2. Changements de la conjoncture économique 64-68 21 | UN | التغيرات في الظروف الاقتصادية زاي |
Sur le plan législatif, deux catégories particulières de changement doivent faire l’objet d’une attention particulière: les changements législatifs ou réglementaires et les changements imprévus de la conjoncture économique. | UN | ومن وجهة النظر التشريعية، تحتاج فئتان معينتان إلى عناية خاصة، وهما التغييرات التشريعية أو التنظيمية والتغيرات غير المتوقعة في الظروف الاقتصادية. |
Les systèmes non structurés de protection sociale n’ont pas pu, vu la détérioration généralisée de la situation économique, offrir une sécurité économique digne de ce nom. | UN | ونظرا للتدهور العام في الظروف الاقتصادية فإن نُظم الحماية الاجتماعية غير المنظمة قد عجزت عن توفير اﻷمن الاقتصادي بدرجة معقولة. |
Les capitaux étrangers, attirés par l'amélioration de la situation économique, ont aussi afflué étant donné les possibilités créées par les programmes de privatisation que les pays de la région ont continué de développer. | UN | فقد استجاب الاستثمار اﻷجنبي للفرص التي أوجدها التوسع المطرد في برامج التحول إلى القطاع الخاص بالمنطقة، إلى جانب انجذابه إلى التحسن في الظروف الاقتصادية. |
Indemnisation en cas de changements spécifiques dans la législation et de changements dans la situation économique | UN | التعويض عن تغييرات تشريعية معينة وتغييرات في الظروف الاقتصادية |
Aucune indemnisation ne devrait être consentie aux concessionnaires en cas de changement des conditions économiques ou financières, car de tels changements font partie des risques commerciaux que les concessionnaires doivent assumer. | UN | فلا ينبغي منح أصحاب الامتياز أي تعويض في حال حصول تغير في الظروف الاقتصادية أو المالية، حيث ان هذه الظروف جزء من المجازفات الاقتصادية التي على أصحاب الامتياز خوضها. |
Des disparités extrêmes dans les conditions économiques et sociales existent dans le monde. | UN | وفي أنحاء العالم أوجــــه تفاوت خطيرة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية. |
L’autorité contractante peut donc avoir intérêt à établir des limites raisonnables dans les dispositions statutaires ou contractuelles autorisant des révisions de l’accord de projet en cas de changement de la conjoncture économique. | UN | لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية. |
Le retournement de la conjoncture économique intervenu au milieu de l'année 2001 a contribué à réduire d'un tiers l'écart du taux de chômage entre les hommes et les femmes, du fait d'une plus forte aggravation du chômage des hommes. | UN | إن التغير المفاجئ في الظروف الاقتصادية في منتصف عام 2001 قد أسهم في تخفيض الفارق بين معدلي البطالة لدى الرجال والنساء بمقدار الثلث، مما يرجع إلى اشتداد تفاقم البطالة لدى الرجال. |
52. Depuis le milieu des années 80, des programmes de stabilisation et d'ajustement structurel ont été adoptés par de nombreux pays en développement pour tenter d'enrayer la brutale détérioration de la conjoncture économique qui s'est poursuivie dans les années 90. | UN | ٥٢ - ومنذ منتصف الثمانينات أخذ ببرامج تحقيق الاستقرار والتكيف الهيكلي في كثير من البلدان النامية، وذلك استجابة للتدهور الحاد في الظروف الاقتصادية التي استمرت في التسعينات. |
Pourtant, la cause probablement la plus importante des limites de la réglementation et de la supervision financières réside dans le fait que la plupart des actifs bancaires sont extrêmement sensibles aux modifications de leur qualité sous l’effet des fluctuations de la conjoncture économique. | UN | ٢٥ - ومع ذلك ربما يكون أهم العوامل المتحكمة في الحدود المتعلقة بالتنظيم واﻹشراف هو قابلية تعرض معظم أصول المصارف للتغيرات في نوعيتها نتيجة للتغيرات في الظروف الاقتصادية. |
Sur le plan législatif, deux catégories particulières de changement doivent faire l’objet d’une attention particulière: les changements législatifs ou réglementaires et les changements imprévus de la conjoncture économique. | UN | ومن وجهة النظر التشريعية ، تحتاج فئتان معينتان إلى عنايـة خاصة ، وهما التغييرات التشريعية أو التنظيمية والتغيرات غير المتوقعة في الظروف الاقتصادية . |
Il faut donc mettre au point des méthodes pour résoudre le problème du chômage en tenant compte de l'évolution rapide de la situation économique et de la main-d'oeuvre, tant en quantité qu'en qualité. | UN | وتدعو الحاجة الى وضع نهوج لحل مشكلة البطالة، وذلك في سياق التغيرات السريعة في الظروف الاقتصادية وفي عدد العاملين ونوعيتهم. |
Les effets des sanctions devront être estimés en regard de l'évolution récente de la situation économique et sociale aux échelons national et régional. | UN | ويتعين تقييم أثر الجزاءات بالاعتماد على خط أساس مستمد من التوجهات التاريخية الحديثة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلد أو المنطقة. |
Notant la nécessité de tenir compte des changements futurs de la situation économique et sociale des Parties, ainsi que de l'évolution constante des connaissances scientifiques relatives aux changements climatiques, à leurs causes et à leurs effets, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً الحاجة إلى مراعاة التغيرات المقبلة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية للأطراف، وكذلك التطور المستمر للمعارف العلمية ذات الصلة بتغير المناخ وأسبابه وآثاره |
Notant également la nécessité de tenir compte des changements futurs de la situation économique et sociale des Parties, ainsi que de l'évolution constante des connaissances scientifiques relatives aux changements climatiques, à leurs causes et à leurs effets, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً الحاجة إلى مراعاة التغيرات المقبلة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية للأطراف، وكذلك التطور المستمر للمعارف العلمية ذات الصلة بتغير المناخ وأسبابه وآثاره، |
dans la situation économique actuelle, on pourrait être tenté par des politiques de repli sur soi-même qui privilégient les intérêts nationaux au détriment de la coopération internationale. | UN | وقد يميل البعض في الظروف الاقتصادية الحالية إلى تبني سياسات عامة تهتم بالشأن الداخلي، وتقدم المصالح المحلية على التعاون الدولي. |
La Commission a par conséquent estimé que, dans la situation économique et financière actuelle, il fallait privilégier la prudence dans l'examen du montant de l'indemnité pour frais d'études. | UN | ولذلك رأت اللجنة أن اعتماد نهج محافظ في استعراض مستويات منحة التعليم هو خيار له ما يبرره تماما في الظروف الاقتصادية والمالية الراهنة. |
Toutefois, ces allocations sont devenues symboliques dans la situation économique actuelle du pays (article 11/1.c). | UN | وقد أصبحت هذه العلاوات رمزية في الظروف الاقتصادية التي يمر بها البلد اﻵن. )المادة ١١/١ )ج((. |
De l'avis de l'Envoyée spéciale, la détérioration brutale des conditions économiques tient essentiellement à la limitation de l'accès, qui découle du régime des bouclages et des couvre-feux. | UN | وتعتقد المبعوثة الشخصية أن السبب الرئيسي للانخفاض الشديد في الظروف الاقتصادية هو الافتقار إلى الوصول الناجم عن نظام من الإغلاقات وحظر التجول. |
Toutefois, quelques-uns de ces objectifs ont perdu leur raison d'être ou entravent la vitalité et l'efficacité de l'économie du fait des changements profonds survenus dans les conditions économiques et autres depuis la mise en place de ces dispositifs. | UN | غير أن البعض من هذه اﻷهداف قد فقد مبرر وجوده أو هو يُعرقل الحيوية والفعالية الاقتصاديتين نتيجة تغيرات هامة في الظروف الاقتصادية وغيرها من الظروف القائمة منذ إدخال هذه اﻷنظمة. |
Le portefeuille a été conçu en fonction de conditions économiques normales mais, au cours des cinq dernières années, le monde a connu la crise financière la plus grave depuis des décennies (voir appendice). | UN | 10 - وقد صُممت الحافظة بحيث تكون ذات كفاءة في الظروف الاقتصادية الطبيعية، غير أنه في السنوات الخمس الأخيرة (انظر التذييل) اضطر العالم إلى مواجهة أسوأ أزمة مالية منذ عقود. |
La communauté internationale doit s'employer davantage à aider les pays en développement à supporter ce fardeau, surtout dans le climat économique actuel, qui est difficile. | UN | ويجب على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده لمساعدة البلدان النامية في التغلب على مثل هذه التحديات، خاصة في الظروف الاقتصادية الصعبة الحالية. |