Tirer des enseignements de ces cultures dont les valeurs sont enracinées dans la nature peut aider à faire du développement durable une réalité. | UN | ولعل التعلُّم من هذه الحضارات التي ترسخ جذورها في الطبيعة أن يساعدنا على جعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة. |
Nous, les êtres humains, nous sommes trop intervenus dans la nature et depuis trop longtemps. | UN | ونحن البشر تدخلنا في الطبيعة أكثر مما ينبغي ولفترة أطول مما ينبغي. |
C'est la partie facile. Il se trouve dans la nature. | Open Subtitles | هذا هو الجزءُ السهل, إنَّها تتواجدُ في الطبيعة |
Toutefois, les problèmes décrits dans mon précédent rapport existent toujours, en particulier le caractère improvisé des logements dans les zones de déploiement et l'état rudimentaire des lieux de garnison permanente. | UN | وتتمثل المسائل التي هي محط اهتمام خاص في الطبيعة المؤقتة لمرافق إقامة الجيش في مناطق انتشاره والحالة البدائية في الأماكن التي توجد بها مواقعه الدائمة. |
Pour justifier le recours à ce type d'évaluations, le caractère proportionnel des restrictions imposées à ce droit fondamental est couramment invoqué. | UN | ويتمثل تبرير شائع لمثل هذا التقييم لأهلية التصويت في الطبيعة التناسبية للقيود المفروضة على هذا الحق الأساسي. |
Ce n'est qu'en agissant de la sorte que l'Iran pourra convaincre la communauté internationale du caractère pacifique de son programme nucléaire. | UN | ولا يمكن لإيران إلا من خلال هذا التعاون أن تحقق الثقة في الطبيعة السلمية لبرنامجها النووي. |
:: La confirmation que l'Iran ne mène pas d'activités nucléaires non déclarées ou qu'il n'y a pas de matière nucléaire non déclarée en Iran et que la confiance internationale a été rétablie quant au caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire civil iranien. | UN | :: تأكيد عدم وجود أنشطة أو مواد نووية غير مصرح بها في إيران وإعادة الثقة الدولية في الطبيعة المدنية الصرفة للبرنامج النووي المدني الإيراني. |
Juste une araignée. Normal, on est dans la nature. Non ! | Open Subtitles | إنه مجرد عنكبوت، وهو يعيش هنا لأننا في الطبيعة |
Tout cela est accentué par une consommation démesurée de combustibles fossiles, qui détruit l'équilibre délicat de la nature. | UN | وكل هذا يتفاقم بفعل الاستخدام بلا حدود للوقود الأحفوري الذي يعمل بالفعل على الإخلال بالتوازن الدقيق في الطبيعة. |
Le principe de la complémentarité est lié au respect entre et envers tous les êtres de la nature et de l'univers. | UN | ومبدأ التكامل مرتبط بالاحترام في ما بين جميع الكائنات في الطبيعة والكون ولأجلها. |
La diversité de la nature est indispensable aux peuples autochtones et aux communautés locales. | UN | إن التنوع في الطبيعة أمر ضروري للسكان الأصليين وللمجتمعات المحلية. |
Une autre caractéristique est la nature constructive de ces efforts. | UN | وتتمثل ميزة أخرى لها في الطبيعة البناءة لهذه الجهود. |
Des partis européens exaltent à nouveau ce qu'il y a de plus sordide et de plus barbare dans la nature humaine. | UN | مرة أخرى أصبحت الأحزاب الأوروبية تغذي وتمجد أدنى أشكال البربرية في الطبيعة الإنسانية. |
348. Les ressources nationales servirent à la construction du palais national, où devaient être installés les bureaux centraux du gouvernement, ce qui accentua le caractère autocratique de l'administration. | UN | ٨٤٣- وخصصت الموارد الوطنية لبناء القصر الوطني بغية إيواء المكاتب الحكومية المركزية، مما زاد في الطبيعة التسلطية لﻹدارة. |
Cela constituerait sans aucun doute une grande amélioration de la méthode d'évaluation sans affecter le caractère systématique de l'approche globale de la quantification. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تمثل بالتأكيد تحسيناً ملحوظاً لمنهجية التقييم من دون التأثير في الطبيعة المنهجية لنهج التحديد الكمي ككل. |
le caractère exceptionnel du sida n'est pas en cause, mais cela n'est pas une raison pour transférer la responsabilité de la santé publique à une autre autorité ou un autre secteur. | UN | ولا جدال في الطبيعة الاستثنائية للإيدز، غير أن ذلك يجب ألا يصبح مبررا لتحويل المسؤولية من الصحة العامة إلى غيرها من السلطات أو القطاعات الأخرى. |
C'est également grâce à ces garanties que les États peuvent s'assurer du caractère pacifique des activités nucléaires menées par d'autres États. | UN | والضمانات هي أيضا الوسائل التي يمكن أن تشعر من خلالها الدول بالثقة في الطبيعة السلمية للأنشطة النووية التي تقوم بها دول أخرى. |
:: La confirmation que l'Iran ne mène pas d'activités nucléaires non déclarées ou qu'il n'y a pas de matière nucléaire non déclarée en Iran et que la confiance internationale a été rétablie quant au caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire civil iranien. | UN | :: تأكيد عدم وجود أنشطة أو مواد نووية غير مصرح بها في إيران وإعادة الثقة الدولية في الطبيعة المدنية الصرفة للبرنامج النووي المدني الإيراني. |
Le Pakistan mène également des études sur l'évaluation des doses de rayonnement pour les patients et sur les minéraux radioactifs naturels. | UN | كما أن باكستان تجري دراسات تتناول تقييم ما يتلقاه المرضى من جرعات الأشعة، والمعادن المشعة الموجودة في الطبيعة. |
Une riche et fructueuse hétérogénéité culturelle reflète cette variété naturelle. | UN | ويعبِّر التنوع الثقافي الزاخر والمثمر عن هذا التنوع في الطبيعة. |
Il n'existe pas à l'état naturel. | Open Subtitles | الآن أعتقد لأنها غير موجودةُ في الطبيعة مطلقاً. |
dans l'environnement, le kélévane s'oxyde pour donner du chlordécone, ce qui permet d'envisager son inclusion dans la liste de la Convention de Stockholm, au même titre que ce dernier. | UN | ويتأكسد في الطبيعة ليصبح كلورديكون ويمكن عندئذ النظر في أمره مع الكلورديكون لإدراجه في اتفاقية استكهولم. |