De plus, une attention prioritaire avait été accordée aux enfants vivant en prison avec leur mère. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم. |
De plus, elle demande des renseignements sur les conditions dans lesquelles les enfants sont gardés en prison avec leur mère et des statistiques sur le nombre d'enfants dans cette situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلبت معلومات عن ظروف احتجاز الأطفال في السجون مع أمهاتهم، كما طلبت الحصول على معلومات إحصائية عن عدد الأطفال الذين هم في تلك الحالة. |
E. Programmes d'enseignement destinés aux enfants vivant en prison avec leur mère 43 − 46 15 | UN | هاء - برامج التعليم للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم 43-46 14 |
À ce jour, 1 000 personnes ont perçu plus de 450 millions de pesos à titre de dédommagement; 80% d'entre elles étaient enfants lorsqu'elles étaient en détention avec leurs parents, ou sont nées en prison. | UN | وقد تم حتى الآن دفع ما يزيد عن 450 مليون بيزوس كتعويضات لـ 000 1 شخص، علما بأن 80 في المائة منهم كانوا قد وضعوا في السجون مع أهلهم في ذلك الوقت، أو وُلدوا وهم في السجن. |
De plus, il semblerait que les centres de rétention réservés aux immigrants en situation irrégulière soient insuffisants pour les accueillir tous et que nombre d'entre eux se retrouvent dans les prisons, avec leurs enfants, pendant une certaine période. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن مراكز الاحتجاز المخصصة للمهاجرين الذين في وضع غير قانوني، ليست على ما يبدو كافية لإيواء جميع هؤلاء الأشخاص، وأن بعضهم يوضع في السجون مع أطفاله لفترة معينة من الزمن. |
vivant en prison avec leur mère | UN | هاء - برامج التعليم للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم |
Les enfants vivant en prison avec leur mère | UN | الأطفال المودعون في السجون مع أمهاتهم |
Enfants vivant en prison avec leur mère | UN | الأطفال المودعون في السجون مع أمهاتهم |
Il relève en particulier que la privation de liberté n'est pas toujours qu'une mesure de dernier ressort, que la procédure est très lente, que les mineurs n'ont pas suffisamment accès à l'aide judiciaire et que les enfants de moins de sept ans dont les parents sont détenus vivent en prison avec eux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملاذ أخير فقط، وإزاء بطء وتيرة معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية للأطفال، وإزاء حالة الأطفال دون السابعة من العمر الذين يعيشون في السجون مع والديهم. |
Il relève en particulier que la privation de liberté n'est pas toujours qu'une mesure de dernier ressort, que la procédure est très lente, que les mineurs n'ont pas suffisamment accès à l'aide judiciaire et que les enfants de moins de sept ans dont les parents sont détenus vivent en prison avec eux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملجأ أخير فقط، وإزاء التباطؤ في معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية لﻷطفال، وإزاء حالة اﻷطفال دون السابعة من العمر ممن يعيشون في السجون مع والديهم. |
Il relève en particulier que la privation de liberté n'est pas toujours qu'une mesure de dernier ressort, que la procédure est très lente, que les mineurs n'ont pas suffisamment accès à l'aide judiciaire et que les enfants de moins de sept ans dont les parents sont détenus vivent en prison avec eux. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملاذ أخير فقط، وإزاء بطء وتيرة معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية للأطفال، وإزاء حالة الأطفال دون السابعة من العمر الذين يعيشون في السجون مع والديهم. |
486. Le Comité s'inquiète du grand nombre d'enfants vivant en prison avec leur mère, de leurs conditions de vie et de la réglementation de leur prise en charge s'ils sont séparés de leur mère pendant son incarcération. | UN | 486- يساور اللجنة قلق إزاء العدد الكبير من الأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم، وإزاء ظروف عيشهم وتنظيم رعايتهم عند فصلهم عن أمهاتهم في السجون. |
Il constate également avec préoccupation que le nombre d'enfants, garçons et filles, vivant en prison avec leur famille est élevé (art. 10 et 24). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ما زالوا يعيشون في السجون مع ذويهم حتى الآن (المادتان 10 و24). |
Il constate également avec préoccupation que le nombre d'enfants, garçons et filles, vivant en prison avec leur famille est élevé (art. 10 et 24). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين ما زالوا يعيشون في السجون مع ذويهم حتى الآن (المادتان 10 و24). |
Tout en exprimant des préoccupations analogues, le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants vivaient en prison avec leur famille. | UN | وبينما أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن دواعي قلق مماثلة،فقد أبدت قلقها أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في السجون مع ذويهم(79). |
156. Le Comité s'inquiète de l'accès des enfants vivant en prison avec leur mère aux services sociaux et sanitaires dont ils ont besoin et surtout de leurs conditions de vie, qui sont souvent difficiles et ne répondent pas aux normes internationales. | UN | 156- بخصوص الأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مدى تلقي هؤلاء الأطفال خدمات اجتماعية وصحية ملائمة، لا سيما إزاء أوضاعهم المعيشية التي يغلب أن تكون سيئة ودون المعايير الدولية. |
Au 31 décembre 2008, les prisons des femmes et les ailes des prisons réservées aux femmes regroupaient 2 526 détenues, soit 4,35 % de l'ensemble de la population carcérale en Italie. On comptait 53 mères emprisonnées qui gardaient leur bébé avec elles et, au total, 55 enfants en prison avec leur mère. | UN | وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 كانت هناك 526 2 إمرأة في سجون الإناث وفي أجنحة السجون المخصصة للإناث، أي 35ر4% من كل السجناء في إيطاليا؛ وكان عدد الأمهات السجينات اللاتي كن يبقين أطفالهن معهن 53، وبلغ إجمالي عدد الأطفال الموجودين في السجون مع أمهاتهم 55. |
On ne dispose à l'échelle mondiale que de statistiques limitées sur le nombre d'enfants vivant en prison avec leur mère, en dépit du fait que bon nombre d'États (mais pas tous) autorisent ces enfants à rester avec leur mère jusqu'à un âge maximum, qui varie sensiblement, de 9 mois à 6 ans. | UN | وتوجد إحصاءات محدودة على نطاق العالم عن عدد الأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم، على الرغم من أن كثيراً من البلدان (وليس جميعها على أية حال) تسمح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم حتى سن قصوى. ويتفاوت ذلك كثيراً ما بين تسعة أشهر وست سنوات(). |
Au Swaziland, dans une prison comptant 62 femmes incarcérées, il y avait, sur une année, 30 enfants qui vivaient en détention avec leur mère. | UN | وفي أحد مرافق السجون في سوازيلند، كان 30 طفلا يعيشون في السجون مع أمهاتهم من بين 62 امرأة يعشن في ذلك المرفق في العام الواحد(). |
17. Prendre des mesures concrètes pour assurer la conformité des conditions de détention dans les prisons avec les normes internationales (Pays-Bas); | UN | 17- أن تتخذ تدابير فعالة لضمان توافق الظروف السائدة في السجون مع المعايير الدولية (هولندا)؛ |
La recherche d'un asile ne peut pas être considérée comme une infraction ou un crime mais, dans certains cas, femmes et enfants sont incarcérés avec des délinquants. | UN | ورغم أن طلب اللجوء لا يمكن أن يعد مخالفة أو جريمة، إلا أن النساء واﻷطفال يجري في بعض الحالات وضعهم في السجون مع المجرمين. |