Par ailleurs, nous soutenons que le Hamas et le Hezbollah sont de véritables mouvements populaires profondément enracinés dans la situation désespérée dans laquelle se trouvent des millions de pauvres, de défavorisés, de marginalisés et de mécontents au Moyen-Orient. | UN | وفي نفس الوقت، نسلم بأن حماس وحزب الله حركتان شعبيتان حقيقيتان تضرب جذورهما بعمق في محنة الملايين من الفقراء ومن سلبت ممتلكاتهم ومن فرضت عليهم العزلة والساخطين في الشرق الوسط. |
On peut d'autre part, regretter que le manque d'accord entre membres permanents ait empêché le Conseil de décider de la voie à suivre au Moyen-Orient et de soulager les souffrances du peuple palestinien. | UN | كما أبدى المشارك نفسه أسفه لأن مجلس الأمن، بسبب خلاف بين أعضائه الدائمين، لم يتمكن من الاتفاق على اعتماد إجراء لمعالجة الحالة في الشرق الوسط والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
La question de Palestine continue d'être au cœur des tensions régionales et des préoccupations en matière de paix et de sécurité au Moyen-Orient. | UN | إن القضية المتعلقة بفلسطين ما زالت محورية بالنسبة لحالة التوتر في المنطقة ولشاغلي السلم والأمن في الشرق الوسط. |
Je ne souhaite pas prétendre que la réalité qui prévaut au Moyen-Orient n'est pas sinistre. | UN | ولا أود أن أتظاهر بأن الواقع القائم في الشرق الوسط ليس كئيبا. |
Financement des forces des Nations Unies chargées du maintien de la paix au Moyen-Orient | UN | تمويل قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في الشرق الوسط |
Le rapport nous appelle à mettre un terme à l'impunité au Moyen-Orient et à faire en sorte que le principe de responsabilité soit respecté. | UN | والتقرير يهيب بنا جميعا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب في الشرق الوسط وضمان المساءلة. |
En tant qu'Américains, notre devoir est de soutenir sa volonté d'apporter la démocratie au Moyen-Orient. | Open Subtitles | و كأمريكي من واجبنا أن ندعم قراراته بالكامل لإيصال الحرية والديمقراطية في الشرق الوسط |
Je voudrais terminer en disant que l'objectif de ce projet de résolution est simple et direct. Il s'agit de refléter fidèlement les réalités au Moyen-Orient — les réalités telles qu'elles existent maintenant. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بتوضيح أن الغرض من مشروع القرار هذا بسيط وصريح، وهو التعبير بأمانة عن الواقع في الشرق الوسط - وأعني به الواقع القائم في الوقت الراهن. |
Nous sommes sensibles au fait que les efforts destinés à éliminer le terrorisme international n'ont fait que rendre plus difficiles le relâchement des tensions et le règlement des problèmes au Moyen-Orient. | UN | وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى. |
Enfin, je voudrais également saisir cette occasion pour remercier mon équipe et tous les organismes des Nations Unies dans la région pour leur dévouement et leur ardeur au travail au nom de la paix, de la réconciliation et du développement au Moyen-Orient. | UN | وأخيرا، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الموظفين التابعين لي وجميع منظمات الأمم المتحدة في المنطقة على تفانيهم وعملهم الدؤوب باسم الحرية والمصالحة والتنمية في الشرق الوسط. |
Les États-Unis appuient un projet auxquels participeront des représentants de l'Autorité palestinienne, de l'Égypte, d'Israël et de la Jordanie dont l'objet est de mesurer avec plus de précision les effets nuisibles des pesticides sur la santé au Moyen-Orient et de promouvoir l'utilisation sans danger des produits chimiques agricoles. | UN | وتدعم الولايات المتحدة مشروعاً يهدف إلى تحديد مدى الآثار السيئة لمبيدات الآفات على الصحة في الشرق الوسط بصورة أفضل، وتشجع الاستخدام الآمن للمواد الكيميائية الزراعية. ويضم المشروع ممثلين عن إسرائيل والأردن ومصر والسلطة الفلسطينية. |
Nous avons toujours été convaincus que l'instabilité de la situation au Moyen-Orient et les tensions persistantes étaient dues à l'occupation israélienne et qu'un règlement global du conflit israélo-arabe et l'avènement de la paix dans la région n'étaient possibles que si Israël se retirait totalement de tous les territoires qu'il occupe depuis 1967, y compris le Golan syrien occupé et les fermes de Chebaa. | UN | ولطالما ذكرنا أن التهاب الوضع في الشرق الوسط وتوتره المستمر سببه الاحتلال الإسرائيلي، وأن التسوية الشاملة للصراع العربي الإسرائيلي وإحلال السلام في المنطقة لن يتحقق إلا بانسحاب إسرائيل من جميع الأراضي التي احتلتها عام 1967، بما في ذلك مرتفعات الجولات السورية ومزارع شبعا. |
Par comparaison avec les autres pays du Moyen-Orient, l'Iran a adhéré à un nombre exceptionnel d'instruments relatifs à la non-prolifération et au désarmement, ce qui atteste non seulement son engagement résolu dans ces deux causes mais aussi son dévouement en faveur du noble but qu'est la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | فسجل إيران الرفيع، بين بلدان الشرق الأوسط، للانضمام لصكوك عدم الانتشار ونزع السلاح ليس دليلا واضحا على التزامنا بقضية نزع السلاح وعدم الانتشار فحسب، بل هو أيضا دليل على جهودنا الصادقة المبذولة من أجل الهدف السامي المتمثل في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الوسط. |
Les pressions sur Israël pour qu'il adhère rapidement et sans condition au Traité et pour qu'il place ses installations nucléaires sous le régime de l'Accord de l'AIEA sur les garanties généralisées devraient être exercées avec plus de force pour ouvrir la voie à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, un objectif poursuivi de longue date. | UN | وينبغي أن يمارس ضغط أكبر على إسرائيل كي تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار، فورا ودون شروط، وتضع كافة مرافقها النووية تحت الضمانات كاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تمهيد السبيل للهدف الذي طال انتظاره وهو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الوسط. |
Par comparaison avec les autres pays du Moyen-Orient, l'Iran a adhéré à un nombre exceptionnel d'instruments relatifs à la non-prolifération et au désarmement, ce qui atteste non seulement son engagement résolu dans ces deux causes mais aussi son dévouement en faveur du noble but qu'est la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | فسجل إيران الرفيع، بين بلدان الشرق الأوسط، للانضمام لصكوك عدم الانتشار ونزع السلاح ليس دليلا واضحا على التزامنا بقضية نزع السلاح وعدم الانتشار فحسب، بل هو أيضا دليل على جهودنا الصادقة المبذولة من أجل الهدف السامي المتمثل في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الوسط. |
Les pressions sur Israël pour qu'il adhère rapidement et sans condition au Traité et pour qu'il place ses installations nucléaires sous le régime de l'Accord de l'AIEA sur les garanties généralisées devraient être exercées avec plus de force pour ouvrir la voie à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, un objectif poursuivi de longue date. | UN | وينبغي أن يمارس ضغط أكبر على إسرائيل كي تنضم إلى معاهدة عدم الانتشار، فورا ودون شروط، وتضع كافة مرافقها النووية تحت الضمانات كاملة النطاق للوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل تمهيد السبيل للهدف الذي طال انتظاره وهو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الوسط. |
Il invite la communauté internationale à renforcer ses pressions sur le Gouvernement israélien afin de le persuader à mettre fin à ses violations flagrantes du droit international humanitaire dans les territoires occupés, à respecter ses obligations au titre de la Feuille de route et à appliquer les résolutions pertinentes de l'ONU dans l'intérêt de l'instauration d'une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | ودعا كذلك المجتمع الدولي إلى فرض ضغوط أكبر على الحكومة الإسرائيلية من أجل إقناعها على وقف انتهاكاتها الصارخة للقانون الإنساني الدولي في الأراضي المحتلة، والوفاء بالتزاماتها في إطار خارطة الطريق، وتنفيذ قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة من أجل التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الوسط. |
La situation au Moyen-Orient | UN | الحالة في الشرق الوسط |
La situation au Moyen-Orient | UN | الحالة في الشرق الوسط |
La situation au Moyen-Orient | UN | الحالة في الشرق الوسط |