"في السماح" - Traduction Arabe en Français

    • à autoriser
        
    • de permettre
        
    • à permettre
        
    • à laisser
        
    • d'autoriser
        
    • pour permettre
        
    • de laisser
        
    • permettre à
        
    • accorder
        
    • en permettant
        
    • permettre aux
        
    De nombreux États ont des difficultés à autoriser des mesures procédurales en raison de dispositions constitutionnelles ou autres dispositions juridiques. UN وتواجه دول عديدة صعوبة في السماح بالتدابير الإجرائية بسبب الأحكام الدستورية أو غيرها من الأحكام القانونية.
    Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports tchèques pour le transport de victimes de transfert. UN ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات الجمهورية التشيكية لنقل ضحايا عمليات التسليم.
    Ce texte traduit une volonté politique de permettre à tous les États de participer à la constitution du Tribunal et, en particulier, à l'élection des juges. UN ويعبر هذا عن الرغبة السياسية في السماح لجميع الدول على أساس عالمي بالاشتراك في تكوين المحكمة وخاصة في انتخاب القضاة.
    Il regrette profondément cette décision et invite le Président à envisager de permettre un échange de vues constructif entre le Comité et les États Membres en 2012. UN وأعرب عن أسفه العميق لذلك ودعا الرئيس إلى أن ينظر في السماح بإجراء تبادل بنَّاء للآراء بين اللجنة والدول الأعضاء لعام 2012.
    La pratique actuelle consistant à permettre que les contributions au titre des ressources de base financent la gestion des contributions au titre des autres ressources était inacceptable. UN والممارسة الحالية المتمثلة في السماح باستخدام الموارد الأساسية لدعم إدارة الموارد غير الأساسية أمر غير مقبول.
    Les partenaires de l'Allemagne hésitent toujours à laisser leur monnaie se déprécier par rapport au mark. UN فما زال شركاء ألمانيا مترددين في السماح لعملاتهم بالانخفاض في مقابل المارك اﻷلماني.
    Envisager d'autoriser l'envoi de demandes d'extradition portant sur plusieurs infractions distinctes dont une est passible d'extradition; UN :: النظر في السماح بدراسة طلبات التسليم التي تحتوي على عدة جرائم منفصلة بينها واحدة يجوز تسليم المطلوبين بشأنها.
    Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. UN وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل.
    Nous ne pouvons continuer de laisser le VIH/sida nous diviser. UN ولا يمكن أن نستمر في السماح للفيروس وللإيدز بالتفريق بيننا.
    Certains gouvernements hésitaient à autoriser les autorités locales à emprunter parce qu'il était difficile de garantir le remboursement des prêts. UN ويتردد عدد من الحكومات في السماح للسلطات المحلية بالاقتراض، نظرا لصعوبة ضمان السداد.
    Les autorités de fait dans la région restent peu disposées à autoriser ce retour. UN إذ أن سلطات الأمر الواقع لا تزال تمانع في السماح بالعودة إلى أبخازيا.
    Selon une opinion contraire, toutefois, s'il n'y avait aucune difficulté à autoriser l'autonomie des parties pour ce qui est des droits contractuels, il serait très difficile d'accepter cette approche pour les droits réels. UN بيد أنه أشير، في معارضة ذلك، إلى أنه بينما لا توجد صعوبة في السماح بإعمال حرية الطرفين فيما يتعلق بالحقوق التعاقدية، سيكون من الصعب جدا قبول هذا النهج فيما يتعلق بالحقوق الامتلاكية.
    L'une des solutions acceptables consisterait à autoriser que la marge passe au-dessous du plancher existant. UN فهناك حل محتمل مقبول يكمن في السماح لهامش الأجر بالهبوط إلى ما دون السقف الحالي.
    Dans cette salle même, nous avons débattu de l'opportunité de permettre au Groupe de travail de poursuivre ses travaux, compte tenu des résultats obtenus à ce jour. UN في هذه القاعة، تناولنا موضوع الرغبة في السماح للفريق العامل بإتمام عمله بالنظر إلى النتائج التي تم تحقيقها حتى الآن.
    La première étape est de permettre aux travailleurs humanitaires d'effectuer leurs tâches de secours d'urgence efficacement et, surtout, en toute sécurité. UN وتتمثل الخطوة اﻷولى في السماح لعمال اﻹغاثة اﻹنسانية بالاضطلاع بمهامهم العاجلة بصورة فعالة، وفي المقام اﻷول، بصورة آمنة.
    :: Envisager de permettre à un plus grand nombre d'organes conventionnels de recevoir et d'examiner des plaintes individuelles; UN :: النظر في السماح لمزيد من الهيئات المنشأة بمعاهدات بتلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها.
    Israël n'est guère enclin à permettre la libre circulation des personnes et des biens entre Gaza et l'Égypte. UN كما تـمانـع إسرائيل في السماح بحرية حركة الأشخاص والسلع بين غزة ومصر.
    La répugnance des milieux arabes traditionnels à permettre aux femmes de travailler hors de chez elles a des causes religieuses, sociales et économiques. UN ينبع تردد المجتمعات العربية التقليدية في السماح للمرأة العربية بالعمل خارج منزلها من قضايا دينية واجتماعية واقتصادية.
    Il importe aussi de résister à la tendance bureaucratique naturelle qui consiste à laisser des postes occupés temporairement par des membres du personnel fourni à titre gracieux devenir des postes occupés en permanence par ces mêmes personnes. UN ومن اﻷهمية بمكان الاحتراس من الاتجاه البيروقراطي الطبيعي الذي يتمثل في السماح للمناصب التي يشغلها بصورة مؤقتة اﻷفراد المقدمون دون مقابل أن تصبح مع مرور الوقت مناصب يشغلونها بصورة دائمة.
    Vous savez combien de personnes vont venir à nos frontières si l'on commence à laisser entrer la famille éloignée ? Open Subtitles هل تعرف كم من الناس سوف تظهر على حدودنا إذا بدأنا في السماح بالأسرة الممتدة؟
    En aucune circonstance un État n'est libre, et encore moins justifié d'autoriser, de favoriser ou de participer de quelque façon que ce soit à une activité dans laquelle l'élément mercenaire serait présent. UN ولا تعتبر الدولة، في أي ظروف، حرة في السماح بنشاط ينطوي على عنصر الارتزاق أو تشجيع هذا النشاط أو الاشتراك فيه، كما أنه لا يجوز لها التذرع بأي مبررات لذلك.
    Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. UN وقضت المحكمة أن هذه النفقات أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل.
    C'est trop dangereux de laisser Dupont et Dupond sortir de la maison. Open Subtitles أرى خطورة حرجة في السماح للمتخلّف والمعتوه بالخروج من البيت.
    Tout un monde de bon sens semble permettre à ces deux organisations de communiquer, et, dans cet esprit, nous félicitons les groupements régionaux et les États Membres des Nations Unies qui ont appuyé cette résolution. UN ويبدو أن هناك فيضا من حسن اﻹدراك يتمثل في السماح لهاتين المنظمتين بالتفاهم بلغة واحدة، وبهذه الروح نزكي مشروع القرار لنظر المجموعات اﻹقليمية والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Soyez assez compatissant pour m'accorder cela. Open Subtitles فقـــــط أرني ما يكــــفي مــــن التعاطف في السماح لي بذلك.
    Prenant note des progrès accomplis en permettant aux enfants de plus de 15 ans de participer aux conseils communautaires, il regrette toutefois le manque d'informations sur la représentation réelle des enfants élus, sur leur rôle et sur les résultats obtenus. UN وإذ تحيط اللجنة علماً بالتقدم القانوني المحرز في السماح للأطفال الأكبر من سن 15 سنة بالانضمام إلى المجالس المجتمعية، فإنها تأسف للافتقار إلى معلومات بشأن التمثيل الفعلي للأطفال المنتخبين ودورهم والنتائج التي تحققت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus