"في الظرف" - Traduction Arabe en Français

    • à l'heure
        
    • dans l'enveloppe
        
    • dans la conjoncture
        
    • dans la situation
        
    à l'heure actuelle, il n'existe pas en Mongolie d'établissement de soins spécialisé dans l'accueil des personnes handicapées. UN ولا توجد في الظرف الراهن دور خاصة للتمريض بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme permettant aux États membres d'examiner ou d'approuver les différentes contributions volontaires versées au HCDH ou les informant des conditions dont elles sont assorties. UN :: ولا توجد في الظرف الراهن آلية تستخدمها الدول الأعضاء في استعراض أو إقرار التبرعات الفردية التي تقدم للمفوضية السامية، كما لا يتم إبلاغها بالشروط التي توضع عندما تقدم تبرعات فردية.
    à l'heure actuelle, le Gouvernement comme les forces internationales semblent peu disposés à assurer la sécurité des enquêteurs et les capacités sont insuffisantes et l'équipement trop limité pour entreprendre de telles enquêtes. UN ولا يبدو في الظرف الراهن أن هناك أي استعداد من جانب الحكومة أو القوات الدولية لتوفير الأمن لتحقيقات الطب الشرعي والطاقة المتاحة متدنية والتجهيزات محدودة للقيام بمثل هذه التحقيقات.
    Le contrat se trouve dans l'enveloppe. Je le lirais. Open Subtitles إن العقد موجود في الظرف لو كنت مكانك لقرأته
    Puis, on lui donnera la lettre qui était dans l'enveloppe, mais il ne devra pas voir l'enveloppe. Open Subtitles .. ثم نعطيه الرسالة فقط التي كانت في الظرف تخرجها من الظرف
    À l'évidence, elle ne saurait attendre, car la sécurité, dans la conjoncture mondiale du troisième millénaire, se mesurera à notre capacité, en tant qu'États et institutions des Nations Unies, de répondre promptement et adéquatement aux nouvelles menaces. UN طبعاً، لا يمكنه ذلك لأن الأمن في الظرف العالمي الذي يميز الألفية الثالثة صار يقاس على أساس قدرتنا كدول وكمؤسسات تابعة للأمم المتحدة على الاستجابة للتهديدات الجديدة بسرعة وبشكل مناسب.
    dans la situation actuelle, il est impensable que le Pape rencontre un Allemand, surtout un officier S.S. Open Subtitles في الظرف الحالي غير وارد ان يلتقي البابا المانياً خاصة ضابط في الأس أس
    Il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme permettant aux États membres d'examiner ou d'approuver les différentes contributions volontaires versées au HCDH ou les informant des conditions dont elles sont assorties. UN :: ولا توجد في الظرف الراهن آلية تستخدمها الدول الأعضاء في استعراض أو إقرار التبرعات الفردية التي تقدم للمفوضية السامية، كما لا يتم إبلاغها بالشروط التي توضع عندما تقدم تبرعات فردية.
    61. à l'heure actuelle, aucune loi ni aucun acte juridique dont la validité est reconnue à l'échelle nationale ne contient de disposition discriminatoire à l'égard des personnes handicapées. UN 61- ولا توجد في الظرف الراهن أية قوانين أو تشريعات قانونية على المستوى الوطني تميز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    16. Il y a lieu de noter que la NEX concerne, à l'heure actuelle, les programmes et projets de pays. UN 16 - وتجدر الإشارة إلى أن التنفيذ الوطني له صلة، في الظرف الراهن، بالبرامج والمشاريع القطرية.
    16. Il y a lieu de noter que la NEX concerne, à l'heure actuelle, les programmes et projets de pays. UN 16- وتجدر الإشارة إلى أن التنفيذ الوطني له صلة، في الظرف الراهن، بالبرامج والمشاريع القطرية.
    Rien n'indique une situation d'urgence humanitaire à l'heure actuelle, mais l'isolement, la marginalisation économique et l'insécurité récente ont créé de graves besoins de secours et de redressement que, pour le moment, le Gouvernement centrafricain ne semble pas en mesure de satisfaire. UN ومع أنه ليس هناك ما يدل على وجود حالة طوارئ إنسانية في الظرف الراهن فإن العزلة والتهميش الاقتصادي ثم انعدام الأمن في الآونة الأخيرة كلها أمور تولدت عنها احتياجات ملحّة للإغاثة والإنعاش يبدو أن الحكومة المركزية عاجزة الآن عن تلبيتها.
    Grâce à la stratégie intégrée qu'il a adoptée pour remplir son mandat, le Département agit avec efficacité et avec une économie de moyens qui revêt, à l'heure actuelle, une grande importance pour l'Organisation. UN ومضى يقول إن وفده يرى أن النهج المنطقي الذي اتبعته اﻹدارة إزاء المهام الموكولة اليها يضمن فعالية عملها بينما يؤدي في الوقت ذاته الى اقتصاد في الموارد، وهو أمر له أهمية خاصة بالنسبة للمنظمة في الظرف الحالي.
    Toutefois, la dépréciation du dollar avait réduit les effets positifs sur les termes de l'échange des pays exportateurs de pétrole, et les experts de ces pays avaient estimé que, les populations ayant augmenté dans l'intervalle, les revenus pétroliers en valeur réelle par habitant étaient en fait inférieurs à l'heure actuelle à ce qu'ils étaient dans les années 70. UN من ناحية أخرى، لوحظ أن تناقص قيمة دولار الولايات المتحدة قلل الأثر الإيجابي، من منظور التجارة، بالنسبة للبلدان المصدرة للنفط وقدَّر الخبراء من هذه البلدان أن تزايد أعداد السكان، في الأثناء، يجعل الإيرادات النفطية الحقيقية بحسب الفرد أدنى في الواقع في الظرف الراهن مما كانت عليه في السبعينات.
    Le nom dans l'enveloppe est celui de ma victime? Open Subtitles الأسم في الظرف, هل هو الشخص المفترض أن أقتله؟
    L'argent est dans l'enveloppe ouverte. Open Subtitles المال في الظرف المفتوح، لذا أعطه لداني أولاً.
    Qui est la femme, et qu'y a-t-il dans l'enveloppe ? Open Subtitles هذا يترك السؤال من هي المرأة وماذا في الظرف ؟
    Commémorer le cinquantième anniversaire du Mouvement en 2011, afin d'en souligner les réussites et de renforcer encore plus son unité et sa solidarité, ainsi que son rôle dans la conjoncture internationale actuelle. UN 16-16 أقر الوزراء الاحتفال بالعيد الـ50 لتأسيس الحركة في عام 2011 لإبراز إنجازاتها وتعزيز وحدة وتضامن بلدانها الأعضاء على نحو أكبر ودورها في الظرف الدولي الراهن.
    Les ministres ont réaffirmé que tous les efforts du Mouvement continueraient d'être inspirés par ses Principes fondateurs, par les principes entérinés dans la Déclaration sur les buts et principes et sur le rôle du Mouvement des pays non alignés dans la conjoncture internationale actuelle adoptée par la Quatorzième Conférence au sommet à La Havane, par la Charte des Nations Unies et le droit international. UN 5 - وأكد الوزراء من جديد أن الحركة ستظل تسترشد في مساعيها بمبادئها التأسيسية والقرارات التي قامت الحركة من أجلها وبالمبادئ الواردة في الإعلان حول أهداف الحركة ومبادئها ودورها في الظرف الدولي الراهن الصادر عن مؤتمر القمة الرابع عشر المنعقد في هافانا، وفي ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Continuer à progresser sur la voie de la revitalisation et de renforcement du Mouvement en vue d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration sur les buts et principes et sur le rôle du Mouvement des pays non alignés dans la conjoncture internationale actuelle, ce qui lui permettra de relever efficacement les défis susmentionnés. UN 16-1 مواصلة إحراز التقدم في عملية إنعاش الحركة وتعزيزها سعياً لتحقيق الأهداف الواردة في الإعلان حول أهداف الحركة ومبادئها ودورها في الظرف الدولي الراهن التي ستمكنها من مواجهة التحديات التي تلوح أمامها بفعالية.
    Toutefois, la qualité de l'information ne peut être jugée que sur la base d'une appréciation technique rationnelle de l'intégrité des résultats fournis par chaque technique dans la situation particulière à laquelle elle s'applique. UN غير أن نوعية المعلومات لا يمكن الحكم عليها إلا بالاستناد إلى تقييم فني دقيق لسلامة النتائج المحصلة من كل تقنية في الظرف الخاص الذي طُبقت فيه.
    3. L'Égypte demande à nouveau à l'Autorité nationale palestinienne et à toutes les factions palestiniennes de répondre aux efforts qu'elle déploie pour aboutir à la réconciliation palestinienne, condition indispensable pour surmonter les difficultés auxquelles se heurtent le peuple palestinien et la cause palestinienne aussi bien dans la situation critique actuelle qu'à l'avenir. UN ثالثا: تجديد مصر دعوتها للسلطة الوطنية وكافة الفصائل الفلسطينية للتجاوب مع الجهود المصرية لتحقيق الوفاق الفلسطيني، باعتباره المتطلب الرئيسي بتجاوز التحديات التي تواجه شعبهم وقضيتهم .. في الظرف الخطر الراهن وفي المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus