Cela pourrait, par contrecoup, limiter l'ampleur de la croissance économique au cours des prochaines années. | UN | وهذا بدوره قد يحد من مدى النمو الاقتصادي في السنوات القليلة المقبلة. |
Pour répondre à une demande croissante, des fonds ont été alloués pour la création de 3 000 places supplémentaires en établissements et en centres de jour au cours des prochaines années. | UN | ولمواجهة تزايد الطلب، خصصت أموال لتوفير أكثر من 000 3 مكان إضافي للإقامة وللخدمة النهارية في السنوات القليلة المقبلة. |
Nous sommes sûrs qu'elle apportera une aide précieuse au Secrétaire général dans les années à venir pour faire en sorte que l'ONU oeuvre de manière plus efficace. | UN | ونحن على اقتناع بأنها ستساعد اﻷمين العام مساعدة كبيرة في السنوات القليلة المقبلة في جعل عمل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية. |
On peut espérer que des financements supplémentaires seront disponibles dans les années à venir. | UN | 41 - ويرجى إتاحة مزيد من التمويل في السنوات القليلة المقبلة. |
La production et les recettes sont appelées à croître dans les prochaines années. | UN | ومن المقرر أن يزداد الإنتاج والإيرادات في السنوات القليلة المقبلة. |
Certains ajustements et certaines réorienta- tions des programmes de travail et des mesures à prendre seront nécessaires afin que, dans les quelques années à venir, nous nous concentrions sur les domaines où relativement peu de progrès ont été faits. | UN | ويتطلب اﻷمر إجراء بعض عمليات التكيف وإعادة التوجيه لخطط العمل واﻹجراءات التي ينبغي اتخاذها للتركيز في السنوات القليلة المقبلة على تلك المجالات التي لم يحرز فيها تقدم كبير نسبيا. |
Des fonds ont été alloués pour répondre à la demande croissante et créer un millier de places supplémentaires en établissements au cours des prochaines années. | UN | وخصصت أموال لتوفير نحو 000 1 مكان إضافي للاقامة في السنوات القليلة المقبلة لتلبية الطلب المتزايد. |
Je suis convaincu que le processus de réforme de l'ONU aboutira à des résultats fructueux au cours des prochaines années. | UN | وإنني أعتقد أن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة ستكتمل بنجاح في السنوات القليلة المقبلة. |
Il est effrayant de penser que des millions de jeunes et de personnes issues de la population active de l'Afrique mourront de cette pandémie au cours des prochaines années. | UN | ومن دواعي الانزعاج أن يفكر المرء في الملايين من الشباب والسكان المنتجين اﻷفارقة الذين سيموتون بسبب هذا الوباء في السنوات القليلة المقبلة. |
Selon les dernières statistiques, le sida devrait faire des millions d'orphelins au cours des prochaines années et il se pourrait donc que les activités de l'UNICEF dans ce domaine se développent considérablement. | UN | وتشير البيانات الجديدة إلى أن ملايين اﻷطفال سيصبحون أيتاما بسبب الايدز في السنوات القليلة المقبلة وأن أنشطة اليونيسيف في هذا المجال يمكن لذلك أن تتزايد بصـورة كبيرة. |
Une autre délégation a dit que la création de capacités nationales était l'un des principaux aspects du programme d'action de son pays, considérant qu'il fallait accorder une grande importance à ce secteur au cours des prochaines années. | UN | وقال وفد آخر إن بناء القدرات الوطنية هدف رئيسي لبرنامج العمل الوطني في بلده، وقال إنه يرى في ذلك مجالا جديرا بأن يحظى بتركيز رئيسي في السنوات القليلة المقبلة. |
Selon les dernières statistiques, le sida devrait faire des millions d'orphelins au cours des prochaines années et il se pourrait donc que les activités de l'UNICEF dans ce domaine se développent considérablement. | UN | وتشير البيانات الجديدة إلى أن ملايين اﻷطفال سيصبحون أيتاما بسبب الايدز في السنوات القليلة المقبلة وأن أنشطة اليونيسيف في هذا المجال يمكن لذلك أن تتزايد بصـورة كبيرة. |
Il s'est intéressé au rôle qui serait le sien dans les années à venir. | UN | وناقش فريق لندن دوره في السنوات القليلة المقبلة. |
Le visage du monde tel que le connaîtront les générations à venir sera en grande partie déterminé par l'usage que nous ferons de l'Organisation dans les années à venir. | UN | إن الكيفية التي يستفيد بها العالم من اﻷمم المتحدة في السنوات القليلة المقبلة يمكن أن تؤثر في مجرى الشؤون العالمية ﻷجيال كثيرة مقبلة. |
Il est donc désormais possible d'établir des principes fondamentaux dont on peut s'inspirer pour élargir la coopération internationale face aux situations critiques liées à l'endettement - activité qui deviendra indispensable dans les années à venir. | UN | وأتاحت هذه الجهود وضع مبادئ أساسية يمكن تطبيقها في توسيع نطاق التعاون الدولي في مجال التعامل مع العجز عن تسديد الديون، وهو نشاط سوف يصبح حيويا في السنوات القليلة المقبلة. |
Menés avec vigueur, les efforts ainsi entrepris permettront de réduire considérablement le commerce de la drogue dans les années à venir et la volonté de participation de la communauté internationale renforcera les institutions afghanes concernées. | UN | فإذا تواصلت هذه الجهود، أصبح من الممكن الحد من الاتجار بالمخدرات بدرجة كبيرة في السنوات القليلة المقبلة. ومن شأن المشاركة في عملية الحظر تعزيز المؤسسات الحكومية الأفغانية المعنية بمكافحة المخدرات. |
Néanmoins, l'infrastructure et le cadre propice au renforcement du sous-secteur du tourisme pourraient être mis en place dans les prochaines années en prélude à l'instauration d'un environnement plus favorable au tourisme. | UN | مع ذلك، فإن ما يلزم من هياكل أساسية وإطار عمل لإقامة قطاع سياحي فرعي قوي يمكن توفيره في السنوات القليلة المقبلة تحسبا لتوفر بيئة من شأنها أن تساعد بدرجة أكبر في تعزيز السياحة. |
Le Gouvernement néozélandais est disposé. dans les prochaines années. à conclure des accords avec tous les groupes de requérants qui le souhaitent. | UN | وتستهدف حكومة نيوزيلندا التوصل إلى اتفاقات في السنوات القليلة المقبلة مع جميع الجماعات صاحبة المطالبات الراغبة في التسوية والقادرة عليها. |
Nonobstant les mesures prises par l'État partie afin d'accroître les ressources financières des centres d'intervention, des fonds supplémentaires seraient nécessaires dans les prochaines années pour améliorer l'appui apporté aux victimes les plus vulnérables qui ont besoin d'une aide et d'une assistance intensives, en particulier lorsqu'elles essayent de quitter l'auteur des actes de violence. | UN | ورغم تقدير الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة الموارد المالية المخصصة لمراكز التدخل، فستلزم مزيد من الموارد في السنوات القليلة المقبلة لتحسين دعم الضحايا المعرضات لمخاطر عالية، اللاتي يحتجن إلى معونة ومساعدة بصورة مكثفة، وخاصة عندما يحاولن هجر مرتكب الجرم. |
Les systèmes de climatisation mobiles entraînaient moins d'émissions qu'auparavant et continuaient à s'améliorer, tandis que l'on poursuivait la mise au point de systèmes prototypes pour les HC, le HFC-152a et le CO2 en prévoyant de les commercialiser dans les quelques années à venir. | UN | وقال إن نظم التكييف الهوائي المتنقلة قد قلت انبعاثاتها عن السابق وتطورها مستمر فيما يتواصل تطوير نظم نموذجية أولية جديدة للهيدروكربونات ومركبات الكربون الهيدروفلورية - 152 a وثاني أكسيد الكربون مع توقع تداولها تجارياً في السنوات القليلة المقبلة. |
56. Les échanges de vues avec le Mexique sur la mise au point de programmes pour les années à venir avancent de manière satisfaisante et la coopération avec ce pays se développera sans aucun doute au cours des prochaines années. | UN | 56- واسترسل قائلا إن المناقشات مع المكسيك بشأن وضع برامج للسنوات المقبلة تسير على ما يرام وإن التعاون مع المكسيك سيتوسع نطاقه ولا ريبَ في السنوات القليلة المقبلة. |
Dans le rapport de 1990, il avait été dit qu’après quelques décennies de croissance rapide, la technologie nucléaire semblait être arrivée à maturité et qu’il était peu probable qu’elle enregistre au cours des années à venir des améliorations spectaculaires. | UN | ٤ - ذكر في تقرير عام ١٩٩٠ أنه بعد عدة عقود من النمو السريع، نضجت التكنولوجيا النووية وهي اﻵن في مرحلة لا يحتمل أن يتحقق فيها، فيما يبدو، تقدم كبير في السنوات القليلة المقبلة. |
Assurer cet accès exigera, pendant les quelques années à venir, de vastes investissements et la mobilisation d'un volume important de ressources intérieures et extérieures. | UN | ويتطلب ذلك في السنوات القليلة المقبلة استثمارات واسعة النطاق وتعبئة جزء كبير من الموارد المحلية والخارجية. |