Mon pays partage et soutient entièrement les préoccupations et les objectifs qu'elle a exposés. | UN | وبلدي يشارك في الشواغل واﻷهــداف الــتي ذكرتها ويؤيدها تأييدا كاملا. |
Je partage les préoccupations exprimées par le Directeur général de l'AIEA, M. El Baradei. | UN | وأنا أشاطر مدير الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الدكتور البرادعي، في الشواغل التي أعرب عنها. |
Nous comprenons l'importance que revêt ce problème pour de nombreux États et sommes prêts à prendre en considération les préoccupations qu'ils ont exprimées. | UN | وندرك أهمية هذه المشكلة بالنسبة لدولٍ كثيرة ونبدي استعدادنا للنظر في الشواغل التي أعربت عنها. |
Ce sont de telles dispositions qui pourront nous permettre de répondre le plus directement aux préoccupations d'ordre humanitaire que toutes les délégations s'efforcent de prendre en considération. | UN | وهو المجال الذي يمكن فيه أن يكون لنا أشد تأثير مباشر في الشواغل الإنسانية التي تسعى جميع الوفود إلى التطرق لها. |
On y analyse l'évolution des préoccupations et des intérêts nationaux et internationaux au fil des années, l'interaction de ces intérêts, l'émergence de nouveaux acteurs et l'évolution du concept de partenariat dans le cadre de la poursuite des objectifs internationaux. | UN | وتتتبع المذكرة التغيرات في الشواغل والاهتمامات الوطنية والعالمية على مدى السنين، وتفاعل تلك الاهتمامات، وظهور عوامل فاعلة جديدة، وتطور مفهوم المشاركة في تحقيق اﻷهداف الدولية. |
Il leur fallait pour cela diversifier leur économie et régler les problèmes de sécurité. | UN | ويتضمن ذلك ضرورة تنويع الاقتصادات والنظر في الشواغل الأمنية. |
Il préside également le Groupe de la communication, composé de spécialistes de la communication du Secrétariat et de divers organismes des Nations Unies, qui se réunissent chaque semaine afin d'échanger leurs vues sur des problèmes communs en matière de communication. | UN | وهو يرأس أيضا فريق الاتصالات الذي يتألف من فنيين في مجالات الاتصالات من الأمانة العامة ومن منظومة الأمم المتحدة عامة، يجتمعون مرة في الأسبوع للنظر في الشواغل المشتركة في مجال الاتصالات. |
Personne ne peut mettre en doute ou minimiser les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et son droit souverain de protéger ses citoyens. | UN | وما من أحد يشك في الشواغل اﻷمنية المشروعة ﻹسرائيل وحقها السيادي في حماية مواطنيها. |
les préoccupations évoquées aux paragraphes 34 et 35 des Observations finales ont été analysées avec soin par la Turquie. | UN | وتنظر تركيا بإمعان في الشواغل التي أعربت عنها اللجنة في الفقرتين 34 و 35 من ملاحظاتها الختامية. |
La fin des tensions suscitées par les préoccupations relatives au programme nucléaire de la République islamique d'Iran permettrait également d'améliorer la situation dans la région. | UN | وأضاف أن المنطقة ستستفيد أيضا من وضع حد للتوترات الكامنة في الشواغل المتصلة بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية. |
Le Parlement a estimé que les préoccupations du Ministre de la justice étaient justifiées et des modifications ont été apportées au projet de loi avant son adoption; | UN | وقد نظر البرلمان في الشواغل التي أعرب عنها النائب العام، وتم تعديل القانون بناء على ذلك قبل إصداره؛ |
La délégation sud-africaine partage les préoccupations exprimées par le représentant de Cuba, qui a pris la parole en tant que Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés. | UN | وأوضح أن وفده يشاطر ممثل كوبا في الشواغل التي أعرب عنها، عندما تحدث بصفته رئيساً لمكتب التنسيق في حركة عدم الانحياز. |
les préoccupations exprimées par les États Membres durant les réunions du Comité doivent être examinées avec sérieux par les autorités compétentes du pays hôte et les mesures nécessaires prises pour prévenir tout entrave au fonctionnement normal des missions. | UN | وينبغي أن تنظر السلطات المختصة في البلد المضيف بجدية في الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء أثناء اجتماعات اللجنة، وينبغي اتخاذ التدابير الضرورية لمنع أي تدخل في سير العمل المعتاد للبعثات. |
Le Gouvernement chinois partage les préoccupations exprimées par certains États Membres au sujet des irrégularités financières qui se sont produites à plusieurs occasions à l'Organisation et estime qu'il est possible d'améliorer encore le fonctionnement financier de l'Organisation. | UN | تشترك الحكومة الصينية في الشواغل التي اعربت عنها بعض الدول اﻷعضاء بشأن المخالفات المالية التي تحصل من حين الى آخر في المنظمة، وهي تعتقد أنه لا يزال هناك متسع لزيادة تحسين اﻷداء المالي للمنظمة. |
Il partage les préoccupations exprimées quant à l'impunité des fonctionnaires et des militaires, et quant au refus de l'État partie de mettre en place un tribunal international pour juger les crimes contre l'humanité. | UN | وقال إنه يشاطر غيره ما أبداه في الشواغل بشأن إفلات الموظفين والعسكريين من العقاب، وبشأن رفض قيام الدولة الطرف بإنشاء محكمة دولية لمحاكمة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Elle partage les préoccupations exprimées par les membres du Comité concernant le maintien de la peine capitale, la pratique de la torture et l'imposition de châtiments corporels cruels, toutes pratiques qui sont manifestement contraires aux dispositions du Pacte. | UN | وقالت إنها تشارك أعضاء اللجنة في الشواغل التي أعربوا عنها فيما يتعلق بالابقاء على عقوبة الإعدام، وممارسة التعذيب، وفرض عقوبات جسدية قاسية، وهي كلها ممارسات تتعارض بوضوح مع أحكام العهد. |
A cet égard, nous partageons pleinement les préoccupations et la déception exprimées par nombre de délégations devant la décision et les mesures qui ont été prises récemment par certains Etats dotés d'armes nucléaires en matière d'essais. | UN | وفي هذا الصدد، نشارك تماما في الشواغل والخيبة التي أعربت عنها وفود كثيرة في مؤتمر نزع السلاح إزاء القرار والاجراءات التي اتخذتها في اﻵونة اﻷخيرة بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بصدد التجارب النووية. |
Malgré le contexte politique délicat, les déclarations faites durant la session ont salué l'aide donnée par le secrétariat de la CNUCED au peuple palestinien, notamment l'analyse et les conclusions consignées dans le rapport et les préoccupations exprimées collectivement dans celui-ci sur la dégradation de la situation. | UN | ورغم السياق السياسي الحساس، أثنت البيانات المدلى بها في الدورة على الدعم المقدم من الأمانة إلى الشعب الفلسطيني، وأعرب أصحابها عن تقديرهم لما ورد بالتقرير من تحليل ونتائج وعن مشاطرتهم لواضعي التقرير في الشواغل المعرب عنها فيه بشأن الأحوال المتدهورة. |
Il s'associe également aux préoccupations exprimées à propos des châtiments corporels cruels et de la durée apparemment extrêmement longue de la détention avant jugement. | UN | وقال إنه يشارك أيضا في الشواغل التي أعرب عنها فيما يتعلق بالعقوبات الجسدية القاسية والمدة الطويلة للغاية التي يستغرقها الاعتقال قبل المحاكمة. |
Ce projet de modification permettra de répondre aux préoccupations soulevées par le Sous-Comité dans le rapport sur la visite qu'il a effectuée en Arménie. | UN | ومن ثم، سيُبتّ في الشواغل التي يطرحها تقرير لجنة الأمم المتحدة الفرعية لمناهضة التعذيب، المقدم إلى جمهورية أرمينيا، وذلك بفضل مشروع القانون المعدّل. |
On pourrait appeler l’attention des délégués à la Commission préparatoire sur cette jurisprudence en leur signalant aussi qu’il serait utile de définir dans le détail les procédures permettant de se prononcer sur la légitimité des préoccupations de l’État. | UN | ويمكن توجيه انتباه الوفود في اللجنة التحضيرية إلى هذا الاجتهاد القضائي وكذا إلى فائدة تحديد إجراءات مفصلة للبت في الشواغل المشروعة للدولة. |
Il leur fallait pour cela diversifier leur économie et régler les problèmes de sécurité. | UN | ويتضمن ذلك ضرورة تنويع الاقتصادات والنظر في الشواغل الأمنية. الحكم |
Il a été effectué en outre deux inspections ponctuelles, l'une sur des problèmes de gestion signalés dans une opération en Afrique, et l'autre en Iraq. | UN | وإضافة إلى ذلك أجريت عمليتا تفتيش مخصصتان إحداهن للنظر في الشواغل الإدارية المبلغ عنها في إطار عملية نفذت في أفريقيا وأرسلت الثانية إلى العراق. |