"في الظاهر" - Traduction Arabe en Français

    • apparemment
        
    • en apparence
        
    • manifestement
        
    • ostensiblement
        
    • à première vue
        
    • de prime abord
        
    • apparente
        
    • prétendument
        
    • être tirés dans
        
    Le Comité rappelle qu'une violation de l'article 26 peut résulter de l'effet discriminatoire d'une règle ou d'une mesure apparemment neutre ou dénuée de toute intention discriminatoire. UN وتشير اللجنة إلى أن انتهاكاً للمادة 26 قد ينتج عن الأثر التمييزي لقاعدة أو إجراء محايد في الظاهر أو بدون نية التمييز.
    Le Comité rappelle qu'une violation de l'article 26 peut également résulter de l'effet discriminatoire d'une règle ou d'une mesure apparemment neutre ou dénuée de toute intention discriminatoire. UN وتشير اللجنة إلى انتهاك المادة 26 قد ينشأ أيضا من أثر تمييزي لقاعدة أو تدبير محايد في الظاهر أو لا يقصد التمييز.
    Malgré les initiatives du Comité de coordination des activités de statistique, il n'est pas rare que soient publiés des documents présentant des données divergentes sur des questions en apparence similaires. UN وعلى الرغم من الأنشطة التنسيقية التي تضطلع بها لجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية، فقد صدرت بين الحين والآخر منشورات تتضمن بيانات متضاربة عن مواضيع متشابهة في الظاهر.
    Une discrimination indirecte peut être déclarée si une disposition, une mesure ou une pratique neutre en apparence s'avère inéquitable pour un nombre de personnes d'une importance disproportionnée dans le groupe considéré. UN ويمكن إعلان وجود تمييز غير مباشر إذا كان ما هو في الظاهر محايد من حكم أو تدبير أو ممارسة مجحفا بجزء أكبر إلى حد مفرط من أحد الجنسين.
    Les exigences de résidence et de revenu ont manifestement causé le départ d'un certain nombre de sociétés du Territoire. UN وقد أدت شروط الإقامة ومصدر الدخل في الظاهر إلى قيام عدد من الشركات بمغادرة الإقليم.
    Il est décevant de constater que le nouveau décret-loi, ostensiblement conçu pour aider les bénéficiaires qui ne sont pas en mesure de fournir les justificatifs demandés, ne permet pas de résoudre le problème qui se pose, mais il faut espérer que les ajustements nécessaires pourront être apportés prochainement; UN ومن المخيب لﻷمل أن المرسوم التشريعي الجديد الذي يرمي في الظاهر إلى مساعدة المستفيدين الذين تعذر عليهم تقديم الوثائق اللازمة للمطالبة باستحقاقاتهم لم يوجد حلا للمشكلة القائمة، ولكن من المؤمل أن يتم، على وجه السرعة، إدخال التعديلات المناسبة عليه؛
    Par conséquent, une offre de biens ou de services par l'intermédiaire d'Internet ne constituerait pas à première vue une offre irrévocable. UN ومن ثم لا يشكل في الظاهر تقديم عرض للسلع أو الخدمات من خلال الإنترنت عرضا ملزما.
    La situation de jure de la femme nigériane est de prime abord enviable. UN مركز المرأة النيجيرية بحكم القانون يبدو في الظاهر من اﻷمور التي تُحسد عليها.
    Ce processus commençait avec des contes populaires apparemment anodins destinés à amuser les enfants. UN وتبدأ هذه العملية بما يكون في الظاهر حكايات شعبية لا ضرر فيها تُحكى لتسلية اﻷطفال.
    Cette idée ne s'est pas facilement imposée : c'est comme si l'histoire sanglante de l'humanité avait été un préalable nécessaire au triomphe de cette formule apparemment simple. UN وهذا لم تتوصل إليه البشرية بسهولة، بل إن كل التاريخ الدموي للبشرية كان مقدمة لهذه القضية التي تبدو بسيطة في الظاهر.
    Il s'interroge sur la raison pour laquelle des critères différents sont appliqués dans des situations apparemment analogues. UN وتساءل عن سبب انطباق معايير مختلفة على حالات مماثلة في الظاهر.
    Cette image apparemment flatteuse de la situation en matière de fraude devrait alerter tant la direction des organismes que les organes délibérants. UN فهذه الصورة الوردية التي تعكس في الظاهر مستويات متدنية من الغش ينبغي أن تثير قلق الإدارة والهيئات التشريعية على السواء.
    Cette image apparemment flatteuse de la situation en matière de fraude devrait alerter tant la direction des organismes que les organes délibérants. UN فهذه الصورة الوردية التي تعكس في الظاهر مستويات متدنية من الغش ينبغي أن تثير قلق الإدارة والهيئات التشريعية على السواء.
    Cela empêcherait qu'un programme en apparence civil ne masque un programme d'armement. UN ويحول هذا الأمر دون التستر على برنامج للأسلحة بقناع برنامج يبدو في الظاهر برنامجاً مدنياً.
    25. L'intérêt individuel, ou intérêt personnel, est, en apparence, plus facile à définir et, en apparence aussi, plus facile à satisfaire. UN ٢٥ - والمصلحة الفردية أو المصلحة الشخصية أسهل تحديدا، في الظاهر، وأسهل تلبية، في الظاهر أيضا.
    En dépit du fait que les statuts garantissent en apparence l'égalité entre les hommes et les femmes mariés, la répartition des pouvoirs au sein de la famille est restée déséquilibrée. UN وبالرغم من وجود قوانين تشريعية تكفل في الظاهر المساواة بين النساء والرجال المتزوجين، فإن توزيع السلطات داخل الأسرة بقي منحازا إلى جانب واحد.
    Un autre sujet de préoccupation est l'existence, même dans des accords en apparence ouverts, de nouvelles formes de discrimination qui ont notamment trait aux modalités d'administration de divers mécanismes de réglementation technique. UN وهناك أيضاً نواحي قلق بشأن ظهور أشكال جديدة من التمييز حتى في إطار الترتيبات المفتوحة في الظاهر. ومن هذه الأشكال الطريقة التي تدار بها شتى عمليات التنظيم التقني.
    C'est d'ailleurs la raison pour laquelle l'essence des problèmes en jeu s'inscrit nécessairement dans des domaines d'intérêt plus larges, qui sont extérieurs à ces problèmes en apparence seulement et pèsent d'un poids certain. UN وذلك هو السبب في أن جوهر المشاكل المُثارة محكوم عليه بالاتساع ليشمل ميادين اهتمام أوسع نطاقاً، متفرقة في الظاهر ليس إلا، لكنها مؤثرة بشكل أكيد.
    Bien que ces rassemblements aient manifestement été organisés pour protester contre le bouclage, quelques manifestants ont exprimé leur appui en faveur des auteurs d'attentats-suicide à la bombe. UN ومع أن المظاهرات قد نظمت في الظاهر للاحتجاج على اﻹغلاق، إلا أن بعض المتظاهرين أعربوا عن تأييدهم لمفجري القنابل الانتحاريين.
    Bien qu'il s'agisse ostensiblement d'une action de l'OLF, la conception, la planification, l'appui et la conduite de l'opération étaient assurés par la Direction des opérations extérieures du Gouvernement érythréen sous la direction du général Te'ame. UN ورغم أنها كانت في الظاهر عملية لجبهة تحرير أورومو، فإن مديرية العمليات الخارجية بالحكومة الإريترية، بقيادة الجنرال طعمة، كانت هي التي قامت بتدبيرها والتخطيط لها ودعمها وتوجيهها.
    195. Le Groupe est conscient qu'il existe un certain nombre d'États dont le code pénal semble, à première vue, permettre que des Khmers rouges qui ont commis des infractions y soient jugés. UN ٥٩١ - ويدرك الفريق أن هناك عددا من الدول يبدو في الظاهر أن قوانينها الجنائية تسمح بمحاكمة الجناة من الخمير الحمر.
    Il existe une contradiction apparente entre les mesures de lutte antiterroriste et la jouissance effective des droits de l'homme. UN وقالت الحكومة إن تناقض تدابير مكافحة الإرهاب والتمتع الكامل بحقوق الإنسان إنما هو تناقض في الظاهر.
    Il s’ensuit qu’une restriction prétendument fondée sur le lieu de formation est en fait une restriction fondée sur l’origine nationale, particulièrement si cette restriction n’a rien à voir avec la question de la formation. UN وبناء عليه، فإن التقييد القائم في الظاهر على مكان التدريب هو في الحقيقة تقييد قائم على اﻷصل الوطني، وبخاصة إذا لم يكن ذلك التقييد مرتبط بأي حال من اﻷحوال بموضوع التدريب.
    Si les modalités NEX/NIM peuvent sembler être une option d'exécution/réalisation plus risquée à court terme, les avantages à long terme peuvent être tirés dans l'esprit des résolutions susvisées de l'ONU. UN وعلى الرغم من أن إنجاز البرامج عن طريق التدبير الوطني/التنفيذ الوطني يعكس في الظاهر خياراً محفوفاً بمخاطر أكبر في الأجل القصير، فإن تنفيذ قرارات الأمم المتحدة المذكورة أعلاه من شأنه أن يفضي إلى تحقيق مزايا وفوائد في الأجل الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus