Le problème est encore aggravé par l'instabilité persistante de la demande globale. | UN | وتتفاقم المشكلة بسبب استمرار التقلبات في الطلب الإجمالي. |
Elles ont tendance à aggraver l'instabilité de la demande globale et à décourager l'investissement, affectant sérieusement la croissance à court terme. | UN | وتميل هذه الانعكاسات نحو تضخيم التقلبات في الطلب الإجمالي وتثبط الاستثمار، مما يؤثر بشكل كبير على النمو الطويل الأجل. |
Ces deux facteurs s'expliquent par la réduction de la demande globale. | UN | بل ينتج كلاهما عن التراجع في الطلب الإجمالي. |
Cela a entraîné une baisse importante de la demande agrégée dans toute la région, une hausse du chômage et une détérioration de la situation budgétaire et du problème de la dette dans la plupart des pays de la CARICOM. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة كبيرة في الطلب الإجمالي في جميع أنحاء المنطقة، وارتفاع البطالة وتدهور الموقف المالي وحالة الديون في معظم دول الجماعة الكاريبية. |
Or, il fallait que les gouvernements mettent en œuvre des politiques fiscales anticycliques pour mieux absorber les chocs exogènes et les fluctuations de la demande totale qui en résultaient. | UN | ويتعين على الحكومات أن تنتهج سياسات مالية مقاومة للتقلبات الدورية لإزالة التذبذبات في الطلب الإجمالي نتيجة للصدمات الخارجية . |
Augmenter l'efficacité du marché sans accroître parallèlement la demande globale a pour effet de rendre impossible une reprise générale de l'économie. | UN | فزيادة كفاءة الأسواق بدون زيادة تقابلها في الطلب الإجمالي يعني أن الإنعاش الإجمالي للاقتصاد لن يكون ممكنا. |
Toutefois, une partie de l'augmentation de la demande globale a été détournée vers le secteur extérieur, comme le montre l'expansion des importations. | UN | وقد انعكس جزء من الزيادة في الطلب الإجمالي على القطاع الخارجي كما تثبت ذلك زيادة الواردات. |
Pour les intervenants, il s'agissait là d'une cause majeure d'instabilité économique et de crise, car cela créait un déficit de la demande globale mondiale. | UN | وذكر متحدثون أن هذا شكل سبباً رئيسياً في عدم الاستقرار الاقتصادي والأزمة الاقتصادية، وأدى إلى عجز في الطلب الإجمالي العالمي. |
Des programmes publics d'emploi sont utilisés pour accroître la demande globale. | UN | 36 - ويتم الآن استعمال برامج العمالة العامة بكفاءة من أجل الزيادة في الطلب الإجمالي. |
Montée du chômage, extension de la pauvreté : La forte baisse de la demande globale, dans les cinq régions, exerce aussi un effet débilitant sur la production industrielle et entraîne une montée du chômage. | UN | 13 - ارتفاع معدلات البطالة وازدياد الفقر: تترك الانخفاضات الحادة في الطلب الإجمالي في أنحاء المناطق الخمس جميعها أثرها السلبي على الإنتاج الصناعي، وتؤدي إلى ارتفاع معدلات البطالة. |
Après avoir ralenti en 2012, la croissance des échanges internationaux devrait progresser modérément en 2013 et 2014, dans la perspective de la légère reprise attendue de la demande globale au niveau mondial. | UN | 6 - من المتوقع أن تنتعش التجارة الدولية انتعاشا معتدلا في عامي 2013 و 2014، بعد البطء الذي شهدته في عام 2012، الأمر الذي ينسجم مع الانتعاش الطفيف المتوقع حدوثه في الطلب الإجمالي العالمي. |
La crise économique mondiale, en particulier l'effondrement de la demande agrégée des pays développés au titre des échanges commerciaux, a entraîné des pertes d'emploi et de revenus, plus particulièrement dans les grandes industries d'exportation des pays en développement sans littoral. | UN | فقد أسفرت الأزمة الاقتصادية العالمية، وخصوصا الانهيار في الطلب الإجمالي من البلدان المتقدمة النمو من خلال القنوات التجارية، إلى فقدان الوظائف وخسارة الدخل، ولا سيما في الصناعات التصديرية الرئيسية في البلدان النامية غير الساحلية. |
La protection sociale universelle contribue à maintenir la croissance économique, en stabilisant la demande agrégée lors des ralentissements économiques. | UN | 16 - ويساهم توفير الحماية الاجتماعية للجميع في الحفاظ على النمو الاقتصادي بتحقيق استقرار في الطلب الإجمالي في فترات الركود الاقتصادي. |
Cela pouvait avoir un sens pour un pays pris isolément, car cela le dotait d'une nouvelle autonomie, mais cela signifiait une réduction des dépenses : ainsi, dans le monde entier, pour constituer ces réserves, les consommateurs ont restreint leurs dépenses et cela s'est traduit par une baisse de plusieurs centaines de milliards de dollars par an de la demande totale globale. | UN | وفي حين أن هذا التصرف مجدٍ بالنسبة لكل بلد، من حيث أنه يزيد من استقلاله، فإن هذا يعني الانخفاض في الإنفاق. فالناس في جميع أنحاء العالم أصبحوا لا ينفقون بقصد جمع احتياطيات، مما أسفر عن هبوط في الطلب الإجمالي العالمي بمقدار مئات بلايين الدولارات. |
Le problème, à l'échelle mondiale, est que la redistribution de revenu des consommateurs de pétrole aux producteurs de pétrole, du fait des cours élevés du brut, affecte également la demande totale globale, en particulier car les taux d'épargne .étaient élevés chez les producteurs de pétrole, inspirés par des préoccupations prudentielles face à l'instabilité des cours du pétrole. | UN | 14 - والمشكلة على النطاق العالمي هي أن إعادة توزيع الدخل من مستهلكي النفط إلى منتجيه الناجمة عن ارتفاع أسعار النفط قد أثرت أيضا في الطلب الإجمالي العالمي، ولا سيما بسبب ارتفاع معدلات الادخار لدى منتجي النفط، بدافع القلق الحصيف بشأن التقلب الشديد في أسعار النفط. |