On a fait valoir qu'un rapport sur la définition générale de l'intérêt et le rôle de l'intérêt dans la charia islamique serait utile au Comité. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة ستستفيد من تقديم ورقة تتناول التعاريف العامة للفائدة ودور الفائدة في الشريعة الإسلامية. |
Le Comité a invité M. Al-Moftah à rédiger un rapport sur le rôle de l'intérêt dans la charia islamique. | UN | ودعت اللجنة أيضا السيد المفتاح إلى إعداد ورقة عن دور الفائدة في الشريعة الإسلامية. |
Le CF intègre dans son livre VII, titre III, le droit malékite des successions, sous l'intitulé < < des successions de droit musulman > > , et les coutumes antérieures, donnant ainsi à chaque sénégalais un statut de droit moderne lui permettant de participer sans aucune difficulté au commerce juridique. | UN | ويدرج قانون الأسرة في الباب الثالث من كتابه السابع قانوناً مستمداً من المذهب المالكي في الميراث، تحت عنوان " الميراث في الشريعة الإسلامية " ، ويدرج أيضاً أعرافاً سابقة، متيحاً بذلك لكل سنغالي وضعاً قانونياً حديثاً يسمح له بأن يشارك في المعاملات القانونية دون أي صعوبة. |
en droit islamique, la peine de mort se justifie par le fait qu'elle peut empêcher une personne de faire le mal. | UN | فعقوبة الإعدام في الشريعة الإسلامية الغراء مشروعة لمصلحة الزجر عن الفساد. |
< < le droit islamique des dommages corporels est fondé sur l'institution de la dîyah, c'estàdire la compensation pécuniaire que prévoit la charia en cas d'homicide et de dommages corporels. | UN | " يستند قانون الأضرار الشخصية في الشريعة الإسلامية إلى نظام الدية، أي التعويض الذي تفرضه الشريعة عن الموت أو الضرر الشخصي. |
En ce qui concerne les droits de propriété dans le divorce, le concept de propriété conjointe n'existe pas dans la loi islamique. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة. |
La question successorale est réglée de façon très précise en droit musulman et n'est pas susceptible de discussion. | UN | فمسألة الميراث في الشريعة اﻹسلامية محددة بصياغة واضحة جدا وغير مفتوحة لباب النقاش. |
Cette souplesse de la charia islamique contribue à satisfaire les besoins disparates des hommes et des femmes et sert les intérêts des deux parties. | UN | وتساعد هذه المرونة في الشريعة الإسلامية على الاستجابة لحاجات الذكور والإناث المتفاوتة وتحقيق المصلحة للطرفين. |
Conformément aux dispositions de la charia islamique, aucun enfant de moins de 18 ans n'a jamais été exécuté. | UN | ولم يسبق أبداً تنفيذ حكم الإعدام على طفل دون الثامنة عشرة، وهذا أمر يجد أساسه في الشريعة الإسلامية. |
Selon la charia islamique, la femme jouit d'une capacité juridique égale à celle de l'homme en ce qui concerne la conclusion de contrats et l'acquisition et l'administration de biens. | UN | كما أن للمرأة في الشريعة الإسلامية أهلية قانونية مماثلة للرجل فيما يتعلق بإبرام العقود والتملك وإدارة الممتلكات. |
Les enfants nés de mère libyenne et de père non libyen, qui n'ont donc pas eux—mêmes la nationalité libyenne, peuvent malgré tout hériter de leur mère étant donné que, selon la charia islamique, les règles de l'héritage ne sont pas fonction de la nationalité. | UN | وأما الأطفال المولودون لأم ليبية وأب غير ليبي، أي الذين لا يحملون الجنسية الليبية، يرثون رغم ذلك من أمهم لأن قواعد المواريث في الشريعة الإسلامية لا تتعلق بالجنسية. |
la charia islamique prévoit en outre de nombreux préceptes exigeant qu'une attention soit prêtée aux aspects psychologiques, moraux, pratiques et juridiques de la vie des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد اعتبارات عديدة في الشريعة الإسلامية تفرض الاهتمام بالأطفال من الجانب النفسي والأخلاقي والمعيشي والقانوني. |
De plus, ces droits sont consacrés dans la charia et d'autres lois nationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذه الحقوق مكفولة في الشريعة الإسلامية وبقية القوانين الوطنية. |
La position de l'Arabie saoudite était claire en ce qui concernait la peine capitale, qui était un moyen de dissuasion dans la charia. | UN | وموقف المملكة واضح من عقوبة الإعدام التي تُعتبر رادعاً في الشريعة الإسلامية. |
Une telle condition est valable et applicable dans la charia islamique, sauf si elle va à l'encontre des dispositions fondamentales du contrat. | UN | وهذا الشرط صحيح ونافذ في الشريعة الإسلامية طالما أنه لا يحلل حراماً ويحرم حلالاً كما أنه ليس منافياً لمقتضى عقد النكاح ذاته. |
Ce sont les dispositions relatives aux successions de droit musulman qui comportent une discrimination à l'égard de la femme car prévoyant un régime pour l'aceb qui ne peut être qu'un héritier du sexe masculin qui est d'ailleurs l'héritier universel (art. 576). | UN | والأحكام المتصلة بالميراث في الشريعة الإسلامية هي التي تتضمن تمييزاً ضد المرأة لأنها تنص على نظام قائم على " العَصَب " لا يجوز بمقتضاه أن يكون الوريث إلا ذكـر يرث فضلاً عن ذلك جميع أموال التركة (المادة 576). |
Grâce aux campagnes de sensibilisation menées par l'État, d'illustres oulémas (spécialistes de droit musulman) et les membres de la société civile, le niveau de connaissance des modes de transmissions du VIH a sensiblement progressé chez les populations, et notamment les jeunes qui constituent une cible prioritaire du programme PNLS/MST. | UN | 118 - وبفضل حملة التوعية، التي اضطلع بها على يد الدولة والعلماء (أي المتخصصين في الشريعة الإسلامية) وأعضاء المجتمع المدني، يلاحظ أن مستوى الإلمام بطرق انتقال فيروس نقص المناعة البشرية قد ارتفع بشكل محسوس لدى السكان، وخاصة الشباب الذين يمثلون الهدف ذي الأولوية للبرنامج الوطني لمكافحة الأمراض المنقولة جنسيا. |
Le séminaire, qui a duré deux jours, a en outre permis à des experts en droit islamique de rappeler que les préceptes de l'islam consacrent les valeurs de la tolérance, de la nondiscrimination et du respect des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه الحلقة الدراسية التي دامت يومين أتاحت فرصة أخرى للخبراء في الشريعة الإسلامية للتذكير بأن الإسلام يؤكد، من خلال تعاليمه، قيم التسامح وعدم التمييز واحترام حقوق الإنسان. |
En ce qui concerne les sentences rendues en droit islamique en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial se félicite de la possibilité d'examiner les subtilités du droit islamique avec des juristes de ce pays et il accueillera avec satisfaction les données sur le nombre de condamnations à mort prononcées dans les cas de délits commis par des délinquants juvéniles. | UN | أما بالنسبة للأحكام الصادرة بمقتضى الشريعة الإسلامية في جمهورية إيران الإسلامية، فهو يرحب بالفرصة لمناقشة المسائل المعقدة في الشريعة الإسلامية مع الحقوقيين في ذلك البلد، كما يرحب بالحصول على بيانات عن عدد أحكام الإعدام الصادرة في حالات الجرائم التي ارتكبها الأحداث. |
En plus, de nombreux juges classent les agressions sexuelles dans la catégorie des relations sexuelles extraconjugales volontaires, un crime connu sous le nom de < < zina > > dans la loi islamique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العديد من القضاة يدرجون الاعتداءات الجنسية في خانة العلاقات الجنسية التي تتم خارج إطار الزواج، وهي الجريمة التي تعرف في الشريعة الإسلامية باسم " الزنا " . |