"في السنوات التي أعقبت" - Traduction Arabe en Français

    • dans les années qui ont suivi
        
    • au cours des années qui ont suivi
        
    • était dans les années suivant
        
    • durant les années qui ont suivi
        
    L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. UN وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب.
    De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. UN وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال.
    Au contraire même, il y aurait une légère régression de la proportion entre la valeur ajoutée d'origine manufacturière et le PIB dans les années qui ont suivi la libéralisation. UN وما حصل هو تراجع طفيف في نسبة القيمة المضافة التصنيعية إلى الناتج المحلي الإجمالي في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    Cependant, au cours des années qui ont suivi, nous avons observé différentes manifestations de violence et, à notre grand désarroi, nous n'avons pas su métamorphoser la culture de guerre et de violence en une culture de paix. UN إلا أننا في السنوات التي أعقبت ذلك شهدنــا أعمــال عنف بشتى مظاهره، ولم نتمكن، وهذا ما يثير جزعنا، من التأثير في التحول من ثقافة الحرب والعنف إلى ثقافة السلام.
    Quelques disciplines ont été ajoutées au cours des années qui ont suivi la troisième session de la Conférence des Parties, mais elles sont rarement utilisées ou pourraient être regroupées avec d'autres disciplines. UN وقد أُضيف عدد قليل من الاختصاصات في السنوات التي أعقبت المؤتمر الثالث للأطراف، لكنها قلما استخدمت أو أُدرجت في اختصاصات أخرى.
    4.2 En ce qui concerne le fond de la plainte relative à la durée de la procédure, l'État partie répond que le délai n'était pas déraisonnable à l'époque des faits, car c'était dans les années suivant immédiatement une tentative de coup d'État. UN 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للادعاءات المتعلقة بالتأخير، تدفع الدولة الطرف بأن التأخير في كلتا الفترتين المعنيتين لم يكن غير معقول بالنظر إلى الظروف التي كانت سائدة في الدولة الطرف في السنوات التي أعقبت مباشرة محاولة الانقلاب.
    Les flux bancaires transfrontières vers les pays en développement accusent une volatilité particulièrement prononcée et sont restés limités durant les années qui ont suivi la crise car un certain nombre de banques internationales - particulièrement en Europe - sont restées en butte à des difficultés financières, à des prêts non productifs et à des pressions à réduire l'effet de levier. UN 22 - قد شهدت التدفقات المصرفية عبر الحدود إلى البلدان النامية ارتفاع معدل التذبذبات بوجه خاص، وظلت هادئة في السنوات التي أعقبت الأزمة لأن عددا من البنوك الدولية - وخاصة في أوروبا - وقد ظلت مثقلة بالصعوبات المالية، والقروض المتعثرة، وضغوط ناجمة عن انخفاض حجم الاستدانة.
    dans les années qui ont suivi l'indépendance, de nombreuses femmes ont subi un préjudice dû au fait que la Namibie et l'Afrique du Sud ont eu du mal à conclure un accord dans ce domaine. UN ذلك أن كثيرا من النساء تضررن في السنوات التي أعقبت الاستقلال مباشرة من صعوبة التوصل إلى اتفاق مع جنوب افريقيا حول اﻹنفاذ المتبادل ﻷوامر النفقة بين البلدين.
    Malgré tous ces facteurs contraires, des politiques gouvernementales prudentes mises en oeuvre grâce à la participation directe des organisations de jeunes au processus de prise de décisions dans les années qui ont suivi les événements tragiques de 1974 nous ont permis de surmonter certains problèmes et de guérir certaines blessures. UN وعلى الرغم من هذه العوامل السلبية جميعها تمكنا بفضل سياسات الحكومة الرشيدة التي نفذت بإشراك المنظمات الشبابية ومشاركتها المباشرة في عملية اتخاذ القرارات في السنوات التي أعقبت الحوادث المأساوية في عام ١٩٧٤، من أن نتغلب على بعض المشاكل ونضمد بعض الجراح.
    10. La structure des échanges des pays africains n'a pas subi de modifications appréciables dans les années qui ont suivi la libéralisation. UN 10- ولم تشهد البنية التجارية في البلدان الأفريقية تغيرات كبرى في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    32. Les résultats à l'exportation de l'Afrique ne se sont guère améliorés dans les années qui ont suivi la libéralisation du commerce. UN 32- لم يتحسن أداء الصادرات في أفريقيا كثيراً في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    L'Érythrée ne s'est pas départie de son rôle constructif et désintéressé en Somalie dans les années qui ont suivi la guerre avec l'Éthiopie. UN 28 - ولم يتضاءل دور إريتريا البنّاء والمحايد في الصومال في السنوات التي أعقبت الحرب مع إثيوبيا.
    Il doit donc déterminer si la KPC a produit et vendu davantage de pétrole brut dans les années qui ont suivi la libération du Koweït qu'elle n'en aurait produit et vendu si le pays n'avait pas été envahi et, dans l'affirmative, si l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont été une cause directe de cette augmentation. UN ولهذا السبب، ينبغي للفريق أن يبت فيما إذا كانت مؤسسة البترول الكويتية أنتجت وباعت في السنوات التي أعقبت تحرير الكويت، كميات من النفط الخام أكثر مما كان يمكنها أن تبيعه وفق سيناريو اللاغزو، وإذا كان الأمر كذلك، ينبغي له أن يبت فيما إذا كان غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً مباشراً لهذه الزيادة.
    27. La délégation coréenne espère que le projet d’articles permettra d’éviter des difficultés semblables à celles qu’ont connues les personnes qui ont perdu leur nationalité dans les années qui ont suivi la seconde guerre mondiale. UN ٧٢ - وختم المتحدث كلامه قائلا إن الوفد الكوري يأمل أن يساعد مشروع المواد على تجنب صعوبات شبيهة بتلك التي عاناها اﻷشخاص الذين فقدوا جنسيتهم في السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    26. Malheureusement, les valeurs religieuses chrétiennes et autres, établies, se sont enracinées dans le droit naturel et le droit international, ôtant aux peuples autochtones toute possibilité de faire valoir dans les années qui ont suivi la conquête leurs revendications, leurs droits et leurs valeurs. UN 26- وللأسف، فإن القيم المسيحية الثابتة وغيرها من القيم الدينية أصبحت مترسخة في القانون الطبيعي والقانون الدولي، مقوضة بذلك أية إمكانية لطرح مطالبات الشعوب الأصلية وحقوقها وقيمها ودفعها قدماً في السنوات التي أعقبت الغزو.
    2. Exprime sa satisfaction à tous les États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, et en particulier aux États qui ont procédé de la sorte au cours des années qui ont suivi l'adoption de la résolution 2003/66 de la Commission; UN 2- تعرب عن تقديرها لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد قرار اللجنة 2003/66؛
    2. Exprime sa satisfaction à tous les États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, et en particulier aux États qui ont procédé de la sorte au cours des années qui ont suivi l'adoption de la résolution 2003/66 de la Commission; UN 2- تعرب عن تقديرها لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد قرار اللجنة 2003/66؛
    44. Le Président dit que l'État partie a accompli des progrès impressionnants au cours des années qui ont suivi la fin des hostilités dans le pays et il note que la peine de mort a été abolie avant même que l'Angola ait ratifié le Pacte. UN 44- الرئيس قال إن الدولة الطرف قد أحرزت تقدماً مثيراً للإعجاب في السنوات التي أعقبت انتهاء أعمال القتال التي شهدها البلد، ولاحظ أن عقوبة الإعدام قد ألغيت في أنغولا حتى قبل تصديقها على العهد.
    Il a travaillé en étroite collaboration avec le personnel international de la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée au cours des années qui ont suivi la guerre entre les deux pays. UN وقد عمل النقيب سليمان في تعاون وثيق مع الموظفين الدوليين التابعين لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في السنوات التي أعقبت الحرب بين إريتريا وإثيوبيا().
    4.2 En ce qui concerne le fond de la plainte relative à la durée de la procédure, l'État partie répond que le délai n'était pas déraisonnable à l'époque des faits, car c'était dans les années suivant immédiatement une tentative de coup d'État. UN 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للادعاءات المتعلقة بالتأخير، تدفع الدولة الطرف بأن التأخير في كلتا الفترتين المعنيتين لم يكن غير معقول بالنظر إلى الظروف التي كانت سائدة في الدولة الطرف في السنوات التي أعقبت مباشرة محاولة الانقلاب.
    Cependant, durant les années qui ont suivi la Conférence internationale sur la population et le développement, le financement de la santé procréative et sexuelle n’a guère évolué dans de nombreux pays, tandis que celui de la lutte contre le VIH a énormément augmenté[344]. UN ولكن في السنوات التي أعقبت مؤتمر السكان والتنمية، ظل تمويل الصحة الجنسية والإنجابية في حالة ركود في كثير من البلدان، في حين ازدادت المساعدة الخاصة بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية بشكل كبير().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus