"في الظروف العادية" - Traduction Arabe en Français

    • dans des circonstances normales
        
    • en temps normal
        
    • dans des conditions normales
        
    • dans des circonstances ordinaires
        
    • en principe
        
    • en situation normale
        
    • en poste
        
    • normalement de
        
    • sont attribuées normalement
        
    • normalement d'un
        
    dans des circonstances normales, lisse les écarts dans le temps UN يبسط التغيرات مع مرور الوقت، في الظروف العادية
    Il faudrait préciser que, dans des circonstances normales, un tribunal arbitral peut demander réparation pour tous les frais et tous les dommages. UN وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار.
    en temps normal, il n'y avait donc aucune raison de penser qu'il devrait quitter le pays à un moment ou à un autre. UN ومن ثم، لم يكن يتوقع في الظروف العادية أن يضطر إلى مغادرة الكويت في أية مرحلة.
    Leurs chances d'y parvenir sont négligeables si, en temps normal, leur fonctionnement laisse à désirer. UN وحظوظها في القيام بذلك لا تذكر إذا كانت لا تعمل بطريقة حسنة في الظروف العادية.
    Les situations d'urgence donnent souvent la possibilité de doter les familles de nouvelles connaissances et compétences qui sont nécessaires pour la survie et le développement de l'enfant dans des conditions normales également. UN وكثيرا ما تتيح الطوارئ فرصا سانحة لتزويد اﻷسر بمعارف ومهارات جديدة ضرورية لبقاء الطفل ونمائه في الظروف العادية أيضا.
    Bien que la notion de consentement tacite soit familière en droit international, elle s'applique essentiellement dans des circonstances ordinaires. UN ومع أن مفهوم الموافقة الضمنية مفهوم مألوف في القانون الدولي، فهو يطبَّق أساسا في الظروف العادية.
    Si, pour une raison ou pour une autre, les services en question ne peuvent pas être fournis, les avances devront en principe être remboursées. UN وإذا لم يكن ذلك ممكنا لسبب من اﻷسباب، فإنه يتعين في الظروف العادية إعادة هذه المدفوعات المسبقة.
    dans des circonstances normales, un délai d’un mois aurait été raisonnable pour un tel examen. UN والفحص خلال شهر واحد يكون معقولا في الظروف العادية.
    Il faudrait également envisager une disposition spécifique permettant à un débiteur d'opposer des exceptions qu'il aurait le droit d'opposer dans des circonstances normales. UN وينبغي أيضا النظر في حكم محدد يجعل بوسع المدين أن يثير دفوعا ليس من حقه أن يثيرها في الظروف العادية.
    dans des circonstances normales, j'aurais pratiqué une autopsie sur le corps pour confirmer la cause de la mort, et j'aurais comparé les balles, une balle provenant de votre arme contre une balle provenant du corps... Open Subtitles في الظروف العادية كنتُ سأجري تشريحاً للجثّة لتأكيد سبب الوفاة , و إجراء مطابقة القذيفة
    Tout en reconnaissant qu'elle pouvait être appropriée dans des pays se trouvant dans des situations d'urgence très particulières, ils n'encourageaient pas cette solution dans des circonstances normales. UN وأضافوا أنهم وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ من جانب المكتب القطري يمكن أن يكون مناسبا في بلدان تمر بحالات طارئة وظروف خاصة جدا، فإن مثل هذا التنفيذ ليس محبذا في الظروف العادية.
    Tout en reconnaissant qu'elle pouvait être appropriée dans des pays se trouvant dans des situations d'urgence très particulières, ils n'encourageaient pas cette solution dans des circonstances normales. UN وأضافوا أنهم وإن كانوا يعترفون بأن التنفيذ من جانب المكتب القطري يمكن أن يكون مناسبا في بلدان تمر بحالات طارئة وظروف خاصة جدا، فإن مثل هذا التنفيذ ليس محبذا في الظروف العادية.
    L'avis a aussi été émis qu'on ne pouvait pas supposer, comme la directive le suggérait, que, dans des circonstances normales, le silence à l'égard d'une déclaration interprétative ne produisait pas d'effet juridique. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من المناسب، على نحو ما يوحي به ذلك المبدأ التوجيهي، افتراض أن السكوت إزاء إعلان تفسيري في الظروف العادية لا يُنشئ أي أثر قانوني.
    Les navires pourront être autorisés à éteindre le système dans certaines circonstances bien définies, mais en temps normal, leur localisation sera en permanence sous surveillance. UN ولئن يسمح للسفن في بعض الظروف المحدودة بإغلاقه، فإن أماكن وجودها تظل موضع تتبع متواصل في الظروف العادية.
    D'aucuns ont suggéré de tenir compte du statut et du rôle des hauts responsables concernés, en temps normal mais aussi dans des circonstances particulières. UN واقتُرح أن يُنظر بعناية في مركز هؤلاء الأشخاص وفي الدور الذي يضطلعون به، سواء في الظروف العادية أو الاستثنائية.
    35. en temps normal, le volume total de riz nécessaire par an s'élève à 300 000 tonnes environ dont 50 % sont produites localement. UN ٣٥ - وتناهز الاحتياجات اﻹجمالية من اﻷرز في الظروف العادية ٠٠٠ ٣٠٠ طن متري في العام ينتج ٥٠ في المائة منها محليا.
    Il est établi qu'un homme pauvre est souvent conduit à commettre des actes répréhensibles, voire criminels, qu'en temps normal sa conscience aurait réprouvés. UN ومن حقائق الواقع أن اﻷشخاص الفقراء غالبا ما يدفعون إلى القيام بأعمال غير لائقة، بل وارتكاب جرائم يمكن في الظروف العادية أن يدينها ضميرهم.
    Aussi des pays africains demandent-ils que des mesures concrètes soient mises en œuvre pour que les exportations africaines, composées principalement de produits agricoles, puissent accéder dans des conditions normales aux marchés des pays développés. UN لذا تطالب البلدان الأفريقية أيضا بتدابير ملموسة يجب تنفيذها لكفالة وصول البضائع الأفريقية، المؤلفة بالدرجة الأولى من المنتجات الزراعية، إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو في الظروف العادية.
    Les autorités slovaques ont fait savoir que, dans des circonstances ordinaires, l'ouverture d'une procédure judiciaire impliquant un agent public entraînait la suspension temporaire dudit agent. UN وأشارت السلطات السلوفاكية إلى أنه متى بدأت إجراءات ملاحقة قضائية بشأن موظف عمومي يوقف الشخص المعني عن العمل مؤقتا في الظروف العادية.
    en principe, cela suppose que l'Assemblée prenne note à ce stade du montant des crédits supplémentaires nécessaires et procède à leur ouverture vers la fin de la session, après examen de l'état récapitulatif des dépenses imputables au Fonds de réserve qui sera présenté par le Secrétaire général. UN ويعني ذلك في الظروف العادية أن الجمعية العامة ستحيط علماً بالاحتياجات الإضافية المقدرة في هذه المرحلة وتخصص مبلغاً عند نهاية الدورة، بعد النظر في التقرير النهائي للأمين العام بشأن صندوق الطوارئ.
    en situation normale cependant, les autorités du pays hôte n’ont pas de raison impérieuse d’exclure totalement l’hypothèse de la sous-concession, dans la mesure où elles peuvent s’assurer de la solvabilité et des compétences du sous-concessionnaire. UN بيد أنه في الظروف العادية لا يكون لدى سلطات البلد المضيف سبب قهري لاستبعاد امكانية منح الامتيازات الفرعية تماما بشرط امكان اقتناعها بمؤهلات صاحب الامتياز الفرعي وبامكانية الاعتماد عليه .
    a) Tout fonctionnaire qui, à la date du 30 juin 2009, est titulaire d'un engagement pour une période de stage, demeure en fonctions au titre de la période de stage, dont la durée est normalement de deux ans. UN (أ) يواصل الموظف الذي يكون في 30 حزيران/يونيه 2009 معينا تحت الاختبار فترة الخدمة الاختبارية بموجب هذا التعيين، وتكون فترة الخدمة هذه في الظروف العادية سنتين.
    3. Les fonctions de Président et de Rapporteur du Conseil d'administration sont attribuées normalement par roulement entre les cinq groupes d'États visés au paragraphe l de la section I de la résolution 2997 (XXVII) de l'Assemblée générale. UN 3 - يخضع منصبا الرئيس والمقرر لمجلس الإدارة في الظروف العادية إلى التناوب فيما بين المجموعات الخمس للدول المشار إليها في الفرع أولاً، الفقرة 1 من قرار الجمعية العامة 2997 (د-27).
    6. Un fonctionnaire bénéficie normalement d'un congé de récupération tous les trois mois, à condition d'avoir travaillé au total au moins 10 jours ouvrables en sus du nombre officiel de jours de travail dans son service au cours des trois mois écoulés. UN ٦ - والخلاصة أن الموظف يكون في الظروف العادية مستحقا ﻹجازة استجمام عرضية كل ثلاثة أشهر تقويمية، شريطة أن يكون قد عمل ما مجموعه ١٠ أيام عمل زيادة على عدد أيام العمل المطلوب منه أن يعملها بالمكتب خلال فترة اﻷشهر الثلاثة السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus