والتشريع الوطني للمرأة والرجل حقوقا متساوية في الرعاية الطبية. |
Le fait de mettre le droit à la santé sur le même plan que le droit aux soins médicaux constitue une interprétation erronée du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وجعل الحق في الصحة مساويا للحق في الرعاية الطبية هو تفسير خاطئ للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi le droit humanitaire leur a conféré des droits additionnels, tels que le droit aux soins médicaux et le droit des prisonniers de guerre de correspondre avec leurs familles. | UN | ولهذا السبب، يمنحهم القانون اﻹنساني عددا من الحقوق اﻹضافية مثل الحق في الرعاية الطبية وحق أسرى الحرب في مراسلة عائلاتهم. |
3. Droit de recevoir des soins médicaux d'urgence 72−74 21 | UN | 3 - الحق في الرعاية الطبية العاجلة 72-74 26 |
La situation s'est considérablement améliorée au cours des décennies suivantes avec les progrès remarquables enregistrés en matière de soins médicaux. | UN | وتحسنت الحالة تحسنا كبيرا خلال العقود التالية مع تسجيل تقدم هائل في الرعاية الطبية. |
Le Commissaire aux droits des citoyens a jugé favorablement les soins médicaux fournis aux détenus à l'issue de ses visites dans les établissements pénitentiaires. | UN | وقد أعرب مفوض حقوق المواطنين عن رأي طيب في الرعاية الطبية المقدمة لﻷشخاص المسجونين، وذلك على إثر الزيارات التي قام بها للمؤسسات العقابية. |
7. Limitation du droit aux soins médicaux | UN | 7- القيود المفروضة على الحق في الرعاية الطبية |
Le Qatar a indiqué que les restrictions au droit à la liberté de circulation constituaient une violation des droits aux soins médicaux et à l'éducation, étant donné qu'elles empêchaient les étudiants et les enseignants de se rendre dans les établissements d'enseignement. | UN | وأشارت قطر إلى أن تقييد الحق في التنقل انتهاك للحق في الرعاية الطبية وفي التعليم لأنه يمنع الطلاب والمدرسين من الوصول إلى المؤسسات التعليمية. |
Le principal problème que pose l'exercice effectif du droit aux soins médicaux est l'impossibilité de la population à payer ses soins, et donc d'accéder aux traitements autres que ceux fournis dans le cadre des programmes nationaux. | UN | وتتمثل المشكلة الرئيسية المتعلقة بممارسة الحق في الرعاية الطبية في عجز السكان عن الدفع، وهو ما أثر سلبا على امكانية الحصول على العلاج الذي لا يتوفر عن طريق البرامج الرسمية. |
Tout d'abord, elles fournissent des services de soins médicaux de base aux détenus handicapés, assurant régulièrement des examens corporels et un traitement aux détenus handicapés malades et protégeant le droit de ces détenus aux soins médicaux et à la santé. | UN | فهي، أولاً، توفر خدمات الرعاية الطبية الأساسية للسجناء ذوي الإعاقة، وتجري لهم الفحوص البدنية المنتظمة، وتوفر العلاج لمن يمرض منهم، وتصون حق هؤلاء السجناء في الرعاية الطبية والصحية. |
Dans certains milieux, le droit de jouir du meilleur état de santé possible est compris au sens étroit de droit aux soins médicaux. | UN | 46 - والحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة يفهم في بعض الدوائر فهما ضيقا على أنه يعني الحق في الرعاية الطبية . |
7) Une personne détenue a droit aux soins médicaux. | UN | (7) للشخص المعتقل الحق في الرعاية الطبية. |
Certains aspects du régime de sécurité sociale sont discriminatoires à l'égard des travailleuses domestiques, des enseignantes du secteur privé et des travailleuses indépendantes, puisqu'elles n'ont droit qu'aux soins médicaux et médicaments, et pas aux aides sociales ni à la retraite. | UN | 119- ولا يزال نظام الضمان الاجتماعي ينطوي على تمييز يؤثر على العاملات في الخدمة المنزلية، وفي القطاع الخاص، وفي العمل الحر، إذ لا يملكن سوى الحق في الرعاية الطبية والأدوية، ولكن دون إعانات، وفي المعاش التقاعدي. |
Les citoyens ont droit, sur la base de l'assurance publique, aux soins médicaux et aux accessoires sanitaires gratuits conformément aux conditions fixées par la loi > > . | UN | ويتمتع المواطنون بالحق, على أساس/التأمين الحكومي، في الرعاية الطبية المجانية والمُعينات الطبية بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون " . |
93. Consacrer davantage de ressources aux mesures et politiques de développement économique et social afin que la population puisse mieux exercer ses droits économiques et sociaux les plus fondamentaux, en particulier le droit à l'alimentation, le droit aux soins médicaux et le droit à l'emploi, et lutter contre la pauvreté et l'analphabétisme (Viet Nam); | UN | 93- تخصيص مزيد من الموارد لتدابير وسياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية بهدف زيادة ضمان تمتع السكان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي لا غنى عنها، لا سيما الحق في الغذاء والحق في الرعاية الطبية والحق في العمل، وبغية مكافحة الفقر والأمية (فييت نام)؛ |
66. Conformément aux principes humanitaires qui guident la Révolution cubaine depuis la révolte initiale contre la tyrannie de Batista dans les années 50, le Gouvernement cubain estime que ces principes devraient pévaloir dans toutes les circonstances, en particulier ceux qui ont trait au respect de l'intégrité physique et morale des individus, du droit des prisonniers à la vie et des droits aux soins médicaux et à l'alimentation. | UN | ٦٦- ووفقاً للمبادئ اﻹنسانية التي ما برحت الثورة الكوبية تسترشد بها منذ تمردها اﻷول على طغيان باتيستا في عقد الخمسينات، تعتقد حكومة كوبا أن هذه المبادئ ينبغي أن تكون هي السائدة في جميع الظروف، لا سيما المبادئ المتصلة باحترام السلامة الجسدية والمعنوية لﻷفراد، وحق السجناء في الحياة، والحق في الرعاية الطبية وفي الغذاء. |
Le droit de recevoir des soins médicaux gratuits dans les établissements de santé publics est garanti aux citoyens conformément aux normes relatives aux minima sociaux dans le domaine de la santé. | UN | وتكفل الدولة لمواطني بيلاروس الحق في الرعاية الطبية المجانية في المرافق الصحية العامة على أساس المعايير الاجتماعية الحكومية الدنيا في مجال الصحة. |
3. Droit de recevoir des soins médicaux d'urgence | UN | 3- الحق في الرعاية الطبية العاجلة |
L'association ANU-Suède fait observer que les enfants sans papiers ont uniquement le droit de recevoir des soins médicaux d'urgence, pour lesquels ils doivent payer le plein tarif. | UN | وذكرت رابطة الأمم المتحدة في السويد أن الأطفال الذين لا يحملون وثائق ليس لهم الحق إلا في الرعاية الطبية العاجلة التي يجب عليهم دفع رسومها كاملة(84). |
Il est prévu à l'article 40 de la Constitution que toute personne a le droit de bénéficier de soins médicaux, quel que soit son sexe. | UN | تضمن المادة ٤٠ من الدستور الحق في الرعاية الطبية للجميع وفقا للقانون، وبصرف النظر عن الجنس. |
Guam se distingue en outre par une pénurie de professionnels de la santé, ce qui signifie qu'il manque de dispensateurs de soins médicaux primaires, de soins dentaires et de soins de santé mentale. | UN | كما تصنف غوام كمنطقة تفتقر إلى المهنيين الطبيين، مما يعني أنها تعاني من نقص في الرعاية الطبية الأولية ونقص في مقدمي الخدمات في مجالي الصحة العقلية وطب الأسنان. |
Il semble que les soins médicaux y soient insuffisants et que les détenus vivent dans des conditions qui ne sont peut-être pas conformes à l'Ensemble de règles minima de l'ONU pour le traitement des détenus. | UN | وتفيد التقارير بأن المعتقلين يعانون نقصا في الرعاية الطبية ويواجهون ظروفا قد لا تفي بقواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |