A. Obstacles juridiques au développement du commerce électronique dans les instruments internationaux relatifs au commerce international | UN | ألف- العقبات القانونية أمام تنمية التجارة الالكترونية في الصكوك الدولية المتعلقة بالتجارة الدولية |
A. Obstacles juridiques au développement du commerce électronique dans les instruments internationaux relatifs au commerce international | UN | ألف- العقبـات القانونيـة أمـام تنميـة التجارة الالكترونية في الصكوك الدولية المتعلقة بالتجارة الدولية |
Les principes fondamentaux qui y sont énoncés coïncident avec nombre de ceux formulés dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتتطابق المبادئ الأساسية المنصوصة فيه مع العديد من المبادئ الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Parmi les 147 pays accueillant des réfugiés en 2004, 123 étaient parties aux instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | ومن بين 147 بلدا قام باستضافة اللاجئين في عام 2004، كان 123 بلدا أطرافا في الصكوك الدولية المتعلقة بالمهاجرين. |
Le Cap-Vert est partie aux instruments internationaux relatifs au terrorisme suivants : | UN | الرأس الأخضر طرف في الصكوك الدولية المتعلقة بالإرهاب التالية: |
Il est donc très préoccupant que certains États parties aux instruments internationaux sur les stupéfiants aient adopté des lois visant à dépénaliser la culture du cannabis ou sa possession pour une consommation personnelle. | UN | وذكر أن وفده يشعر لذلك بقلق شديد، لأن بعض الدول الأعضاء الأطراف في الصكوك الدولية المتعلقة بالمخدرات أدخلت تشريعات تهدف إلى إلغاء تحريم زراعة القنب أو حيازته للاستعمال الشخصي. |
Ces textes, ainsi que les coutumes, traditions et pratiques du pays, sont conformes aux dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهذه القوانين، فضلا عن العادات والتقاليد والممارسات الدارجة في ميانمار، تنسجم في الواقع مع اﻷحكام الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Malgré les normes, règles de conduite et mécanismes prévus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, force est de constater que des violations de grande ampleur et de tout genre continuent à se commettre dans le monde. | UN | ورغم اﻷحكام وقواعد السلوك واﻵليات المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، لا بد من الملاحظة أن انتهاكات واسعة النطاق ومن جميع اﻷنواع ما زالت ترتكب في العالم. |
Constatent que toutes les pratiques et règles qui entraînent la restriction ou la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations doivent respecter les normes minimales énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | يقرون بأن جميع الممارسات والقواعد التي تنطوي على الحد من حرية الأطفال أو حرمانهم منها في سياق الهجرة ينبغي أن تُراعى فيها المعايير الدنيا المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
83. A l'époque de la Société des Nations, la notion de persécution ne figurait pas en tant que telle dans les instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | 83- لم يكن مفهوم الاضطهاد وارداً في حد ذاته في الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين في زمن عصبة الأمم. |
En outre, un ingrédient important de l'équité dans les instruments internationaux relatifs au commerce, au financement et au développement est la notion selon laquelle les règles doivent être adaptées aux besoins de développement de pays se trouvant dans des situations différentes. | UN | كما يتمثل أحد العناصر المهمة للإنصاف في الصكوك الدولية المتعلقة بالتجارة والتمويل والتنمية في فكرة أن القواعد ينبغي أن تُكيّف وفقاً للاحتياجات الإنمائية للبلدان باختلاف أوضاعها. |
La participation et l'accès à l'information des organisations non gouvernementales en matière d'environnement doivent être garantis, sous réserve uniquement des types d'exemptions figurant dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et la Convention d'Aarhus; | UN | ● يجب كفالة إشراك المنظمات غير الحكومية وإطلاعها على المعلومات المتعلقة بالشؤون البيئية، رهناً فقط بالإعفاءات الواردة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وفي اتفاقية آروس؛ |
Les obligations des États en matière de prévention et de lutte contre la traite des êtres humains sont clairement énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 13 - والتزامات الدول بمنع ومكافحة الاتجار بالبشر مبينة بوضوح في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Réaffirmant les normes énoncées dans les instruments internationaux relatifs à la garantie des droits de l'homme, et en particulier dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ تؤكد مجدداً المعايير المتجسدة في الصكوك الدولية المتعلقة بضمان حقوق الإنسان، ولا سيما الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
7. Une énorme majorité d'États sont désormais parties aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 7- وقد أصبحت الأغلبية العظمى من الدول الآن أطرافاً في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Les organes conventionnels de défense des droits de l'homme, pour leur part, veilleraient à ce qu'aient lieu des consultations approfondies avant que soient formulées des recommandations concernant l'assistance technique à apporter aux Etats qui étaient parties aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتعين على الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان، من جهتها، إجراء مشاورات واسعة النطاق قبل تقديم توصيات تتعلق بتقديم المساعدة التقنية إلى الدول اﻷطراف في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
En tant que partie aux instruments internationaux relatifs aux réfugiés et aux droits de l'homme, le Kirghizistan s'engage à respecter les obligations qui lui incombent dans ces domaines. | UN | وقد تعهدت قيرغيزستان، بوصفها طرفا في الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين وحقوق الإنسان، بالوفاء بالتزاماتها الدولية في تلك المناطق. |
Il souligne la préoccupation du HCR qui s'efforce de protéger les réfugiés et les demandeurs d'asile dans la région compte tenu du fait que la plupart des pays en question ne sont pas partie aux instruments internationaux relatifs aux réfugiés, pas plus qu'ils n'ont adopté de procédures nationales de détermination du statut de réfugié. | UN | وأكد على اهتمام المفوضية بحماية اللاجئين وملتمسي اللجوء في المنطقة بالنظر إلى كون معظم البلدان المعنية إما أنها ليست طرفا في الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين أو أنها قد اعتمدت اجراءات وطنية لتحديد صفة اللاجئ. |
Depuis son retour à la légalité constitutionnelle, la République Centrafricaine, partie aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme a pris des mesures relatives à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | 113- منذ عودة الشرعية الدستورية إلى جمهورية أفريقيا الوسطى التي هي طرف في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان اتخذ هذا البلد جملة من الاجراءات ذات الصلة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Dans certains cas, c'est parce que l'Etat concerné n'est pas encore partie aux instruments internationaux relatifs aux réfugiés - bien que cela n'ait pas empêché certains de ces Etats d'offrir une protection aux réfugiés. | UN | وفي بعض الأماكن، يرجع ذلك إلى أن الدولة المعنية لم تصبح بعد طرفاً في الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين - رغم أن ذلك لم يحُل دون قيام هذه الدول بتوفير الحماية للاجئين. |
La communauté internationale n'ignore pas que le régime israélien, qui n'a jamais été partie aux instruments internationaux sur l'interdiction des armes de destruction massive, a clandestinement mis au point des armes nucléaires. | UN | والمجتمع الدولي يعلم حق العلم أن النظام الإسرائيلي، الذي لم يكن قط طرفا في الصكوك الدولية المتعلقة بحظر أسلحة الدمار الشامل، قام في الخفاء باستحداث أسلحة نووية. |
Rappelant les normes pertinentes des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que celles du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, | UN | واذ تشير إلى القواعد ذات الصلة بالموضوع في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان وفي القانون الانساني الدولي وقانون اللاجئين الدولي، |
Les actes ou omissions allant à l'encontre des droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constituent des violations lorsque leurs auteurs sont des fonctionnaires ou des particuliers agissant à l'instigation des autorités ou avec leur consentement. | UN | وتشكل الأفعال المرتكبة ضد الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والتقصير في مراعاة هذه الحقوق انتهاكات لهذه الصكوك متى قام بارتكابها موظفون حكوميون أو أفراد بصفتهم الشخصية يتصرفون بواعز من السلطات أو برضاها أو موافقتها. |
Il faut une plus grande sensibilité aux droits de l'homme et l'imposition de peines plus lourdes à ceux qui violent ces droits si l'on veut assurer le respect des engagements définis dans les instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | وأكد أن زيادة الوعي العام بحقوق الإنسان وتشديد العقوبة على من ينتهكها، أمران ضروريان لضمان الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |