Il serait peut-être souhaitable de convoquer une session extraordinaire consacrée au désarmement afin d'examiner l'éventail complet des questions liées au désarmement qui se posent dans le nouveau contexte actuel. | UN | وربما كانت هناك ميزة من عقد دورة استثنائية بشأن نزع السلاح لدراسة جميع جوانب المسائل المتصلة بنزع السلاح التي تنشأ في السياق الجديد لهذا العصر. |
6. Ces questions sont devenues plus complexes encore dans le nouveau contexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ٦- وقد غدت هذه القضايا أكثر تعقيداً أيضاً في السياق الجديد للعولمة والتحرير. |
Les syndicats sont sensibles à l'éducation, à la culture, au sport, aux loisirs, au tourisme et au traitement médical des enfants dans le nouveau contexte de la transition vers des relations de marché. | UN | ونقابات العمال تهتم أيضاً بالتعليم والثقافة والألعاب الرياضية وتزجية أوقات الفراغ والسياحة والعلاج الطبي للأطفال في السياق الجديد وهو مرحلة الانتقال إلى علاقات السوق. |
Notant l'importance d'une vérification continue dans le nouveau contexte international en matière de sécurité, le Canada a lancé un débat sur les questions de vérification à la Première Commission à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | واستهلت كندا مناقشة لمسائل التحقق في اللجنة الأولى في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة عندما لاحظت الأهمية المستمرة للتحقق في السياق الجديد للأمن الدولي. |
L'Union des femmes devrait soumettre au Comité central du Parti un nouveau projet de résolution visant à se mettre à l'écoute des femmes et des femmes cadres dans le nouveau contexte. | UN | ويُنتظر من الاتحاد النسائي أن يقدم إلى اللجنة المركزية للحزب مشروع قرار جديد يستهدف الوصول إلى مزيد من النساء والكوادر النسائية في السياق الجديد. |
Le manque d'alignement dans ce pays a néanmoins ouvert des perspectives étant donné que la capacité d'adaptation dont le PNUD faisait preuve l'aiderait à l'avenir à se positionner dans le nouveau contexte. | UN | ومع ذلك، كان يُنظر إلى عدم الاتساق في هذه الحالة باعتباره مدخلا يتيح فرصة من الفرص، حيث أن المرونة الحالية ستساعد البرنامج الإنمائي في تحديد مواقفه في السياق الجديد مستقبلا. |
Il a fait le point sur les progrès enregistrés par le Groupe d'experts dans ses travaux et sur le débat qu'a tenu le comité s'agissant de la marche que le Groupe doit suivre pour conduire ses travaux dans le nouveau contexte consécutif à la signature de l'Accord de paix d'Abuja. | UN | وأشار إلى التقدم الذي أحرزه فريق الخبراء في عمله وإلى المناقشة الدائرة في اللجنة بشأن كيفية الاضطلاع بعمل الفريق في السياق الجديد الذي نشأ عقب توقيع اتفاق أبوجا للسلام. |
Le Viet Nam envisage aussi d'élaborer une loi sur la prévention et la répression du terrorisme, et son premier ministre doit publier une directive sur les activités antiterroristes dans le nouveau contexte. | UN | وتنظر فييت نام أيضا في صياغة قانون لمنع الإرهاب وقمعه. ويتوقع أن يصدر رئيس الوزراء الفييتنامي أيضا توجيهات حول أنشطة مكافحة الإرهاب في السياق الجديد. |
c) Groupe de travail spécial sur les perspectives commerciales dans le nouveau contexte du commerce international. | UN | )ج( الفريق العامل المخصص المعني بالفرص التجارية في السياق الجديد للتجارة الدولية. |
Le premier volume de cette série < < La protection des réfugiés dans le nouveau contexte de l'Amérique centrale > > est déjà disponible; une deuxième publication commémorera le cinquantième anniversaire du HCR et le vingtième anniversaire de l'Institut interaméricain des droits de l'homme. | UN | والمجلد الأول من هذه السلسلة: " حماية اللاجئين في السياق الجديد لأمريكا الوسطى " متاح حاليا؛ وسيصدر منشور ثان احتفالا بالذكرى الخمسين للمفوضية والذكرى العشرين للمعهد. |
Il a créé trois nouveaux groupes de travail spéciaux, à savoir le Groupe de travail spécial sur le commerce, l'environnement et le développement, le Groupe de travail spécial sur le rôle des entreprises dans le développement et le Groupe de travail spécial sur les perspectives commerciales dans le nouveau contexte du commerce international. | UN | وقام بإنشاء ثلاثة أفرقة عاملة مخصصة جديدة، وهي: الفريق العامل المخصص للتجارة والبيئة والتنمية، والفريق العامل المخصص لدور المشاريع في التنمية، والفريق العامل المخصص للفرص التجارية في السياق الجديد للتجارة الدولية. |
Le financement est un élément crucial dans le nouveau contexte du développement social et dans le cadre des efforts concertés qui sont déployés aux niveaux national et international en vue de corriger les inégalités actuelles à l'intérieur des pays et entre eux. | UN | 359 - يشكل التمويل عنصرا حاسما في السياق الجديد للتنمية الاجتماعية وفي الجهود الوطنية والدولية المتضافرة لعكس التفاوتات الحالية داخل البلدان وفيما بينها. |
Sur ordre du Comité central du Parti, les organisations centrales et locales ont tenu des réunions pour faire le point de l'application de la directive 37-CT/TW de 1994 sur le travail du personnel féminin dans le nouveau contexte. | UN | وبناء على تعليمات اللجنة المركزية للحزب، عقدت الوكالات المركزية والمحلية اجتماعات لاستعراض تنفيذ التوجيه رقم 37-CT/TW الصادر عام 1994بشأن عمل الموظفات في السياق الجديد. |
Si le rôle des bureaux sous-régionaux a consisté en grande partie à fournir un appui aux anciens bureaux de pays moins bien pourvus en capacités, cette fonction revêt moins d'importance dans le nouveau contexte où les bureaux ont été renforcés, sont à même de fonctionner de manière plus indépendante et se voient conférer davantage de pouvoirs. | UN | ونظرا إلى أن دور المكاتب دون الإقليمية يتمثل بشكل كبير في تقديم الدعم إلى الكيانات القطرية السابقة الأقل تجهزا بالقدرات، تقلص الاحتياج إلى ذلك الدعم في السياق الجديد المتمثل في المكاتب المعززة، القادرة على العمل بشكل أكثر استقلالية نتيجة زيادة تفويض السلطة إليها. |
L'équipe de pays des Nations Unies au Chili a indiqué que les questions relatives aux migrations étaient toujours régies par le décretloi no 1094 de 1975, décretloi qui était obsolète dans le nouveau contexte des migrations. | UN | 77- وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن مسائل الهجرة لا يزال يحكمها المرسوم بقانون رقم 1094 لعام 1975 الذي فات أوانه في السياق الجديد للهجرة. |
11. En 2010, l'accent a été mis sur la promotion des femmes aux élections régionales et municipales et l'intégration de la parité des sexes dans les politiques de l'administration locale, dans le nouveau contexte du Programme < < Kallikrates > > . | UN | 11- وفي عام 2010، تم التركيز على تعزيز مكانة المرأة في الانتخابات البلدية والأقاليمية وعلى إدماج المساواة بين الجنسين في سياسات الحكومات المحلية في السياق الجديد لبرنامج " كاليكراتيس " . |
Alors qu''il participait au Forum euro-arabe des villes, le Haut-Représentant a proposé de créer un fonds spécial pour la coopération des villes euro-arabes dans le nouveau contexte de la région du Moyen-Orient et de l''Afrique du Nord, une proposition saluée par les participants. | UN | 96 - وفي منتدى المُدن الأوروبية - العربية، اقتَرح الممثل السامي إنشاء صندوق خاص للتعاون بين المُدن الأوروبية - العربية في السياق الجديد لمنطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وهو اقتراح رحّب به المشاركون. |
40. M. FLORENCIO (Brésil) dit que le rapport du Secrétaire général sur les sources de financement du développement au milieu de la décennie (A/50/397) souligne à juste titre que le financement du développement doit être examiné dans le nouveau contexte d'une économie mondiale où les apports de capitaux privés internationaux dans certains pays en développement ont considérablement augmenté. | UN | ٤٠ - السيد فلورنسيو )البرازيل(: قال إن تقرير اﻷمين العام عن مصادر تمويل التنمية في منتصف العقد )A/50/397( يؤكد بحق على وجوب دراسة تمويل التنمية في السياق الجديد للاقتصاد العالمي الذي شهدت فيه تدفقات رأس المال الخاص الدولية إلى بعض البلدان النامية زيادة كبيرة. |
En réalité, en soutenant que la dissuasion nucléaire garde toute sa pertinence pour préserver l'équilibre stratégique dans le nouveau contexte issu de la fin de la guerre froide, ou qu'elle est le meilleur moyen de priver tout adversaire de recourir à l'emploi ou à la menace des armes nucléaires on ne fait que chercher des prétextes pour conserver indéfiniment des armes nucléaires et renvoyer aux calendes grecques leur élimination totale. | UN | والواقع هو أن القول بأن الردع النووي ما زال مهما في الحفاظ على التوازن الاستراتيجي في السياق الجديد الذي نشأ في نهاية الحرب الباردة، أو بأنه يشكل أفضل سبيل إلى حرمان أي خصم من استعمال أسلحة الدمار الشامل أو التهديد باستعمالها، لا يعدو كونه اتخاذ ذريعة من أجل الحفاظ على الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى وإرجاء إزالتها بالكامل إلى ما لا نهاية. |
Lors du Sommet mondial des Nations Unies tenu en septembre 2005, l'ancien Conseil de tutelle a été supprimé et remplacé par la Commission de consolidation de la paix, mais la notion fondamentale de tutelle semble avoir survécu dans le nouveau contexte. | UN | وقد أسدل الستار فعلا خلال مؤتمر القمة العالمي الذي عقدته الأمم المتحدة في أيلول/سبتمبر على مجلس الوصاية السابق التابع للأمم المتحدة، بعد أن حلت محله لجنة بناء السلام، غير أن فكرة الوصاية الأساسية يبدو أنها لا تزال حاضرة في السياق الجديد(). |