"في الصيغة الفرنسية" - Traduction Arabe en Français

    • dans la version française
        
    • de la version française
        
    Il semble que la délégation française soit satisfaite du terme, fidèle selon elle au texte original anglais, utilisé dans la version française. UN ويبدو أن الوفد الفرنسي مقتنع بأن العبارة المستخدمة في الصيغة الفرنسية تطابق النص الإنكليزي الأصلي مطابقة كافية.
    dans la version française, cette correction est indispensable pour les besoins de la clarté du texte, l'expression < < nationalité des réclamations > > n'ayant pas de signification précise. UN هذا التصويب ضروري في الصيغة الفرنسية توخيا لوضوح النص، على اعتبار أن عبارة " جنسية الطلبات " ليس لها مدلول محدد.
    56. M. GARNIER (France) signale un problème de traduction dans la version française du projet de résolution. UN ٥٦ - السيـد غرنييـه )فرنسا(: أشار إلى مشكلة الترجمة في الصيغة الفرنسية لمشروع القـرار.
    15. M. GARNIER (France) appelle l'attention de la Commission et du Secrétariat sur deux erreurs importantes qui figurent dans la version française du rapport du Comité consultatif (A/54/406). UN 15 - السيد غارنييه (فرنسا): أثار الانتباه إلى خطأين فادحين في الصيغة الفرنسية لتقرير اللجنة الاستشارية (A/54/406).
    Mis à part quelques commentaires soumis à l'attention des juges, lesquels ont par ailleurs procédé à diverses modifications techniques de la version française, le Règlement n'a suscité aucune objection de la part des États parties. UN ونظرت الدول الأطراف في اللائحة دون اعتراض. وتلقى القضاة بضعة تعليقات على اللائحة ونظروا في هذه التعليقات وأجروا بضعة تنقيحات فنية في الصيغة الفرنسية للائحة.
    53. Mme CHANET dit que dans la version française l'expression < < le droit de présenter des communications individuelles > > devrait être remplacée par < < le droit de communication individuelle > > , qui couvre l'intégralité du processus mentionnée par Sir Nigel Rodley. UN 53- السيدة شانيه قالت إن عبارة " الحق في تقديم بلاغات فردية " في الصيغة الفرنسية يجب أن يستعاض عنها بصيغة " حق البلاغ الفردي " الأمر الذي سيجعلها تغطي العملية بكاملها التي ذكرها السير نايجل رودلي.
    Le terme < < systématiques > > pour qualifier les violations, qui figurait dans le premier projet du présent document de travail ainsi que dans la version française de la résolution 1503 (XLVIII) du Conseil économique et social, a été supprimé. UN - حُذف تعبير " منهجي " الذي ورد في المشروع الأول لورقة العمل هذه، وكذلك في الصيغة الفرنسية من قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1503(د-48).
    Intervenant en sa qualité personnelle, la Présidente dit que, dans l'avant-dernière phrase, l'expression anglaise < < undue influence > > , rendue dans la version française par le mot < < intimidation > > , devrait correspondre dans les versions anglaise et espagnole aux mots < < intimidation > > et < < intimadación > > , respectivement, pour peut-être mieux rendre compte de l'opinion du Comité. UN 61 - الرئيسة: تكلمت بصفتها الشخصية، فقالت إن الكلمة المستعملة في تلك الجملة في الصيغة الفرنسية هي " intimidation " ؛ وقد تكون الكلمتان المقابلتان " intimidation " في الانكليزية و " intimidación " في الإسبانية، أفضل للتعبير عن فكرة اللجنة.
    43. Mme FOLLIOT (France) remarque que le terme " servitudes " employé dans la version française peut prêter à confusion, mais que c'est celui qu'ont retenu le secrétariat et la Commission. UN 43- السيدة فوليوت (فرنسا): قالت إن الأمانة واللجنة اختارتا استخدام كلمة " servitudes " في الصيغة الفرنسية رغم ما قد يُثيره استخدام هذه الكلمة من لَبس.
    71. M. Iwasawa, appuyé par Mme Chanet, souligne que dans la version française de l'article 19.3 b) du Pacte, l'adjectif " publiques " qualifie tant la " santé " que la " morale " . UN 71- السيد إيواساوا أشار، بتأييد من السيدة شانيه، إلى أن الصفة " publiques " الواردة في الصيغة الفرنسية للمادة 19(3)(ب) من العهد، تعود على كلمتي " health " و " morals " على السواء في النص الإنكليزي.
    2. Mme Sanderson (Canada) dit qu'il faudrait remplacer, dans la version française du projet d'article 14, le mot " exécutoire " par " susceptible d'exécution " . UN 2- السيدة ساندرسون (كندا): قالت ان عبارة " exècutoire " الواردة في الصيغة الفرنسية لمشروع المادة 14 ينبغي أن يستعاض عنها بعبارة " susceptible d ' exècution " .
    Certaines formulations employées dans la version française ne correspondent pas à la version anglaise, notamment “responsabilité redditionnelle” pour “accountability” (par. 13) et “minime” pour “minimal” (par. 9): il faudrait trouver des traductions plus appropriées. UN ورأى أن بعض العبارات المستخدمة في الصيغة الفرنسية لا تطابق الصيغة الانكليزية، وخاصة استخدام عبارة " responsabilité redditionnel " كمقابل لعبارة " accountability " )المساءلة( )الفقرة ٣١( وكلمة " minime " كمقابل لكلمة " minimal " )أدنى حد( )الفقرة ٩(، وأن اﻷمر يقتضي ايجاد ترجمات أنسب.
    Mme M'Rabet (Tunisie) déclare que son pays a souscrit au texte du projet de résolution tel que rédigé en anglais, mais estime que l'expression < < situation de famille > > utilisée dans la version française devrait être remplacée par < < statut personnel > > , qui lui semble plus fidèle au texte original. UN 16 - السيدة المرابط (تونس): قالت إن بلدها يؤيد ما جاء في نص مشروع القرار بصيغته الانكليزية، لكنها ترى أن عبارة " الحالة الأسرية " المستخدمة في الصيغة الفرنسية ينبغي الاستعاضة عنها بعبارة " الحالة الشخصية " ، التي تبدو أكثر وفاء بأغراض النص الأصلي.
    Des changements similaires sont apportés par les corrections proposées aux rubriques B1080 et B4020 de l'Annexe IX de la version anglaise et B4020 de la version française. UN وثمة تغييرات مماثلة في التصويبات المقترحة على البابين باء 1080 وباء 4020 من المرفق التاسع في الصيغة الإنجليزية وعلى الباب باء 4020 في الصيغة الفرنسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus