"في الشهر الماضي في" - Traduction Arabe en Français

    • le mois dernier à
        
    • le mois dernier en
        
    • le mois dernier dans
        
    Cette notion de la famille est le message qui est clairement ressorti de la réunion des ministres chargés des questions familiales au sein de l'Union européenne, qui a eu lieu le mois dernier à Berlin et à laquelle j'ai participé. UN وذلك المفهوم عن اﻷسرة كان الرسالة الواضحة التي انبثقت عن اجتماع الوزراء المسؤولين عن شؤون اﻷسرة في الاتحاد اﻷوروبي الذي حضرته في الشهر الماضي في برلين.
    Cela a été prouvé de manière convaincante par les résultats du sommet de l'OSCE tenu le mois dernier à Istanbul, en Turquie, où la Charte sur la sécurité européenne a été adoptée. UN وهذا ما أثبتته على نحو مقنع نتائج مؤتمر قمة المنظمة الذي عقد في الشهر الماضي في اسطنبول، تركيا، حيث اعتمد ميثاق اﻷمن اﻷوروبي.
    Je suis également heureux de noter le lancement, le mois dernier à Abidjan, de l'Alliance pour l'industrialisation de l'Afrique par les chefs d'État et de gouvernement africains. UN ويسرنــي أيضــا أن أشير إلى اﻹعلان الصادر في الشهر الماضي في أبيدجان عن رؤساء الدول والحكومات اﻷفريقية ببدء التحالف من أجل تصنيع أفريقيا.
    Il note également l'importance de la troisième Conférence sur le développement durable des petits États insulaires en développement, tenue le mois dernier à Samoa, qui a abouti à la création d'une série de nouveaux partenariats. UN وأشار أيضاً إلى أهمية المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية، الذي عقد في الشهر الماضي في ساموا، والذي تمخضت عنه مجموعة من الشراكات الجديدة.
    A la suite des événements regrettables qui se sont produits le mois dernier en Asie du sud, la dynamique semble avoir changé à la Conférence. UN ويبدو أن الحركة في مؤتمر نزع السلاح قد تغيرت في أعقاب اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في الشهر الماضي في جنوبي آسيا.
    À cet égard, la Thaïlande s'enorgueillit d'avoir accueilli, le mois dernier à Bangkok, et pour la première fois en Asie, la première Réunion des États parties à la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la fabrication et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. UN وفي ذلك الصدد، من دواعي اعتزاز تايلند أنها استضافت الاجتماع الخامس للدول الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، المعقود في الشهر الماضي في بانكوك، وهذه هي أول مرة على الإطلاق يُعقد فيها هذا المؤتمر في آسيا.
    Jamais l'Organisation des Nations Unies n'a été si nécessaire, même si, peut-être, son efficacité n'a jamais été aussi contestée, jamais non plus, jusqu'aux attentats commis le mois dernier à Bagdad, son personnel n'avait été directement pris pour cible par une attaque d'une telle ampleur. UN ولم تكن الأمم المتحدة أبدا أكثر ضرورة، ولكن ربما لم تتعرض كفاءتها للشك كما تعرضت، والى أن وقعت التفجيرات في الشهر الماضي في بغداد، لم يتعرض موظفوها إلى مثل ذلك الهجوم المباشر الهائل.
    La Mongolie se félicite de l'adoption, au cours de la quatrième série des entretiens des six parties, le mois dernier à Beijing, d'une déclaration conjointe reflétant les intérêts des parties intéressées. UN ومما يسر منغوليا أن الجولة الرابعة لمحادثات الأطراف الستة التي عقدت في الشهر الماضي في بيجين نجحت في اعتماد بيان مشترك يعكس مصالح الأطراف المعنية.
    Le document final adopté le mois dernier à La Havane par la quatorzième Conférence au sommet des chefs d'État ou de Gouvernement du Mouvement des pays non alignés traduit également cette approche. UN ولقد عكست ذلك النهج الوثيقة الختامية التي اعتمدها في الشهر الماضي في هافانا مؤتمر القمة الرابع عشر لرؤساء دول أو حكومات بلدان حركة عدم الانحياز.
    Au Forum des îles du Pacifique, tenu le mois dernier à Nioué, la Nouvelle-Zélande et d'autres membres de la communauté du Forum du Pacifique ont exprimé leur profonde déception devant le manque de progrès des Fidji vers le rétablissement d'un gouvernement démocratique. UN ففي منتدى جزر المحيط الهادئ الذي انعقد في الشهر الماضي في نيوي، أعربت نيوزيلندا وأعضاء آخرون في جماعة المنتدى عن خيبة أمل حقيقية حيال عدم إحراز فيجي لتقدم نحو استعادة الحكم الديمقراطي.
    C'est dans cet esprit que nous avons tenu le mois dernier, à Téhéran, la réunion du Mouvement des pays non alignés sur les droits de l'homme et la diversité culturelle. UN وانطلاقا من تلك الروح، عقدنا في الشهر الماضي في طهران، اجتماعا وزاريا لحركة عدم الانحياز معنيا بحقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    La Conférence sur les pays les moins avancés, tenue le mois dernier à Istanbul, a réaffirmé l'engagement d'aider les plus de 800 millions de personnes vivant dans les pays les plus pauvres du monde à renforcer leurs capacités et leur résistance aux chocs. UN في الشهر الماضي في اسطنبول، أعاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بأقل البلدان نموا تأكيد الالتزام بمساعدة أكثر من 800 شخص يعيشون في أفقر بلدان العالم على بناء القدرة والمرونة.
    Lors de l'importante Conférence mondiale sur les femmes tenue le mois dernier à Beijing, et tout au long de toutes les réunions préparatoires régionales, l'accent a été mis sur les fillettes et les jeunes femmes en tant qu'agents importants du changement mais également en tant que personnes incapables de jouir pleinement de droits égaux, et un effort particulier a été fait pour encourager leur participation à la société. UN في المؤتمر العالمي الهام المعني بالمرأة الذي عقد في الشهر الماضي في بيجين، وفي جميع الاجتماعات التحضيرية اﻹقليمية، جرى التركيز على الشابات والبنات باعتبارهن عوامل تغيير هامة، ولكن أيضا باعتبارهن غير قادرات تماما على التمتع بحقوق متساوية، وبُذل جهد خاص لتعزيز مشاركتهن.
    Nous notons aussi avec satisfaction que les participants au deuxième Sommet économique pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, tenu le mois dernier à Amman, en Jordanie, se sont prononcés en faveur de nouvelles mesures pour lever le blocus économique imposé à Israël. UN ونلاحظ أيضا بارتياح أن المشاركين في القمة الاقتصادية الثانية للشرق اﻷوسط وافريقيا الشمالية، التي عقدت في الشهر الماضي في عمان، باﻷردن. قد أبدوا تحبيذهم لاتخاذ مزيد من التدابير لرفع الحصار الاقتصادي عن اسرائيل.
    Cet accord a été réalisé le mois dernier à Oslo, grâce à un extraordinaire partenariat rassemblant des pays de toutes les régions du monde, ainsi que la Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres, l'Organisation des Nations Unies, le Comité international de la Croix-Rouge et bien d'autres. UN وقد تم التوصل إلى هذا الاتفاق في الشهر الماضي في أوسلو، بفضل شراكة رائعة فيما بين البلدان من جميع مناطق العالم، والحملة الدوليـة لحظـر اﻷلغـام اﻷرضيـة، واﻷمم المتحدة، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وجهات أخرى لا تعد ولا تحصى.
    À sa réunion, le mois dernier à Vanuatu, le Forum des îles du Pacifique a avalisé le Cadre de paysage océanique du Pacifique, qui encourage la collaboration et la coopération entre les zones marines protégées dans la région Pacifique. UN وصادق منتدى جزر المحيط الهادئ في اجتماعه الذي انعقد في الشهر الماضي في فانواتو على إطار عمل المناظر الطبيعية في المحيط الهادئ الذي يعزز التعاون فيما بين المناطق البحرية المحمية في منطقة المحيط الهادئ.
    La première réunion opérationnelle du Panel, qui a eu lieu le mois dernier à Naples, a vu la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe et la Banque mondiale s'impliquer activement dans ce projet, en proposant d'accueillir la prochaine réunion à Genève, au printemps 2011. UN وشهد أول اجتماع تنفيذي للفريق، والذي عقد في الشهر الماضي في نابولي، مشاركة نشطة في هذا المشروع من قبل لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا والبنك الدولي وموافقتهما على استضافة الاجتماع المقبل في جنيف في ربيع عام 2011.
    De même, le tout premier Sommet pour la coopération entre la Turquie et l'Afrique, tenu le mois dernier à Istanbul, a permis d'explorer les nouvelles possibilités de coopération avec le continent africain. UN وبالمثل، فإن مؤتمر القمة الأول لتعاون تركيا - أفريقيا الذي عقد في الشهر الماضي في اسطنبول أتاح فرصة هامة لاستكشاف سبل جديدة للتعاون مع القارة الأفريقية.
    Cette dernière, lors de sa vingt-septième réunion organisée le mois dernier en El Salvador, a accepté le mandat délivré par les Présidents de la région d'établir un calendrier pour ce programme sur une durée de 14 mois. UN واستجابت تلك اللجنة، في اجتماعها السابع والعشرين المعقود في الشهر الماضي في السلفادور لطلب رؤساء جمهوريات المنطقة بوضع جدول زمني لتنفيذ البرنامج في غضون 14 شهرا.
    Les événements préoccupants qui se sont produits le mois dernier en Géorgie ont clairement démontré que restaurer la stabilité dans la région appelle un effort collectif afin de renforcer le système international de sécurité. UN فقد أظهرت الأحداث المثيرة للقلق التي وقعت في الشهر الماضي في جورجيا أن استعادة الاستقرار في المنطقة تتطلب جهدا جماعيا لتعزيز النظام الأمني الدولي.
    L'organisation terroriste Jihad islamique est responsable d'une multitude d'attaques terroristes à l'encontre de civils israéliens, dont les attentats-suicides perpétrés le mois dernier dans la ville israélienne de Netanya le 12 juillet, qui ont fait 5 morts et 90 blessés. UN ومنظمة الجهاد الإسلامي الإرهابية مسؤولة عن العديد من الهجمات الإرهابية المرتكبة ضد مدنيين إسرائيليين، بما في ذلك التفجير الانتحاري الذي وقع في الشهر الماضي في 12 تموز/يوليه في مدينة نتانيا الإسرائيلية الذي أسفر عن مصرع خمسة أشخاص وإصابة 90 آخرين بجراح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus