C'est pourquoi il est devenu une modalité courante des investissements en partenariat entre le secteur public et le secteur privé réalisés au cours des dix dernières années au Royaume-Uni. | UN | وهذا هو السبب في أنها أصبحت سمة نمطية في استثمارات مبادرة التمويل الخاص والشراكة بين القطاعين العام والخاص في السنوات العشر الأخيرة في المملكة المتحدة. |
Il a estimé que l'émergence de cette question constituait le fait nouveau le plus important intervenu en Amérique latine au cours des dix dernières années. | UN | وجادل بأن ظهور قضية المنحدرين من أصل أفريقي هو أهم تطور شهدته أمريكا اللاتينية في السنوات العشر السابقة. |
Selon les données de l'Institut national de la statistique et de l'analyse économique, le revenu par tête au Bénin a connu deux tendances au cours des dix dernières années. | UN | وتفيد بيانات المعهد القومي للإحصاء والتحليل الاقتصادي أن دخل الفرد مر باتجاهين في السنوات العشر الأخيرة. |
Oui, que crois-tu que j'ai fait ces dix dernières années ? | Open Subtitles | نعم، ماذا تعتقدين أني فعلت في السنوات العشر الأخيرة؟ |
Nous nous félicitons de ce qu'au cours de la décennie qui a suivi l'adoption par les Nations Unies de cette convention, de nombreux États en sont devenus parties, y compris mon pays, le Gabon. | UN | ونرحب بأن أصبحت دول كثيرة في السنوات العشر منذ اعتماد الجمعية العامة للاتفاقية، أطرافا، بما في ذلك بلدي. |
425. Divers programmes de développement destinés aux zones rurales ont été gravement touchés pendant les dix années qui se sont écoulées depuis 1989. | UN | ٤٢٥ - وقد تأثرت برامج تنمية مختلفة للمناطق الريفية بشكل سلبي في السنوات العشر التي مرت منذ عام ١٩٨٩ حتى اﻵن. |
Le Ministère de l'éducation a élaboré un plan d'action pour la mise en œuvre des recommandations de la Conférence dans la décennie à venir, qui contient les éléments suivants: | UN | وقد وضعت وزارة التربية خطة عملية لتنفيذ توصيات هذا المؤتمر في السنوات العشر القادمة ومنها: |
Elle demande à connaître la peine prévue en cas d'adultère et le nombre de personnes condamnées pour adultère au cours des dix années écoulées. | UN | وسألت عن العقوبة التي يفرضها القانون على الزنا، وعن عدد الأشخاص الذين أدينو بهذه الجريمة في السنوات العشر الماضية. |
Bourses accordées au cours des dix dernières années | UN | المنح الدراسية المقدمة في السنوات العشر الأخيرة |
La baisse de la mortalité des nourrissons a été de 35 % au cours des dix dernières années. | UN | وبلغ انخفاض معدل وفيات الرضع ٣٥ في المائة في السنوات العشر اﻷخيرة. |
L'écart a diminué passant d'un rapport de 10,3 à 9,7 au cours des dix dernières années. | UN | بذا، يكون التوزيع قد تقلص من 10.3 إلى 9.7 في السنوات العشر الأخيرة. |
Nous avons enregistré des succès. Le plus important est que des millions de réfugiés, au cours des dix dernières années, sont rentrés chez eux. | UN | لقد حققنا نجاحات، أهمها أن ملايين اللاجئين قد أعيدوا إلى أوطانهم في السنوات العشر الماضية، بداية بعودة منفيي المؤتمر الوطني الأفريقي إلى جنوب أفريقيا في فترة ما بعد الفصل العنصري. |
La politique de redistribution de la rente pétrolière, héritage de l'histoire du Venezuela, a donné des résultats variables au cours des dix dernières années, avec des périodes de crise résultant de causes très générales. | UN | وقد كان لنمط توزيع الإيرادات الناتج عن التطور التاريخي لفنزويلا نتائج متفاوتة في السنوات العشر الأخيرة، اتسمت بمراحل أزمة تعزى إلى أسباب عامة مختلفة. |
Pour éliminer la discrimination, la pauvreté et l'exclusion et parvenir à l'égalité, l'État vénézuélien a progressivement mis en œuvre avec des résultats visibles, au cours des dix dernières années, des politiques visant à: | UN | وقد دأبت الدولة الفنزويلية في السنوات العشر الأخيرة على وضع سياسات عامة هدفها القضاء على التمييز والفقر والإقصاء وتحقيق العدالة. |
Des progrès importants ont été réalisés en ce qui concerne le renforcement de la fonction d'audit dans les organismes des Nations Unies au cours des dix dernières années pour répondre aux exigences d'une surveillance, d'une transparence et d'une responsabilité accrues. | UN | أُحرز تقدم كبير في تحسين وظيفة مراجعة الحسابات في منظمات الأمم المتحدة في السنوات العشر الماضية استجابة للمطالبات بزيادة التدقيق والشفافية والمساءلة. |
au cours des dix dernières années, la plupart des pays latino-américains ont introduit des régimes fiscaux simplifiés pour les microentreprises mais seule une petite minorité en a profitélii. | UN | وقد أدخلت معظم بلدان أمريكا اللاتينية نظماً ضريبية مبسطة لأنشطة الأعمال المتناهية الصغر في السنوات العشر الماضية. ولم يستفد منها إلا أقلية صغيرة من أصحاب المشاريع الصغرى. |
De plus en plus, au cours des dix dernières années, ces activités ont également été améliorées pour ce qui est des femmes consommant des drogues et ont été ajustées aux besoins spécifiques des femmes. | UN | وقد تحسن العرض بشكل متزايد في السنوات العشر الأخيرة بالنسبة للمرأة المستهلكة للعقاقير وتم تكييفه حسب الاحتياجات الخاصة بالمرأة. |
La progression des organisations de femmes pendant ces dix dernières années peut paraître insuffisante. | UN | ويمكن أن يعتبر التقدم المحرز في مجال المنظمات النسائية في السنوات العشر الماضية طفيفا. |
ces dix dernières années, la société bélarussienne a préservé son caractère pluriethnique. | UN | وقد حافظ المجتمع البيلاروسي في السنوات العشر الأخيرة على طابعه المتعدد الفئات العرقية. |
Dans son rapport, le Représentant du Secrétaire général fait le bilan des progrès accomplis au cours de la décennie écoulée et des obstacles qui restent à surmonter. | UN | وفي هذا التقرير، يعرض ممثل الأمين العام الإنجازات التي تحققت في السنوات العشر الماضية والتحديات التي لا تزال قائمة. |
au cours de la décennie suivante, l'élevage du mouton a également démarré à West Falkland. | UN | كما حدثت انطلاقة أخرى في فوكلاند الغربية في السنوات العشر التالية. |
734. Tawfik Rajhi, universitaire ayant résidé en France pendant les dix années précédentes, a effectué une visite en Tunisie le 22 juillet 1993. | UN | ٤٣٧ - توفيق راجحي، وهو أكاديمي كان يعيش في فرنسا في السنوات العشر السابقة، عاد إلى تونس لزيارة في ٢٢ تموز/يوليه ٣٩٩١. |
En effet, les diverses tendances susmentionnées donnent à penser que la demande d'aide humanitaire à l'échelle mondiale, qui est déjà considérable, va s'intensifier dans la décennie à venir. | UN | ويشير ذلك إلى أن الطلب العالمي على المساعدة الإنسانية، وهو طلب ضخم أصلا، يحتمل أن يزداد في السنوات العشر المقبلة. |
au cours des dix années précédentes, le Centre avait également dispensé 18 stages et ateliers de courte durée. | UN | ونظّم المركز فضلا عن ذلك في السنوات العشر الماضية 18 دورة دراسية وحلقة عمل قصيرة. |
En conséquence, on escompte que toutes les jeunes filles scolarisées bénéficieront d'une telle formation dans les dix ans à venir. | UN | ومن المنتظر، بالتالي، في السنوات العشر المقبلة أن تستفيد البنات الملتحقات بالمدارس بالتدريب في إطار هذا البرنامج. |