"في الشعب" - Traduction Arabe en Français

    • dans les divisions
        
    • sur le peuple
        
    • au peuple
        
    • des divisions
        
    • dans les filières
        
    • soignées pour l
        
    • pas soignées pour
        
    Le BSCI a noté que dans les divisions régionales, aucune activité ne portait sur la gestion du savoir. UN ولاحظ المكتب انعدام أي نشاط لإدارة المعارف في الشعب الإقليمية.
    6. L'approche de gestion axée sur les résultats n'est pas convenablement appliquée dans les divisions régionales et le système d'évaluation UN 6 - لا يطبق نهج الإدارة القائمة على النتائج بشكل مناسب في الشعب الإقليمية ولا يطبق نظام تقييم الأداء بشكل ملائم.
    La volonté d'exercer une influence politique sur le peuple iraquien qui se manifeste dans le rapport du Rapporteur spécial et les appels qu'il y lance n'ont pas d'équivalent dans aucun autre rapport de rapporteur spécial concernant un autre pays quelconque. UN فالمحاولات الرامية إلى ممارسة التأثير السياسي في الشعب العراقي والنداءات الواردة في تقرير المقرر الخاص لا يوجد لها مثيل في أية تقارير أخرى أعدها مقررون خاصون عن أية بلدان أخرى.
    Il est de notoriété publique que les impérialistes japonais ont fait subir au peuple coréen des peines et des souffrances incommensurables et lui ont imposé d’immenses sacrifices durant leur agression contre la Corée et l’occupation militaire du pays. UN من الحقائق التي أصبحت ثابتة أن الاستعماريين اليابانيين قد أنزلوا في الشعب الكوري أثناء عدوانهم على كوريا واحتلالهم لها كماً لا حد له من الكوارث والبلايا واﻵلام والتضحيات الفادحة.
    Le PNUE compte actuellement plusieurs réseaux gérés par des régions et des programmes des divisions s'occupant des jeunes. UN ويوجد في البرنامج حالياً عدة شبكات تديرها الأقاليم والبرامج في الشعب التي تهتم بالشباب.
    La mise en œuvre de mesures incitatives et de campagnes d'information pour l'insertion des filles dans les filières non traditionnelles; UN :: تنفيذ تدابير تحفيزية وتنظيم حملات إعلامية من أجل إدماج الفتيات في الشعب غير التقليدية؛
    D'après des parents et des voisins, elles n'étaient pas nourries correctement, elles étaient négligées du point de vue de leur aspect physique et de leur santé et, en particulier, elles n'étaient pas soignées pour l'affection bronchique chronique dont elles souffraient et n'étaient pas scolarisées. UN وأفاد الأقارب والجيران بأن الطفلتين لا تحصلان على التغذية السليمة، ويبدو عليهما أيضاً آثار الإهمال والمرض - خاصة وأنه لم تجر معالجتهما من مرض مزمن في الشعب الهوائية() - ولم تكونا ملتحقتين بالمدرسة.
    De plus, elle a connu tout au long de l'exercice le pourcentage de postes vacants le plus élevé de l'Organisation, atteignant en moyenne 30 % des postes d'administrateur dans les divisions organiques. UN وفضلا عن ذلك، فقد وجد في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، طيلة فترة السنتين، أعلى معدل للشواغر في المنظمة، إذ بلغ وسطيه ٣٠ في المائة من الوظائف الفنية في الشعب الفنية.
    Diminution du nombre de missions d'établissement des faits, de documents d'analyse et d'initiatives de bons offices dans les divisions concernées UN انخفاض عدد بعثات تقصي الحقائق، والوثائق التحليلية، ومبادرات المساعي الحميدة في الشعب المتأثرة
    Création d'équipes opérationnelles intégrées dans les divisions régionales UN إنشاء أفرقة تنفيذية متكاملة في الشعب الإقليمية
    À cette fin, le Bureau du Coordonnateur des ONG a bénéficié de l'appui des centres de liaison ONG mis en place dans les divisions et bureaux régionaux du siège. UN ولتحقيق ذلك تلقى مكتب منسق المنظمات غير الحكومية الدعم من مراكز الاتصال التابعة للمنظمات غير الحكومية التي أنشئت في الشعب والمكاتب الاقليمية في المقر.
    Le Comité consultatif note la répartition des postes de niveau élevé par rapport aux postes de grade inférieur dans les divisions régionales, aussi bien au bureau de New York que dans les bureaux extérieurs. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية توزيع وظائف الفئات العليا مقارنة بوظائف المبتدئين في الشعب الإقليمية في مكتب نيويورك وفي المكاتب الميدانية.
    Pour obtenir plus de renseignements sur la situation et l'avenir professionnel des filles dans les divisions techniques de l'enseignement secondaire, une étude est en préparation. UN وللحصول على مزيد من المعلومات عن حالة المستقبل المهني للفتيات في الشعب التقنية للتعليم الثانوي، يجري إعداد دراسة في هذا الشأن.
    En outre, l'Union du Myanmar estime que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba a des conséquences délétères sur le peuple cubain et ne peut produire que des effets négatifs, surtout pour les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN وعلاوة على ذلك، من رأي اتحاد ميانمار أن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يؤثر تأثيرا سلبيا في الشعب الكوبي، ولن تكون له إلا عواقب وخيمة على الأطفال والنساء والمسنين على نحو خاص.
    3. Le blocus imposé par les États-Unis à Cuba est contraire au droit international et aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et a des effets néfastes sur le peuple cubain, en particulier sur les secteurs les plus vulnérables de la société, qui sont les premières victimes de mesures qui entravent la coopération internationale nécessaire au développement des peuples. UN 3 - إن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يتنافى مع القانون الدولي ويتعارض مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، كما أنه يؤثر سلبا في الشعب الكوبي لا سيما الفئات الأكثر ضعفا في المجتمع التي تعاني من هذه التدابير التي تنال من التعاون الدولي اللازم من أجل النهوض بالشعوب.
    30. Demande à tous les États et organismes internationaux concernés de continuer à participer au processus de paix piloté par le Gouvernement afghan, et est consciente des effets que les attentats terroristes ont sur le peuple afghan et des risques qu'ils présentent pour les perspectives de règlement pacifique ; UN 30 - تهيب بجميع الدول والمنظمات الدولية المعنية مواصلة المشاركة في عملية السلام التي تقودها أفغانستان، وتسلم بما تتركه الهجمات الإرهابية من أثر في الشعب الأفغاني وبالخطر الذي تشكله على آفاق التوصل إلى تسوية سلمية في المستقبل؛
    Il en est ainsi parce que, comme on lit également dans la section 1 du même article, < < la souveraineté appartient au peuple et toute l'autorité du Gouvernement émane de lui > > . UN ويرجع ذلك إلى أنه أيضا وارد رسميا في الجزء 1 من المادة نفسها التي تنص على أن السيادة تكمن في الشعب وأن جميع سلطات الحكومة مصدرها الشعب.
    L'article 3 dispose que la souveraineté appartient au peuple et est inaliénable. UN وتنص المادة 3 على أن " السيادة تتجسد في الشعب وهي غير قابلة للتصرف.
    À l'heure actuelle, les services chargés de la communication font partie des divisions de l'information dans la plupart des organisations à l'exception de deux, dans lesquelles ils relèvent des divisions de l'exécution des programmes. UN فوحدات الاتصالات توجد حاليا داخل الشعب المسؤولة عن اﻹعلام في معظم المنظمات فيما عدا منظمتين توجد فيهما تلك الوحدات في الشعب المسؤولة عن البرامج.
    L'Union européenne ne souhaitait pas, cependant, que la mise en œuvre du paragraphe en question se traduise par la création d'une nouvelle structure quelconque et estimait que les activités de renforcement des capacités devaient puiser leur force dans leur situation au sein des divisions existantes, où se trouvaient les connaissances. UN غير أن الاتحاد الأوروبي لا يريد أن يرى تنفيذ الفقرة المعنية يتمخض عن هيكل جديد، ويعتقد أن من اللازم أن تستمد أنشطة بناء القدرات قوتها من موقعها في الشعب القائمة حيث تكمن الدراية الفنية.
    :: L'octroi des appuis aux étudiantes inscrites dans les filières scientifiques et technologiques de l'enseignement supérieur; UN :: منح مساعدات للطلاب المسجلين في الشعب العلمية والتكنولوجية من التعليم العالي؛
    135. Pour appuyer l'emploi des diplômés universitaires en quête de leur premier emploi, ce programme leur assure une formation qualifiante de courte durée dans les filières qui offrent un potentiel d'emploi. UN 135- ولدعم تشغيل الحاصلين على شهادات جامعية الذين يبحثون عن عمل للمرة الأولى، يضمن لهم هذا البرنامج تدريباً تأهيلياً قصير الأجل في الشعب التي توجد فيها فرص عمل.
    D'après des parents et des voisins, elles n'étaient pas nourries correctement, elles étaient négligées du point de vue de leur aspect physique et de leur santé et, en particulier, elles n'étaient pas soignées pour l'affection bronchique chronique dont elles souffraient et n'étaient pas scolarisées. UN وأفاد الأقارب والجيران بأن الطفلتين لا تحصلان على التغذية السليمة، ويبدو عليهما أيضاً آثار الإهمال والمرض - خاصة وأنه لم تجر معالجتهما من مرض مزمن في الشعب الهوائية() - ولم تكونا ملتحقتين بالمدرسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus