On a généralement constaté une augmentation modeste de la demande intérieure dans la sous-région. | UN | ولوحظ توسع معتدل في الطلب المحلي في المنطقة دون الإقليمية عموماً. |
L'année 2012 a donc été marquée par une légère contraction de la demande intérieure et un déclin concomitant des importations. | UN | وقد أدى هذا إلى انكماش طفيف في الطلب المحلي مع ما صاحبه من انخفاض في الواردات عام 2012. |
Le resserrement du crédit et la politique de taux de change élevé sont donc un des principaux facteurs qui expliquent la contraction brutale de la demande intérieure. | UN | ولذلك فإن تقييد الائتمان واتباع سياسات لرفع معدل العائد كانا من بين العناصر اﻷساسية التي أدت إلى الانكماش الحاد في الطلب المحلي. |
Un recul plus grand encore de la demande intérieure et des importations qui resteront soutenues devraient ralentir encore l'économie néo-zélandaise en 2006. | UN | ويُحتمل أن يؤدي حدوث انخفاض حاد في الطلب المحلي واستمرار رواج الواردات في عام 2006 إلى زيادة تباطؤ اقتصاد نيوزيلندا. |
Le net recul de la demande interne et du PIB en 1995 s'y est accompagné d'une diminution des investissements étrangers. | UN | وتوافق الانخفاض في الطلب المحلي وفي الانتاج الكلي في عام ١٩٩٥، مع انقطاع التدفقات الرأسمالية. |
La croissance des importations a été dynamique, reflétant la vigueur de la demande intérieure et des exportations. | UN | وكان النمو في الواردات نشطا عاكسا قوة في الطلب المحلي والصادرات. |
Il sera donc difficile d'atteindre les objectifs de Lisbonne si la demande intérieure demeure apathique. | UN | وسيكون من الصعب بلوغ غايات جدول أعمال لشبونة في سياق النمو الضعيف في الطلب المحلي. |
L'année 2001 s'est caractérisée par une modeste augmentation (0,5 %) de la demande intérieure, imputable essentiellement au ralentissement de la consommation des ménages, qui n'a crû que de 1,7 %, et à une chute de 1,9 % des investissements. | UN | وتميز عام 2001 بنمو معتدل في الطلب المحلي الذي بلغ نسبة 0.5 في المائة، ويؤول ذلك إلى حد بعيد إلى النمو البطيء للاستهلاك الخاص الذي لم يتجاوز 1.7 في المائة وانخفاض الاستثمار بنسبة 1.9 في المائة. |
Ce résultat s'explique par l'effet conjugué d'une reprise des exportations et d'un léger gonflement de la demande intérieure finale. | UN | وذلك يعكس الأثر المركب لحدوث زيادة في الصادرات وقوة طفيفة في الطلب المحلي النهائـــــي. |
Cette progression de la demande intérieure, au demeurant, s'accompagne d'une augmentation des importations, alors que la croissance des exportations risque d'être freinée par l'appréciation de l'euro. | UN | بيد أنه يصحب هذه الزيادة في الطلب المحلي ارتفاع الواردات، في حين يرجح أن يحد ارتفاع قيمة اليورو من نمو الصادرات. |
La forte croissance des exportations et l'expansion de la demande intérieure expliquent en grande partie cette bonne performance de la croissance économique. | UN | وقد عزز النمو القوي للصادرات والتوسع في الطلب المحلي أداء النمو الاقتصادي القوي. |
Parmi les autres problèmes, on citera la contraction de la demande intérieure et la pénurie de liquidités. | UN | وهناك مشاكل أخرى تشمل الانخفاض في الطلب المحلي وتقلص حجم السيولة المالية. |
Dans d'autres, une contraction de la demande intérieure a quelque peu soulagé la balance des paiements. | UN | وفي بلدان أخرى حدث انكماش في الطلب المحلي مما أدى الى تخفيض الضغط على موازين المدفوعات. |
la demande intérieure a connu une amélioration régulière, quoique nullement spectaculaire, ce qui tend à avoir un effet multiplicateur sur l'ensemble des économies de la région en raison des liens commerciaux très étroits qui les unissent. | UN | وقد تحقق تحسن مطرد وإن لم يكن جذريا في الطلب المحلي خلال السنة، ويبدو أن ذلك أحدث أثرا مضاعفا في جميع الاقتصادات اﻷوروبية بسبب ما بينها من صلات تجارية وثيقة جدا. |
Dans les pays du continent européen, la politique monétaire devrait demeurer compatible avec une expansion régulière de la demande intérieure. | UN | وفي القارة اﻷوروبية، ينبغي أن تظل السياسة النقدية متماشية مع التوسع المستمر في الطلب المحلي. |
L'Arabie saoudite devrait elle aussi connaître une croissance régulière de la demande intérieure grâce à la poursuite d'une politique budgétaire active. | UN | ومن المتوقع أن تشهد المملكة العربية السعودية أيضا توسعا مطردا في الطلب المحلي مع استمرار اتباع سياسة مالية فعالة. |
Toutefois, la croissante modeste de la demande intérieure n'a pu être atteinte que par l'augmentation rapide de la dette publique. | UN | إلا أن النمو الطفيف في الطلب المحلي لم يكن ليتحقق بدون حدوث زيادة سريعة في مستوى الدين العام. |
Aux États-Unis, le passage progressif au gaz naturel qui est plus propre et moins cher a eu pour effet de réduire la demande intérieure de charbon thermique. | UN | وفي الولايات المتحدة، تسبب التحول إلى الغاز الطبيعي الأنظف والأقل تكلفة إلى خفض فعلي في الطلب المحلي على الفحم الحراري. |
Il existe un cas intermédiaire, celui des pays qui ont augmenté leurs importations en raison d'un accroissement modeste de la demande interne qui s'est soldé par l'accroissement du produit intérieur et s'est répercuté sur les fournisseurs étrangers. | UN | وحدث في بعض البلدان مسلك وسط حيث كانت الزيادة في الواردات مصحوبة بزيادة معتدلة في الطلب المحلي أدى إلى نمو اﻹنتاج واتسع نطاقها لتشمل الموردين اﻷجانب. |
Israël a connu une croissance économique de 6 % qui a été alimentée par l'essor du secteur privé, la forte croissance de la demande interne et l'expansion des exportations. | UN | فقد حقق الاقتصاد اﻹسرائيلي نموا بنسبة تزيد على ٦ في المائة، وهو ما يرجع إلى حدوث زيادة في نشاط القطاع الخاص ونمو كبير في الطلب المحلي وتوسع في الصادرات. |
D'autres travailleurs du secteur informel tels que les marchands ambulants et les récupérateurs de déchets ont également dû faire face à la baisse de la demande locale et internationale et des prix de vente. 85 % des récupérateurs de déchets et 62 % des marchands ambulants ont fait état d'une baisse du volume de leurs ventes ou de leur activité entre janvier et juin 2009. | UN | وشهد عمال غير نظاميون آخرون مثل الباعة المتجولين وجامعي النفايات انخفاضات حادة في الطلب المحلي والدولي وأسعار البيع. وأفاد 85 في المائة من جامعي النفايات و 62 في المائة من الباعة المتجولين بحدوث انخفاض في حجم التجارة/العمل بين كانون الثاني/يناير وحزيران/يونيه 2009. |
iii) Les politiques nationales doivent accorder une priorité élevée à l'équilibre économique interne et à l'équilibre de la balance de paiement en évitant une demande intérieure excessive et en encourageant la fourniture de produits d'exportation | UN | `٣` على السياسات الوطنية أن تعطي أولوية عليا لتحقيق توازن في الاقتصاد المحلي وتوازن في ميزان المدفوعات، بتجنب اﻹفراط في الطلب المحلي على السلع وتعزيز المعروض من السلع القابلة للتصدير. |