Au tribunal, le Conseil a contesté la requête et a demandé qu'elle soit rejetée. | UN | وأمام المحكمة، طعن المجلس في الشكوى وطلب رفضها. |
Ainsi, la requête n'est examinée par la Cour constitutionnelle que si les recours ordinaires, comme un appel ou un litige administratif, ont été préalablement épuisés. | UN | وبذلك فإن المحكمة لا تنظر في الشكوى الدستورية إلا إذا كان قد سبق اللجوء الى وسائل الانتصاف العادية مثل الاستئناف أو المنازعة الادارية. |
Ayant achevé l'examen de la requête no 372/2009, présentée au nom de Diory Barry en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من نظرها في الشكوى رقم 372/2009، المقدمة نيابة عن ديوري باري، بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Ayant achevé l'examen de la requête no 372/2009, présentée au nom de Diory Barry en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من نظرها في الشكوى رقم 372/2009، المقدمة نيابة عن ديوري باري، بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Ayant achevé l'examen de la requête no 346/2008, présentée au nom de S. A. C. en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 346/2008، المقدَّمة من س. أ. س. بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
En conséquence, l'État partie estime qu'aucune preuve n'ayant pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne n'a été fournie dans la requête pour étayer les affirmations du requérant. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم في الشكوى أدلّة جديدة تدعم مزاعم صاحبها إلا وقد سبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية. |
Ayant achevé l'examen de la requête no 439/2010, présentée au nom de M. B. en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 439/2010 المقدمة باسم م. ب. بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Ayant achevé l'examen de la requête no 392/2009, présentée au nom de R. S. M. en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 392/2009، المقدَّمة من ر. س. م. بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
En conséquence, l'État partie estime qu'aucune preuve n'ayant pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne n'a été fournie dans la requête pour étayer les affirmations du requérant. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم في الشكوى أدلّة جديدة تدعم مزاعم صاحبها إلا وقد سبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية. |
Ayant achevé l'examen de la requête no 346/2008, présentée au nom de S. A. C. en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 346/2008، المقدَّمة من س. أ. س. بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Ayant achevé l'examen de la requête no 348/2008, présentée par F. A. B. en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 348/2008، التي قدّمها إلى لجنة مناهضة التعذيب ف. أ. ب. |
Ayant achevé l'examen de la requête no 316/2007, présentée au Comité contre la torture en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 316/2007، المقدَّمة إلى لجنة مناهضة التعذيب بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Cela conduit le Comité à aborder la question de l'examen de la plainte de l'auteur par les juridictions internes. | UN | وهو ما يدفع اللجنة إلى التطرق إلى مسألة التحقيق في الشكوى التي قدمتها صاحبة البلاغ أمام المحاكم المحلية. |
Il suffit qu'elles permettent d'établir qu'il y a bien eu violation des droits de l'homme et que la personne auteur de la plainte était la victime. | UN | ويكفي رجحان البيئة ﻹثبات حدوث انتهاك لحقوق اﻹنسان وأن الشخص الوارد اسمه في الشكوى هو ضحية الانتهاك. |
Selon la plainte, un agent lui a demandé s'il avait l'autorisation de peindre. | UN | ووفقا لما ورد في الشكوى سأله شرطي عما إذا كان لديه تصريح بذلك. |
Droit de porter plainte et de voir sa cause examinée | UN | تفعيل الحق في الشكوى والنظر في القضايا 43 في المائة |
Si le doute subsiste, le comité compétent prend la responsabilité de la communication. | UN | ومتى ظل الشك قائما، تتحمل اللجنة المناسبة مسؤولية البحث في الشكوى. |
D'ailleurs, dans sa requête devant le Comité, le requérant n'a pas développé cet argument. | UN | وعلاوة على هذا، لم يعرض في الشكوى التي قدمها للجنة تفاصيل وافية عن هذه الحجة. |
7.1 Le Comité a examiné la présente requête en tenant compte de toutes les informations communiquées par les parties, conformément au paragraphe 4 de l'article 22 de la Convention. | UN | 7-1 ونظرت اللجنة في الشكوى في ضوء جميع المعلومات التي أتاحها لها الأطراف، عملاً بالفقرة 4 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Les instruments comparables indiquent que la plainte doit affirmer qu’un droit a été violé mais ne considèrent pas que le manquement à une obligation par un État partie constitue un motif distinct de plainte. | UN | بيد أن الصكوك التي تجرى بالمقارنة معها تستوجب الادعاء في الشكوى بحدوث انتهاك للحقوق، لكنها لا ترى في عدم تقيد الدولة الطرف أساسا قائما بذاته ﻹقامة الشكوى. |
Le Protocole habilite des femmes qui estiment que leurs droits ont été lésés à présenter une plainte individuelle. | UN | وينص هذا البروتوكول على حق الفرد في الشكوى فيما يتصل بالمرأة التي ترى أن ثمة انتهاكا لحقوقها. |
Il n'existe aucune procédure permettant au requérant de faire suspendre l'action pénale engagée à son encontre tant que sa plainte n'a pas été consciencieusement instruite. | UN | ولا يوجد أي إجراء يسمح لصاحب البلاغ بوقف الدعوى الجنائية التي حُرِّكت ضده ما لم يُنظر بكل نزاهة في الشكوى التي قدّمها. |
Les auteurs font valoir que le Tribunal constitutionnel n'a pas statué sur le grief relatif à l'égalité des moyens et l'État partie objecte que ce n'est pas vrai. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاء أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تبت في الشكوى المتعلقة بالمساواة في وسائل الدفاع. |
Lorsque l'unité a mené l'enquête à son terme, ses conclusions et recommandations sont soumises à l'examen du Comité chargé des plaintes. | UN | وعندما تنتهي الوحدة من تحقيقاتها في الشكوى تعرض استنتاجاتها وتوصياتها على لجنة الشكاوى للنظر فيها. |
D'après l'auteur le résultat est qu'elle a été privée de recours judiciaire sans que sa plainte pour discrimination structurelle ait jamais été tranchée. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن ذلك أسفر في النهاية عن منعها من اللجوء إلى أي وسيلة انتصاف قضائية وذلك دون أن يصدر أي حكم في الشكوى التي قدمتها بشأن التمييز النظامي. |
À ce jour, toutefois, le parquet n'a encore ouvert aucune enquête officielle à la suite de cette plainte. | UN | ولكن لم يتم حتى الآن القيام بأي تحقيق رسمي في الشكوى من جانب مكتب النائب العام. |
4.1 Avant d’examiner une plainte contenue dans une communication, le Comité contre la torture doit décider si cette communication est ou non recevable en vertu de l’article 22 de la Convention. | UN | ٤-١ قبل أن تنظر لجنة مناهضة التعذيب في الشكوى المضمنة في البلاغ، يتعين عليها أن تقرر ما إذا كان هذا البلاغ مقبولا أم لا بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية. |