Il a dit que sa déclaration devait être comprise dans le contexte politique de l'époque, où les progrès du processus de paix semblaient incertains. | UN | وقال إن بيانه ينبغي أن يُفهم في السياق السياسي للوقت الذي كان فيه التقدم في عملية السلام يبدو غير مؤكد. |
Cependant, la Ministre a peut-être omis de replacer ces informations dans le contexte politique et sécuritaire actuel du Burundi. | UN | ومع ذلك، ربما قد نسيت الوزيرة وضع تلك المعلومات في السياق السياسي والأمني الحالي في بوروندي. |
Par ailleurs, il a dit que c'est dans le contexte politique de l'ONU que l'on doit aborder le développement et l'environnement. | UN | ولكنه أشار إلى ضرورة تناول مسألتي التنمية والبيئة في السياق السياسي للأمم المتحدة. |
Des dispositions plus précises peuvent être nécessaires dans un contexte politique; | UN | وقد يتعين تحديد ذلك بوضوح في السياق السياسي. |
La première partie traite de la situation géographique et démographique du pays ainsi que du contexte politique, social et économique qui existe actuellement. | UN | ويتحدث الجزء الأول عن الحالة الجغرافية والسكانية في البلد، في السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي الحالي. |
La Cour a joué un rôle de premier plan dans le contexte politique de l'époque marqué par des ruptures successives de la paix et des menaces à la sécurité internationale. | UN | وأدت المحكمة دورا رئيسيا في السياق السياسي الذي كان معرضا في ذلك الوقت لانتهاكات متتابعة للسلام وتهديدات للأمن الدولي. |
Le présent rapport fait suite à cette demande et souligne les préoccupations des femmes palestiniennes dans le contexte politique actuel. | UN | ويمثل هذا التقرير استجابة لذلك الطلب ويسلـط الضــوء على القضايا التي هي محل اهتمام المرأة الفلسطينية في السياق السياسي الحالي. |
34. L'entrée en vigueur du Pacte a suscité beaucoup d'enthousiasme. Les premiers membres du Comité ont dû faire preuve d'un grand savoir-faire dans le contexte politique de la guerre froide. | UN | 34- وكان بدء نفاذ العهد مثيراً إلى حد كبير، واستوجب خبرة عالية من أعضاء اللجنة الأوائل في السياق السياسي للحرب الباردة. |
Au chapitre II, il se penche sur le phénomène de la diffamation des religions et ses différentes manifestations dans le contexte politique et idéologique actuel, où la lutte contre le terrorisme et l'amalgame des facteurs raciaux, culturels et religieux sont des éléments dominants. | UN | ويُركِّز الفصل الثاني على ظاهرة تشويه صورة الأديان وتجلِّياتها المختلفة في السياق السياسي والإيديولوجي الراهن الذي تهيمن عليه مكافحة الإرهاب وتختلط فيه عوامل العرق والثقافة والدين. |
5. Au premier chapitre, le Rapporteur spécial analyse le phénomène de la diffamation des religions et ses différentes formes dans le contexte politique et idéologique actuel. | UN | 5- ويحلل المقرر الخاص في الفصل الأول ظاهرة تشويه صورة الأديان وأشكالها المختلفة في السياق السياسي والأيديولوجي الراهن. |
Cette situation est malheureuse, car dans le contexte politique indonésien, de nombreuses femmes ayant les qualités nécessaires mais n'ayant pas suffisamment de moyens financiers rencontrent des obstacles insurmontables pour réunir les foules et recueillir leurs votes. | UN | وهذا مما يؤسف له أيضا لأن الكثيرات من النساء الممتازات اللواتي تنقصهن الأموال الكافية في السياق السياسي لإندونيسيا، تواجهن عقبة يصعب اجتيازها في حشد الجماهير والأصوات. |
Toutefois, dans le contexte politique et socioéconomique actuel, le risque de troubles civils demeure élevé. | UN | بيد أنه في السياق السياسي والاجتماعي - الاقتصادي الراهن، لا يزال خطر نشوب اضطرابات مدنية مرتفعا. |
Pour vous permettre de mesurer les dimensions réelles des inconséquences que l'on constate dans le contexte politique actuel de l'Angola, je voudrais signaler que M. Savimbi et son organisation font partie du Gouvernement d'unité et de réconciliation nationale, alors qu'au même moment, contrairement à toute logique, ils mènent un combat armé contre le Gouvernement auquel ils participent. | UN | ولكي تعلموا اﻷبعاد الحقيقية للتقلب الذي تم تسجيله في السياق السياسي الراهن في أنغولا، فإني أود أن أوجه انتباهكم الى أن السيد سافيمبي ومنظمته مدمجين في حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية ويقوم في الوقت نفسه في موقف يخالف كل منطق بشن حملة مسلحة ضد الحكومة نفسها التي يعتبر جزءا منها. |
À propos des activités de sensibilisation et de renforcement des capacités menées par la Coordination des femmes pour les élections et la reconstruction postcrise afin d'encourager la participation féminine aux élections, donner des renseignements sur les mesures additionnelles prises par l'État partie pour augmenter notablement la participation féminine à la vie politique, plus particulièrement dans le contexte politique actuel. | UN | ومع ملاحظة أنشطة التوعية وبناء القدرات التي تضطلع بها لجنة التنسيق الوطنية للمرأة من أجل تشجيع مشاركة المرأة في الانتخابات، يرجى تقديم معلومات عن التدابير الإضافية التي تتخذها الدولة الطرف لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية بصورة كبيرة، لا سيما في السياق السياسي الحالي. |
Il a fait observer que les questions examinées par la Réunion interorganisations sur les activités spatiales s'élargissaient à mesure que les sciences et les techniques spatiales et leurs applications prenaient une part accrue dans le contexte politique évolutif des activités des Nations Unies. | UN | ولاحظ أن المسائل التي يناقشها الاجتماع المشترك بين الوكالات المعني بأنشطة الفضاء الخارجي تتسع باطراد كلما أصبحت صلة علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها أوثق في السياق السياسي المتغيِّر لأنشطة الأمم المتحدة. |
4. Au premier chapitre, le Rapporteur spécial analyse le phénomène de la diffamation des religions et ses différentes formes dans le contexte politique et idéologique actuel. | UN | 4- ويتضمن الفصل الأول من التقرير تحليلاً لظاهرة تشويه صورة الأديان وأشكالها المختلفة في السياق السياسي والإيديولوجي الراهن. |
5. L'analyse de la diffamation des religions en tant que tendance croissante ne peut être dissociée d'une réflexion approfondie sur les autres tendances inquiétantes au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, qui sont en train de progresser dans le contexte politique et idéologique actuel. | UN | 5- إن تحليل الاتجاه المتزايد نحو تشويه صورة الأديان لا يمكن أن ينفصل عن التأمل العميق في الاتجاهات المشؤومة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهي اتجاهات أخذت تتزايد في السياق السياسي والإيديولوجي الراهن. |
Elle tend à placer les activités qui relèvent de l’aide humanitaire, des droits de l’homme et du développement dans un contexte politique plus large, favorisant ainsi la réconciliation, la reconstruction et le redressement. | UN | وهو يضع اﻷنشطة اﻹنسانية، والمتصلة بحقوق اﻹنسان والتنمية في السياق السياسي اﻷوسع، مما يساعد في ضمان المصالحة، وإعادة اﻹعمار واﻹنعاش. |
Elle tend à placer les activités qui relèvent de l’aide humanitaire, des droits de l’homme et du développement dans un contexte politique plus large, favorisant ainsi la réconciliation, la reconstruction et le redressement. | UN | وهو يضع اﻷنشطة اﻹنسانية والمتصلة بحقوق اﻹنسان والتنمية في السياق السياسي اﻷعم، مما يساعد على ضمان المصالحة والتعمير واﻹنعاش. |
La Cour ne fonctionne toutefois pas dans le vide. Principal organe judiciaire des Nations Unies, elle est appelée à s'acquitter de ses fonctions et de ses responsabilités dans un contexte politique plus large. | UN | على أن المحكمة لا تعمل في فراغ، أنها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة وعليها أن تضطلع بعملها ومسؤوليتها في السياق السياسي الأوسع. |
Certains bureaux de pays ont constaté que l'évolution du contexte politique en était une. | UN | فبعض المكاتب القطرية أشارت إلى أن التغييرات التي تحدث في السياق السياسي تؤثر على الاتساق. |
Compte tenu de la complexité du contexte politique et de l'optimisme prudent que suscite une réforme politique instaurant un régime à caractère plus participatif, les objectifs initiaux du programme de pays ne sont plus valides. | UN | وبالنظر الى الطابع المعقد والتفاؤل الحذر المتعلقين باﻹصلاح السياسي الذي يوفر مجالات أرحب للمشاركة، لم تعد اﻷهداف اﻷصلية للبرنامج القطري صالحة في السياق السياسي الحالي. |