"في الضمير" - Traduction Arabe en Français

    • dans la conscience
        
    • sur la conscience
        
    L'Holocauste occupe une place à part dans la conscience mondiale comme exemple suprême de l'inhumanité de l'homme pour l'homme. UN وتحتل المحرقة مكاناً خاصاً في الضمير العالمي بوصفها ذروة اللاإنسانية في معاملة الإنسان للإنسان.
    En effet le Gouvernement estime que les modèles et schémas de comportement encrés dans la conscience collective ne peuvent être modifiés par la simple adoption d'un texte. UN فهي ترى أن أنماط السلوك هي في الواقع راسخة في الضمير الجماعي ولا يمكن تغييرها بمجرد اعتماد نص.
    Le mandat éthique de notre temps exige un changement dans la conscience collective du bien-être social. UN والواجب الأخلاقي لعصرنا يتطلب تغييرا في الضمير الجماعي للرعاية الاجتماعية.
    En outre, elle existe dans la conscience des hommes et des femmes et le droit ne peut donc la laisser de côté. UN وفضلا عن ذلك فإن المفهوم راسخ في الضمير العام بصفته حقيقة لا يمكن للقانون أن يتجاهلها.
    La mort parfaitement évitable de ces femmes et de ces enfants continuera de peser sur la conscience de cet organe et de l'ensemble de ses membres. UN ستظل وفاة أولئك النساء والأطفال التي كان يمكن تماماً تفاديها وصمة في الضمير الجماعي لهذه المؤسسة وعلى عضويتنا.
    Il appartient à la communauté internationale de maintenir vivace dans la conscience de l'humanité la réalité de la situation et exprimer clairement que ceux qui négocient au nom des Serbes sont des criminels de guerre et qu'il convient de ne traiter avec eux que dans cette optique. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبقى حيا في الضمير اﻹنساني الحقيقية الواقعة، وهي أن من يتفاوضون نيابة عن الصرب ليسوا سوى مجرمي حرب يجب التعامل معهم من هذا المنطلق فقط.
    Une égalité des sexes devant la loi pénale relative aux crimes passionnels est ainsi instaurée, contribuant sensiblement à faire asseoir dans la conscience collective, le principe de l'intégrité individuelle de la femme quel que soit son état matrimonial. UN وهكذا أقيمت المساواة بين الجنسين أمام القانون الجنائي فيما يتعلق بجرائم الشرف، مما ساهم بشكل ملموس في ترسيخ مبدأ السلامة الفردية للمرأة في الضمير الجماعي أيا كان وضعها الزوجي.
    1064. Néanmoins, le rôle de la femme dans le développement des ressources économiques de la famille est de plus en plus ressenti dans la conscience collective. UN 1064 - بيد أن دور المرأة في تنمية الموارد الاقتصادية للأسرة يتنامى بصورة متزايدة في الضمير الجماعي.
    56. Le choc traumatique et émotionnel provoqué par les dix ans de crise a laissé des tâches indélébiles dans la conscience collective du pays. UN 56- إن الصدمات النفسية والعاطفية التي تسببت فيها سنوات الأزمة العشر تركت ندُباً لا تُمحى في الضمير الجماعي لسكان البلد.
    Ce sont des valeurs fondées sur un schéma patriarcal qui se nourrit d'une certaine interprétation de la religion ou d'un fonds culturel enfoui dans la conscience collective, mais où les considérations religieuses n'apparaissent pas de manière explicite ni précise. UN تلك هي القيم القائمة على نظام أبوي يستمد وجوده من تفسير معين للدين أو من أساس ثقافي مدفون في الضمير الجماعي ولكن دون ارتباط صريح ولا دقيق بالاعتبارات الدينية.
    1085. Grâce à une législation favorable et à une action de sensibilisation de grande envergure, le planning familial est aujourd'hui bien établi dans la conscience collective, en tant que droit inhérent au droit à la santé. UN 1085 - وبفضل التشريعات التي تشجع أنشطة التوعية على نطاق واسع أصبح تنظيم الأسرة راسخا في الضمير المجتمعي باعتباره حقا متأصلا من الحقوق الصحية.
    Auschwitz-Birkenau, Bergen-Belsen, Treblinka et les autres camps de la mort sont de ces lieux emblématiques qui subsistent comme une blessure toujours ouverte dans la conscience morale de l'humanité. UN إن أوشويتز - بيركيناو، وبيرغين - بيلسين، وتريبلينكا وغيرها من معسكرات الموت، تشكل جميعا أماكن رمزية لا يمكن نسيانها. وتظل جميعا جرحا داميا في الضمير الأخلاقي للبشرية.
    La Bosnie-Herzégovine est un pays multiethnique et multireligieux où les traditions et la culture ont une influence importante sur le comportement des femmes et des hommes et sont profondément enracinées dans la conscience collective. UN 51 - البوسنة والهرسك بلد متعدد الأعراق والديانات حيث يكون للتقاليد والثقافة تأثير كبير على سلوك المرأة والرجل وتترسخ بعمق في الضمير الجماعي.
    La volonté d'établir un dialogue, de partager, d'exprimer la solidarité, d'écouter les points de vues et d'accepter les idées des autres - même si l'on est en désaccord - et d'être tolérant et compréhensif implique une réflexion personnelle sur la façon d'être un artisan de la paix, avant de s'insérer dans la conscience collective de nos peuples. UN فلا بد أن تنبع الرغبة في إقامة حوار، في تبادل الرأي، في الإعراب عن التضامن، في الإصغاء لآراء الآخرين وتقبلها، حتى لو لم نتفق معها، وفي التفهم والتسامح من الداخل، نتيجةً للتفكير الشخصي في الكيفية التي يصبح بها الشخص من بناة السلام، قبل أن تتعمق جذور هذه الرغبة في الضمير الحي لشعوبنا.
    Dans de nombreuses sociétés, y compris les sociétés industrialisées, l'image de la femme dans la culture dominante n'est pas étrangère à un certain fonds également religieux qui ne se manifeste peutêtre pas en tant que tel, mais qui est transmis et diffus dans la conscience collective ancestrale de la société, et qui n'a pas disparu totalement avec le développement ou avec les mouvements de laïcisation de la société et de l'État. UN وفي العديد من المجتمعات، بما في ذلك المجتمعات الصناعية، ليست صورة المرأة في الثقافة السائدة غريبة تماماً عن خلفية معينة هي أيضاً دينية وإن كانت ربما لا تتجسد بهذا الشكل ولكنها تنتقل وتنتشر في الضمير الجماعي السلفي للمجتمع ولم تختف تماماً مع التطور أو مع حركات علمنة المجتمع والدولة.
    La CDVR à travers sa mission peut favoriser une catharsis nationale, contribuer à identifier les différents nœuds traumatiques dans l'imaginaire du pays et, à travers la visibilité des audiences publiques, contribuer à promouvoir une mémoire collective et une émotion partagée, fondements d'une réconciliation durable dans la conscience nationale. UN وتستطيع لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، من خلال مهمتها، تشجيع عملية تطهير وطنية، والإسهام في تحديد العُقد المختلفة الناتجة عن الصدمات في مخيلة سكان البلد والإسهام، من خلال جلسات استماع علنية وظاهرة للعيان، في تشكيل ذاكرة جماعية ومشاعر مشتركة، تشكل أساساً لمصالحة مستدامة في الضمير الوطني.
    234. Enfin, en matière d'esclavage et de formes modernes de < < condition servile > > , des mécanismes appropriés doivent être créés en vue de contrôler les obligations internationales des États prévues par les conventions internationales et qui sont bien ancrées dans la conscience universelle. UN 234- وأخيراً، فيما يتعلق بمسألة الاسترقاق والأشكال الحديثة من " حالة العبودية " ، يتعين إيجاد آليات ملائمة بغية مراقبة الالتزامات الدولية للدول المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية والمتأصلة جيداً في الضمير العالمي.
    Pourtant, elle ne s'incarne pas dans le débat public, dans un mouvement social, bref dans la conscience collective; elle reste irrecevable jusqu'à ce moment mystérieux que les Grecs appellent kairos. UN ومع ذلك، فإنها لا تدخل ضمن النقاش العام، في حركة اجتماعية ما، أي بإيجاز في الضمير الجمعي، وتبقى غير مقبولة حتى هذه اللحظة الملغزة التي يسميها اليونانيون " Kairos " (12) (اللحظة الصحيحة).
    Pourtant ces horreurs, gravées dans la conscience de l'humanité par le conflit le plus dévastateur de l'histoire, étaient suffisantes pour mobiliser les énergies de la communauté internationale car elles avaient, pour citer la Charte, «infligé à l'humanité d'indicibles souffrances». UN ومع ذلك فإن تلك اﻷهوال التي أثﱠرت في الضمير اﻹنساني بسبب أكثر النزاعات تدميرا تشهده البشرية حتى ذلك التاريخ، كانت كافية لحث المجتمع العالمي على العمل، ﻷنها، على حد ما عبﱠر عنه ميثاق اﻷمم المتحدة، " جلبت على اﻹنسانية أحزانا يعجز عنها الوصف " .
    La notion de droits fondamentaux et inaliénables est profondément ancrée dans la conscience juridique universelle; malgré des variantes dans sa présentation ou dans sa formulation, cette notion est présente dans toutes les cultures et dans l'histoire de la pensée de tous les peuples. UN وتضرب جذور مفهوم حقوق الإنسان الأساسية غير القابلة للتصرف بعمق في الضمير القانوني العالمي. وبرغم الاختلافات في التعبير عن هذه الحقوق أو صياغتها، يظل مفهومها حاضرا بشكل بارز في جميع الثقافات، وفي تاريخ الفكر الإنساني لجميع الشعوب().
    M. Nwosa (Nigeria) dit que les conditions de vie déplorable des réfugiés palestiniens restent une cicatrice sur la conscience collective de l'humanité. UN 47 - السيد نوسا (نيجيريا): قال إن الأحوال المعيشية المتردية للاجئين الفلسطينيين ما زالت تشكل وصمة في الضمير الجماعي للإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus