Pendant les huit premiers jours, sa mère a été autorisée à lui rendre visite; les huit derniers jours, elle aurait été détenue au secret. | UN | وسمح لوالدتها بزيارتها خلال اﻷيام الثمانية اﻷولى؛ أما في اﻷيام الثمانية المتبقية، فقد زعم أنها حبست في السجن الانفرادي. |
En même temps, la mise au secret est assortie d'une garantie supplémentaire, tous les prisonniers subissant une telle sanction devant faire l'objet d'une inspection journalière de la part du médecin de l'établissement. | UN | وأضيف في نفس الوقت ضمان إضافي بفرض فحص يومي يجريه طبيب على جميع السجناء المحتجزين في السجن الانفرادي كعقوبة. |
Il a été conduit à la prison d'Alisha, à Riyad, où il a été gardé au secret pendant plusieurs mois. | UN | واقتيد إلى سجن عليشة بالرياض حيث ظل محتجزاً في السجن الانفرادي لعدة أشهر. |
Selon l'État partie, l'allégation selon laquelle M. Sobhraj aurait été placé < < en isolement > > est sans fondement. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن ادعاء السيد صوبهراج بأنه أُودع في السجن الانفرادي لا أساس له من الصحة. |
Récemment, Geraldo Hernández Nordelo a été placé en isolement, sans motif valable, et on lui a refusé des soins médicaux. | UN | وفي الفترة الأخيرة، وضع هيرالدو هيرنانديث نورديلو في السجن الانفرادي بلا وجه حق، حيث حرم من المعالجة الطبية. |
L'avocat a indiqué qu'il avait passé 10 jours en isolement cellulaire. | UN | وأعلن أنه قضى 10 أيام في السجن الانفرادي. |
Elles auraient été battues, maltraitées et menacées de viol pendant leur détention au secret. | UN | وقد تعرضت كلتاهما للضرب ولسوء المعاملة والتهديد بالاغتصاب أثناء وجودهما في السجن الانفرادي. |
En outre, la police nationale peut demander la mise au secret du détenu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الشرطة الوطنية تملك سلطة الأمر بوضع السجين في السجن الانفرادي. |
Il y avait lieu de croire qu'elles étaient détenues au secret et qu'elles risquaient de subir des tortures ou d'autres sévices. | UN | ومن المعتقد أنهم عزلوا في السجن الانفرادي وتعرضوا للتعذيب أو لسائر أشكال سوء المعاملة. |
Josephine Nyawira Ngengi aurait été tenue au secret pendant 22 jours, pendant lesquels elle aurait été frappée et aurait eu des objets pointus enfoncés dans le vagin. | UN | وذُكر أن جوزفين نياويرا نغنجي قد احتجزت في السجن الانفرادي لمدة ٢٢ يوماً وأثناء ذلك، ضُربت وأُدخلت بعض اﻷجسام الراضة في مهبلها. |
Les détenus sont généralement au secret et soumis à la torture et à d'autres formes d'intimidation. | UN | ويوضع المحتجزون عادة في السجن الانفرادي ويتعرضون للتعذيب وأنواع الترهيب اﻷخرى. |
Les cas de détention prolongée avant jugement et de personnes tenues au secret sont encore trop nombreux. | UN | وما زالت حالات الاعتقال المطول قبل المحاكمة وحالات المعتقلين في السجن الانفرادي عديدة بشكل مفرط. |
Enfin, on est sans nouvelles de centaines de personnes détenues au secret et on ignore où se trouvent des centaines de milliers de Kurdes qui ont disparu. | UN | وفي الختام ما زال مصير مئات اﻷشخاص المعتقلين في السجن الانفرادي مجهولا، شأنه شأن مكان وجود مئات آلاف اﻷكراد المختفين. |
Certains prisonniers auraient été battus pendant les interrogatoires et un grand nombre de prisonniers d'opinion seraient détenus au secret. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن عدداً كبيراً من سجناء الرأي يوضعون في السجن الانفرادي. |
Le Comité considère donc que cette détention prolongée au secret en un endroit inconnu constitue une torture et un traitement cruel et inhumain et qu'il y a eu violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وتجد اللجنة، بعد أن نظرت في هذه الوقائع، أن السيد محمد المقريسي بتعرضه للاحتجاز المديد في السجن الانفرادي في مكان غير معلوم، يعتبر ضحية للتعذيب وللمعاملة القاسية واللاإنسانية، انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Le Comité considère donc que cette détention prolongée au secret en un endroit inconnu constitue une torture et un traitement cruel et inhumain et qu'il y a eu violation de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وتجد اللجنة بعد أن نظرت في هذه الوقائع، أن السيد محمد المقريسي بتعرضه للاحتجاز المديد في السجن الانفرادي في موقع غير معلوم، يعتبر ضحية للتعذيب وللمعاملة القاسية واللاانسانية، انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Les prisonniers et les détenus palestiniens étaient tenus au secret pendant des périodes pouvant aller jusqu’à trois mois et les juges pouvaient prolonger leurs peines indéfiniment. | UN | ١٢٨ - كما يوضع السجناء والمحتجزون الفلسطينيون في السجن الانفرادي حتى ثلاثة أشهر، وفي وسع القضاة الاستمرار في تمديد هذه الفترة. |
Selon l'État partie, l'allégation selon laquelle M. Sobhraj aurait été placé < < en isolement > > est sans fondement. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن ادعاء السيد صوبهراج بأنه أُودع في السجن الانفرادي لا أساس له من الصحة. |
Je ne peux pas imaginer une personne mise en isolement serait assez gentille pour raconter des histoires de feu de camp. | Open Subtitles | لا استطيع تخيل ان احدا مرمي في السجن الانفرادي لطيف كفاية ليخبر قصصا شبابية |
Non, pitié. Ils vont me mettre en isolement. | Open Subtitles | كلاّ، أرجوكِ، سيضعونني في السجن الانفرادي. |
Pendant toute la durée de son emprisonnement, il aurait été maintenu enchaîné et en réclusion cellulaire pendant de longues périodes et il n'aurait été autorisé à recevoir des visites que pendant un maximum de 20 minutes une fois tous les quelques mois. | UN | وأدعي أنه كان طوال الفترة التي قضاها في السجن يرسف في اﻷغلال وكان في السجن الانفرادي لفترات طويلة، ولم يكن يسمح له بالزيارة إلا لفترات لا تزيد عن ٠٢ دقيقة مرة كل عدد من الشهور. |