"في السنوات الأولى من" - Traduction Arabe en Français

    • dans les premières années de
        
    • au cours des premières années de
        
    • pendant les premières années de
        
    • dans les premières années d'
        
    • au cours des premières années du
        
    • au début des
        
    • durant les premières années de
        
    • dans les premières années du
        
    • au cours des premières années d'
        
    • au début du
        
    • dans la première année de
        
    • durant les premières années du
        
    • en début de
        
    • lors des premières années de
        
    dans les premières années de son existence, l'État soviétique a également importé des quantités d'antimoine. UN كما أن الدولة السوفياتية، في السنوات الأولى من عمرها، كانت تستورده.
    Cela signifie que, compte tenu de la nature de cette activité, les entreprises doivent disposer d'un capital suffisant pour financer les investissements initiaux et être capables de supporter des rendements négatifs dans les premières années de fonctionnement. UN وتعني طبيعة الصناعة أن أي مؤسسة لإدارة صناديق المعاشات يجب أن تمتلك رأس المال الكافي لتمويل استثماراتها الأولية ولكي تكون قادرة على تحمل المردود السلبي للاستثمارات في السنوات الأولى من التشغيل.
    En fait, Cuba est parvenu à des accords avec les pays d'origine des autres propriétaires de biens qui avaient été nationalisés au cours des premières années de la Révolution et elle a indiqué à maintes reprises, tout au long de ces 30 années, qu'elle était disposée à entamer des pourparlers analogues avec les Etats-Unis. UN فقد توصلت كوبا بالفعل في السنوات اﻷولى من الثورة الى إبرام اتفاقات مع بلدان منشأ أصحاب الممتلكات المؤممة اﻵخرين، وأعربت مرارا طوال ثلاثين سنة عن استعدادها ﻹجراء محادثات مماثلة مع الولايات المتحدة.
    Quant au secteur du négoce, le rôle des anciennes agences officielles de commercialisation a généralement été repris, pendant les premières années de la libéralisation, par divers négociants locaux. UN وفيما يخص التجار، فإن طائفة من التجار المحليين قد تولوا بوجه عام دور هيئات التسويق الحكومية السابقة في السنوات الأولى من التحرير.
    Je forme des voeux pour que le nombre de coauteurs de notre résolution de référence, la résolution de l'Assemblée générale sur la transparence et le registre des armes classiques de l'ONU, soit supérieur à 100 cette année et, surtout, pour que le texte en soit adopté sans vote, comme ce fut le cas dans les premières années d'existence du Registre. UN ورغبتي هي أن يتجاوز قرار الأمم المتحدة التقليدي الخاص بالشفافية وأن يتجاوز سجل الأسلحة في الأمم المتحدة رقم المائة راع هذا العام، والأهم من ذلك أن يعتمد دون تصويت كما كان الأمر في السنوات الأولى من حياة السجل.
    Cuba appuie la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale dans cinq ans pour examiner l'application de la Déclaration et du Programme d'action en faveur des enfants et la mise en place des objectifs et des stratégies qui guideront notre action collective au cours des premières années du prochain millénaire. UN وتؤيد كوبا عقد الجمعية العامة لدورة استثنائية في غضون خمس سنوات لاستعراض تنفيذ اﻹعلان وخطة العمل من أجل الطفل، ولوضع اﻷهداف والاستراتيجيات التي ستوجه عملنا الجماعي في السنوات اﻷولى من اﻷلفية المقبلة.
    La prévalence d'enfants de moins de 5 ans présentant une insuffisance pondérale est également tombée de 18,6 % au début des années 90 à 8,5 % au début des années 2000. UN كما انخفضت حالات الأطفال ناقصي الوزن تحت سن الخامسة من 18.6 في المائة في أوائل التسعينات إلى 8.5 في المائة في السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    Par suite de la rapidité du rythme des ratifications et adhésions intervenues durant les premières années de la Convention, la suite du processus d'universalisation a marqué un palier, ce qui a freiné l'augmentation du nombre des États parties durant la période considérée. UN ونتيجة لهذا المعدل السريع لحالات التصديق والانضمام في السنوات الأولى من عمر الاتفاقية، فإن المضي في عملية بلوغ هدف مصادقة الجميع عليها قد بلغ ذروة حدث معها تباطؤ في عدد الدول الأطراف الجديدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La cohabitation en prison et les programmes de placement sous la surveillance de la collectivité constituent deux solutions permettant d'éviter la séparation dans les premières années de la vie d'un enfant. UN وتوفر الإقامة المشتركة في السجون والبرامج المجتمعية بديلين للانفصال في السنوات الأولى من عمر الطفل.
    De nouveaux immigrants, venus principalement de l'ancienne Union soviétique, ont continué d'arriver en Israël, quoique à un rythme plus lent que le rythme moyen constaté dans les premières années de la décennie. UN وتواصل وفود مهاجرين جدد إلى إسرائيل، أساساً من الاتحاد السوفياتي السابق، وإن يكن بمعدل أبطأ من المعدل المسجل في السنوات الأولى من العقد.
    20. Le fonctionnement des organes conventionnels a également évolué d'une manière qui nécessite un appui beaucoup plus considérable que ce n'était le cas dans les premières années de leur existence. UN 20- كما تطور أداء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بشكل يقتضي دعماً أكبر من الدعم الذي قدم في السنوات الأولى من وجودها.
    Ceci est dû essentiellement à la baisse de la mortalité dans les premières années de la vie, elle-même liée à l'urbanisation de la société, l'éducation et l'évolution économique, sociale et sanitaire enregistrée ces dernières années. UN ويرجع ذلك أساساً إلى انخفاض الوفيات في السنوات الأولى من الحياة، التي ترتبط هي نفسها بتحضر المجتمع وبالتربية وبالتطور الاقتصادي والاجتماعي والصحي الذي تحقق في السنوات الأخيرة.
    L'Ambassadeur d'Israël s'est référé devant ce Comité à deux très importantes résolutions adoptées par l'Assemblée générale au cours des premières années de l'existence de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أشار سعادة سفير اسرائيل أمام هذه اللجنة الى قرارين هامين للغاية اتخذتهما الجمعية العامة في السنوات اﻷولى من وجود اﻷمم المتحدة.
    2. Dans le même temps, cependant, les activités conduites aux niveaux local, national et international au cours des premières années de la Décennie en matière de formation, d'applications techniques et de recherche et dans le cadre de la coopération régionale, ont eu des effets positifs dans certaines régions en réduisant les pertes dues aux catastrophes. UN ٢ - إلا أن اﻷنشطة التي اضطلع بها في السنوات اﻷولى من العقد على المستويات المحلية والوطنية والدولية في مجالات التدريب والتطبيقات التقنية والبحوث وفي مجال التعاون اﻹقليمي كانت لها في الوقت نفسه فوائد إيجابية في التخفيف من الخسائر الناجمة عن الكوارث في بعض المناطق.
    Malheureusement, le pays semble avoir perdu l'élan qu'il avait pris pendant les premières années de son mandat. UN ولكن يبدو للأسف أن الزخم الإيجابي في السنوات الأولى من ولايته قد توقف.
    L'absence d'une nutrition décente pendant les premières années de la vie comproment de développement intellectuel des enfants et leur aptitude à apprendre. UN وإن قلة التغذية الصحيحة في السنوات الأولى من العمر تؤثر في النمو الفكري للأطفال وقدرتهم على التعلُّم.
    19. dans les premières années d'existence de la Commission, il n'y avait pas de pratique uniforme pour le déroulement des sessions de ses groupes de travail. UN 19- وفيما يتعلق بالجدولة الزمنية لجلسات الأفرقة العاملة التابعة للجنة، لم تتبع اللجنة في السنوات الأولى من وجودها ممارسة موحدة.
    L’examen triennal en cours est l’occasion de commencer à définir ce que seront les activités opérationnelles du système des Nations Unies au cours des premières années du prochain millénaire. UN ٢ - يتيح الاستعراض الحالي الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية الفرصة لرسم اتجاه اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷولى من اﻷلف سنة القادمة.
    Sur le plan mondial, la plupart des objectifs seront atteints et dans certains cas, les cibles fixées au début des années 2000 seront dépassées. UN وعلى الصعيد العالمي، سيجري بلوغ أغلب الأهداف، وفي بعض الحالات سوف يتجاوز التقدم المحرز الغايات المحدَّدة في السنوات الأولى من الألفية.
    Des conditions sanitaires et nutritionnelles médiocres durant les premières années de la vie perpétuent le cycle de la pauvreté et, de génération en génération, les situations d'échec dans les familles et les sociétés pauvres. UN ويؤدي ضعف الصحة والتغذية في السنوات الأولى من العمر إلى إدامة دورة الفقر ونقص الإنجاز بين الأجيال في الأسر والمجتمعات الفقيرة.
    Ils ont beaucoup contribué au commerce et au développement de la Chine, en particulier dans les premières années du décollage économique chinois. UN وقدموا إسهامات هامة للتجارة والتنمية في الصين، لا سيما في السنوات الأولى من الإقلاع الاقتصادي في الصين.
    Dans les deux cas, il s'est penché sur la question de la compétence, qui sera probablement soulevée au cours des premières années d'existence de la Cour. UN وفي تلك القضيتين، عالج مسألة الولاية القضائية، وهي مسألة على الأرجح أن تثار في السنوات الأولى من حياة المحكمة الجنائية الدولية.
    Trente-cinq ans plus tard, au début du 20e siècle une autre porte s'est ouverte devant un futur différent. Open Subtitles بعد 35 سنة, في السنوات الأولى من القرنِ العشرين, يُفتحُ باب آخر لَمستقبل بديل.
    La promotion des étudiants ayant des enfants a été considérablement améliorée; cela s'applique aussi bien à la considération améliorée de la garde des enfants dans la première année de leur vie, qu'à la prise en compte des soins nécessaires jusqu'à l'âge de dix ans. UN وتحسن إلى حد بعيد النهوض بالطلبة ذوي الأطفال. وهذا ينطبق سواء بالبحث المحسن لرعاية الطفل في السنوات الأولى من الحياة، وبالنسبة لأخذ الحاجة إلى رعاية حتى سن العاشرة في الاعتبار.
    Ultérieurement, durant les premières années du quinquennat, la durée totale de la session devrait être de 10 semaines par an et durant les dernières années, de 12 semaines. UN وبعد ذلك يكون مجموع طول الدورة في السنوات الأولى من فترة السنوات الخمس 10 أسابيع في السنة ثم 12 أسبوعا خلال السنوات الأخيرة منها.
    Dans certains cas, si les pays choisissent cette option de la " concentration en début de période " , le niveau maximal admissible des exportations subventionnées pendant les premières années de la période de mise en oeuvre dépassera effectivement celui de la période de base. UN فنتيجة لاستخدام ما يسمى خيار " البدء بالمستوى اﻷعلى " فإن الحد اﻷقصى المسموح به للصادرات المعانة في السنوات اﻷولى من فترة التنفيذ سيكون عمليا أكبر في بعض الحالات من الصادرات المعانة أثناء فترة اﻷساس.
    Ces observations valent d'une façon générale pour Cuba lors des premières années de la Révolution. UN وعموما، يمكن النظر الى هذه الملاحظات على اعتبار أنها كانت تنطبق على كوبا في السنوات اﻷولى من الثورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus